• 締切済み

ドイツ語Ruteが十字架の意味で使われている例を探

ドイツ語Ruteが十字架の意味で使われている例を探してます。 幸いKreuzとRuteが georg philipp telemann作 Ich will den Kreuzweg gerne gehen, TWV 1:884 の中の以下の二つの曲タイトルに見つかりました。 (1)Arie: Ich will den Kreuzweg gerne gehen (2)Arie: Ich küsse die Rute mit freudigem Mute で、(2)のRuteは十字架の意味で使われているか知りたいのです。Muteと韻をふんでるだけで意味は(1)同様Kreuzか、単純に鞭などと他の意味か、です。 ネット上には歌詞まではでてないようで、cdを買うまでは出来ず、でいます。 (2)のRuteの意味をご存知の方、教えてください。 あるいは、歌詞が載っている書籍をお知りなら教えてください。 Ruteに十字架はないならそれまでですが。 お願いします。

みんなの回答

回答No.3

昼間、外出先で補足コメントを拝見しました。 古英語との意味対照というのは考えていなかったので、 その点からもう一度考察します。 英語で「十字架」を意味するのは rood です。 「笞」を意味するドイツ語の Rute に対応するのは、 rood ではなく rod です。 もちろん、どちらも語源は全く同じですが、 英語では一応分けて扱われています。 古英語では、rood が「十字架」を意味する唯一の語で、 古英語の後期になってから、古アイルランド語や古ノルド語の crúc や cros などの語が入ってきます。 そして、crucifix という語が英語の文献に最初に現れるのは、 1225年ごろということです。 つまり現在「十字架」の意味で使われる cross は、 英語圏では比較的遅く導入された語です。 それに対してドイツ語では、 古高ドイツ語(750~1050年ごろ)の時代には chrûzi、 中高ドイツ語(1050~1350年ごろ)の時代には kriuz/kriuze など、 現在の Kreuz に相当する語がすでに使われています。 (Friedrich Kluge のドイツ語語源辞典を参照。) 英語圏とは違い、Rute にそういう意味が与えられたことはないようで、 とりあえず古いドイツ語の辞書、Grimm(グリム兄弟編集)と、 Adelung の二つを見ましたが、やはりそういう意味も用例も一切載っていません。 Grimm のドイツ語辞典 Rute http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GR10003#XGR10003 Adelung のドイツ語辞典 Ruthe http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=Adelung&mode=Vernetzung&lemid=DR02240#XDR02240 シェークスピアの『ハムレット』第3幕に、 "No, by the rood, not so" というセリフがありますが、 古いドイツ語訳でも、ヴィーラントの訳では beym Himmel(天に誓って) シュレーゲルの訳では beim Kreuz(十字架にかけて)となっています。 英語の rood は、特に中世の教会内陣や聖歌隊席入口の大十字架像を指しますが、 その下の装飾的な建築構造を rood screen といいます。 https://en.wikipedia.org/wiki/Rood_screen これもドイツ語では Lettner(内陣格子)という用語で呼ばれ、 Rute という語は使用しません。 https://de.wikipedia.org/wiki/Lettner 念のため、いろいろな検索語で Rute と Kreuz の意味的重複がないかどうか調べてみましたが、 やはりドイツ語の Rute にはそういう意味としての用例はないようです。

anonym1908
質問者

お礼

補足ありがとうございます。 お二人から頂いた情報で整理してみます。 検索先として示していただいた辞書や、説明の展開の記述も参考にします。 実際には、今回のRute以外にも調べる単語が山ほどありまして……

anonym1908
質問者

補足

…その後の再度の補足をして、今回の問いを閉じます。ありがとうございました。 十字架の表記を聖書の同章・節でざっくりと見てみました...マルコ15:21 ウィクリフは翻訳元の言語ラテン語をなぞりcross、ティンダルはギリシア語からcrosseに変え。ギリシア語からの翻訳であるゴート語聖書(4世紀半ば)はgalgen、アングロサクソン語版は「十字架を担ぐ」をbære his róde。(roddは他所で杖) Mark15:13, 14でみると、ウィクリフ、ティンダルは、いずれもcrucify himに当たる動詞で片付け、日本語版は「十字架にかける」の一辺倒。アングロサクソン版は、hang himに当たる語に。 マルコ8:34 では、ウィクリフ、ティンダルは、take his cross「十字架を背負う」 アングロサクソン版は、「苦難を負う」。この苦難は英語qualmに当たる語で古英語は死に至らせるほどの苦難。十字架にかけられ死を覚悟する程の。 アングロサクソン版は、各個所で具体的で多義的に意味を探らなくてすむ印象。take one’s cross は何を意味する?と問う英語サイトがいくつかありましたが、cross, crucifyをあまりに多義にしてしまった後世の翻訳版のため? どんな聖書解説書より、少なくともアングロサクソン版、ギリシア語、ラテン語版に目を配る意味は大きい気が。 以上、誤解があればご容赦下さい

