• ベストアンサー

(ドイツ語)Hausに実家の意味?

Ich habe noch zu Hause, bei meinem Eltern. この場合のHausには実家の意味があるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まず、Elternは複数名詞なので、bei „meinen“ Eltern が正しい綴りです。 Haus という単語のみには「実家」の意味はありませんが、 そのあとに bei meinen Eltern と書いてあれば、結果的には「実家」を意味します。 単独で「実家」を意味する語としては、(das) Elternhausがあります。 ところで、この文章は途中で切れているのではないでしょうか。 もし、「まだ実家に住んでいる」という意味の文なら、動詞はhabeではないはずです。 habeではなく、bin や wohne ならわかりますが、もしhabeならば、 この文にはまだ先があって、「実家にはまだ・・・を持っている」という内容になると思います。 Elternのあとにピリオドが打ってあり、文が終了する形になるので、 これだと正しい文ではなくなります。

noname#239538
質問者

お礼

ありがとうございます。 文章の中の一文です。 すぐに確認ができないので、回答を参考に、あとでよく確認しておきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語 和訳お願いします。

    ミヒャエル・エンデの『モモ』より。上手く訳せないのでどなたかお願いしますm(_ _)m [...] >>Ich meine, musst du denn nicht wieder nach Hause?<< >>Ich bin hier zu Hause<<, versicherte Momo schnell. >>Wo kommst du denn her, Kind?<< [...] >>Wer sind denn deine Eltern?<< forschte der Mann weiter. [...] >>Du brauchst keine Angst zu haben,[...]wir wollen dich nicht vertreiben. Wir wollen dir helfen.<< Momo nickte stumm, aber noch nicht ganz uberzeugt. >>Du sagst, das du Momo heist, nicht wahr?<< >>Ja.<<

  • ドイツ語 質問

    Ich gehe mit meiner Mutter nach Hause.について質問があります。 (1)なぜdem(einem) Hausじゃないのですか? (2)例文のHauseはHausではないのですか。

  • ドイツ語について

    Ich weiß noch nicht, was ich zu trinken bestelle. の文のwasは不定代名詞ですか?

  • ドイツ語 inとzuの使い分け

    辞書に次の例文があります。 Ich habe meine Freunde ins Konzert eingeladen. Ich habe meine Freunde zum Essen eingeladen. どのような場合にinを使い、どのような場合にzuを使うのかが分かりません。 辞書を見ても文法書を見てもinとzuの使い分けについての説明が見つかりません。 どなたか教えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語を日本語に訳してください!

    ドイツ語の文章を日本語訳していただけないでしょうか。 大変困っております。 1段落程度の文章ですが、 おおざっぱでも一部でも良いのでどうかお願いします。 ジャーナリストを目指していた筆者の文章です。 *************************************************** Eins vorne weg: Es hat nicht geklappt mit dem Volontariat. Allerdings habe ich noch gefühlte hunderttausend Bewerbungen offen und erfreue mich an meinem Master in Literaturwissenschaft. Gleichzeitig wandle ich als rasende Reporterin für dies und jenes durch die Republik. Wenn ich gefragt werde, ob das nicht alles anstrengend ist, denke ich zunächst: Ja. Für Bewerbungsgespräche musste ich bisweilen bis zu acht Stunden mit dem Zug fahren, um gegen 11.00 Uhr in einer Kölner Redaktion zu sein. Ich habe unendlich viel Zeit investiert in all die Bewerbungsschreiben und Kontaktdaten-Recherche. Aber das ist mir egal. Ich würde jederzeit wieder einen Drei-Tage Marathon wie in Hamburger absolvieren. Denn ich weiß, was ich will: Journalistin sein. 元々の文章のURLはこちらです。 http://www.schekker.de/content/eins-zwei-drei-%E2%80%93-volo

  • これってどう訳したらいいの?(ドイツ語)

    es ist mir bewusst, dass ich mit meinem Beitrag mehr Fragen aufwerfe, als Antworten zu geben. カンマのつながり方がさっぱり??わかりません。 お願いします。

  • ドイツ語でただいま

    いつもお世話になっております。 ドイツ語でただいまってなんて言うのでしょう。 例えば集合住宅だと入り口のインターフォンで、名前を 言って開けてもらうのでしょうがそのあとがわかりません。 ブログで教えて貰った Ich bin zurueck. Ich bin wieder da. Ich bin zu Hause. なんだか重いように感じます。それに見てわかるのに。 通常は言わないのでしょうか?

  • ドイツ語について

    ドイツ語で質問です。 Ich habe die Zusage nämlich der Stellung meines Onkels zu verdanken. で、何故、この文はhaben+zu不定詞が使われているのですか? Ich verdanke die Zusage nämlich der Stellung meines Onkels. じゃダメですか?

  • ドイツ語を助けてください!!

    こんばんは! 日本語をドイツ語に翻訳したいのですがよく分かりません。 ドイツ語の分かる方、助けてください!! (1)昨日友人たちは私のところでよく読み、大声で歌った。 (2)父はケーキを買い、それを家に持って帰った。 (3)私達はその犬をWaldiと名付け、それにたくさんのエサを与えた。 (1)は何とか自力で訳してみたのですが… Gestern mein Freund tranken viel und sangen laut bei meinem Haus. で合っていますか?? 回答よろしくお願いします!!

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.