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 もう優れた回答がありますから、これは寝言です。  英語には、下記の方に rood [ru:d] という言葉があり、十字架を意味します。   https://en.oxforddictionaries.com/definition/rood 下記の語源辞典では古英語のrod は「棒」を意味し、派生的に十字架も意味したようです。 https://www.etymonline.com/search?q=rood

anonym1908
質問者

お礼

ありがとうございます。 お二人から頂いた情報で整理してみます。 検索先として示していただいた辞書や、説明の展開の記述も参考にします。

回答No.1

ドイツ語の Rute には「十字架」の意味はありません。 本来の意味は、「長細くてしなやかな枝」で、 「若枝を束ねた笞(むち)」の意味になります。 強いて「十字架」との関連性を探し出すなら、 語源の形に近い、古フリジア語の rode に「絞首台(Galgen)」と同じ意味があり、 「キリストの十字架」を指す言葉としての用例があるそうですが、 ドイツ語にはこういう用法は残っていません。 テレマンの曲の歌詞は、ちょっと見にくいですが、 下のサイトで全文確認できます(13~14ページ)。 https://issuu.com/susansevier/docs/musicforgoodfriday2013 3曲のアリアの間に2曲のレチタティーヴォが挟まれている形です。 歌詞のほかの部分で、「十字架」を表す通常の語 das Kreuz が使われているので、 Rute を同じ意味で使うということも考えられません。 韻は行末で踏みます。 一行の内部で踏む技法もあることはありますが、 この歌詞全体は、韻が必ずしも純粋ではなく(-ibt と -übt など)、 音節の数も不規則ですので、ある程度自由に書かれたもので、 一行の中で韻を踏むためだけに Mute に合わせて言い換えるというのも考えられません。 文脈からいっても明らかです。 Ich küsse die Rute mit freudigem Mute, die lauter Liebesschlage gibt. Die Myrrhen der Schmerzen Sind Zucker dem Herzen. Denn ob Gott äußerlich betrübt; Muß dennoch von innen die Seele Des süßeste Labsal gewinnen. 「愛の殴打ばかりを与える笞に、私は喜ばしい気持ちで口づけする」 とあります。Liebesschlage とあるので、Schlag(殴打)のことで、 現代ドイツ語の複数形は Schläge とウムラウトが付きますが、 古いドイツ語ではこのように、ウムラウトなしの複数形があります。 右側の英訳でも、blows となっています。 後の部分のだいたいの意味は、 痛みの没薬は 心には甘い。 なぜなら、神は悲しんでいるように見えても、 魂はその内なるところで、 これより甘いもののない癒しを得ることになるからだ。 というようなことになります。 Rute はオーケストラの打楽器としても使いますが、 木の枝を束ねたもので、大太鼓の胴の部分に打ち付けたりして使います。 https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e7/Hot-rods_sticks_tipper_hinnerk-ruemenapf.jpg Rute にはほかの意味もありますが、「十字架」はありません。 Angelrute(釣竿)の略称とか、風車の羽根の一部の名称その他です。 https://de.wikipedia.org/wiki/Rute

anonym1908
質問者

補足

早々のお返事ありがとうございます。 懇切丁寧な説明に感謝します。しばらく日中は労働中のため、改めてお礼します。 なお、今回の質問は、Ruteに当たる古英語との意味対照のために調べていた一環のものと補足しておきます。

関連するQ&A

  • ドイツ語で「100円ショップに行きたいだけど、行き方が分からない」

    「100円ショップに行きたいだけど、行き方が分からない」 これをドイツ語でいいたいのです。 Ich will in die 100 Yen laden gehen, aber Ich kenne nicht, ...

  • ドイツ語の翻訳

    以下のドイツ語の翻訳をお願いできないでしょうか。 Wie ich sehe, ist Ihr Home-Marketplace auf Amazon.co.uk angelegt. Es ist daher notwendig, dass Sie Listungen, die Sie auf den anderen Europäischen Marktplätzen vertreiben wollen, immer erst auf Amazon.co.uk anlegen. Dürfte ich Sie daher bitten, sich in Ihren .co.uk-Account einzuloggen, dort den Artikel "A" anzulegen (gerne auch inaktiv mit der Menge "0"), damit generell ein Angebot vorhanden ist? よろしくお願いします。

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.

  • ドイツ語、これであってますか?

    あまり自信がありませんが・・・。間違っている部分があれば教えてください。宜しくお願いします! ・子ども達は家の前で遊んでいる。 Die kinder laufen vor das Hous.   ・子ども達は家の前へ走っていく Die kinder spielen vor dem Hous. ・われわれは教会のうしろで君を待っている Wir warten hinter der kirche auf dich kirche. ・われわれは教会のうしろへ行く  Wir gehen hinter die kirche auf dich kirche. ・赤ん坊はいすの上に座っている Das Baby sitzt auf dem stuhl. ・私は赤ん坊をいすの上に座らせる Ich setze das baby auf den stuhl. ・食事の後で彼女は彼女の兄〈弟〉と一緒にバスで彼女のおじのところへ行く ↑この文章だけ分かりません。よろしければ回答を教えてほしいです。ちょっと長くて申し訳ないのですが、宜しくお願いします・・・。

  • ドイツ語作文教えてください。

    どうしてドイツ語を学んでいるのですか。 Warum lernen Sie Deutsch? 日本の文化を多くのドイツの人たちに伝えたいからです。 Weil ich viele Deutsche ueber die japanishe Kultur infomieren moechte. たとえば,日本の食文化。日本食はとてもおいしいです。 Zum Beispiel japanishe Esskultur. Die japanische Kueche schmeckt sehr gut. 将来,ドイツ語の知識を活かして何をしたいですか。 Was moechten Sie in Zukunft mit Iren Deutschkenntnissen machen? ドイツの司法制度を学びたいです。 Ich moechte das Justizsystem in Deutschland kennen lernen. ごみのリサイクルについてをどう思いますか。 Was halten Sie von Muellrecycling? ごみのリサイクルは環境保護にとって重要だと思います。 Muellrecycling ist wichtig fuer den Umweltschutz. もっとも,ごみを出さないようにすることがより重要だと思います。 Aber es ist wichtiger, dass wir den Muell nicht herstellen. たとえば,不必要な包装はやめるべきです。 Zum Beispiel, wir sollten unnoetige Verpackung aufgeben. 私は,いつもマイバックを持って買物に行きます。 Mit Einkaufstasche gehe ich immer einkaufen.

  • このドイツ語で通じますか?

    全くのドイツ語 初心者です。 オークションサイトのオランダ人に英文のメールを何通か出しても一向に返信が来ません。なのでドイツ語にしてみました。この文章でネイティブに意味が通じますでしょうか?よろしくお願いします。(伝えたいことは落札アイテムの送金先の確認です) Hallo. Ich bin 12345, zu denen es ein erfolgreiches fu¨r Einzelteil bieten la¨sst (# 1234567) mit Ebucht. Ich denke, dass ich froh bin, weil ich ein erfolgreiches Angebot fu¨r unterbreiten kann Einzelteil. Ich schicke Bargeld zu Ihrem Adresse Verwenden. Ich mo¨chte den Namen und die Adresse des Empfa¨ngers fu¨r die besta¨tigen. Unterrichten Sie bitte den REISSVERSCHLUSS-Code. Ich warte die Antwort von Ihnen. Mein bester Respekt.

  • この文章を添削してください。ドイツ語です

    Weil ich den Grund, warum ich in der Universität der oben studieren möchten denken, wollen wir erfahren, was die Rolle der Medien in Deutschland. Ich mag diese Berührung auf Medien wie Zeitungen und Fernsehen von einem frühen Alter, im Zuge der Bearbeitung von Artikeln Papier sonstige als Berufserfahrung zu dem Zeitpunkt der Realschule erlebt wurde ich auch die Bereitschaft, einen Job in den Medien zu bekommen ist stark war. Darüber hinaus ist Deutschland das Land der Freiheit der Meinungsäußerung und der Presse war sehr gut, auch auf der Welt, und eine große Menge von Informationen vorgesehen, die jeweils von den Medien auch vielfältige Ideen und Überzeugungen. Dann, der Protagonist der Presse ein Medienunternehmen, nicht die Regierung und den politischen Parteien, ist eine freie Presse sehr aktiv und hat in Deutschland getan. Gesamtauflage der Tageszeitungen beträgt etwa 21,3 Millionen Einheiten, Gesamtauflage der Tageszeitungen in Europa 1, Zeitung Deckung sehr aktiv in der deutschen Zeitung, und auch eine Reihe von nationalen Zeitungen und lokale Zeitungen sowie zusammen ich verstehe, dass es. Die oben genannten Studiengänge in den Journalismus zu erfahren, können Sie lernen, Dinge, die in Berufen, die ich möchte in Zukunft gehen passen. Ich denke, das Erlernen der Stil der Berichterstattung nicht in Japan, und möchte die Nutzung ihrer eigenen in der Zukunft zu machen.

  • ドイツ語でわからない単語があります

    辞書にのっていなかったので、ここでお聞きします。 Remagen とSinzig の意味がわかりません。 どちらも大文字から始まっているので 名詞だとは思うのですが。。 文にするとこんな感じです↓ Da ich mit ihrem Vorschlag einverstanden bin, fahren wir am Rhein entlang u"ber Remagen und den Kurort Sinzig bis nach Andernach.

  • ドイツ語の翻訳をお願いいたします。

    leider muss ich Ihnen eine Lieferverzögerung mitteilen. Der Lieferant hat uns darüber informiert, dass das von Ihnen bestellte Zelt erst in KW 16 bei uns eintreffen wird. Ich werde Ihre Bestellung intern mit einer hohen Priorität versehen, so dass die Lieferung sobald sie hier eingeht noch am selben Tag an Sie versendet wird. Ich hoffe, Sie kommen mit dem Termin noch zurecht. Falls nicht, sprechen Sie mich bitte an, ich bin gerne bereit, Ihnen bei der Auswahl einer Alternative zu helfen. ドイツのネットショップでテントを購入しました。 ショップから上記のメールが来ました。 16週発送が遅れるとの連絡のようですがどの程度遅れるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語のうたの発音

    初めまして! ドイツ語の歌を歌ってみようと思っています。 しかし、全くドイツ語が分かりません。 初心者で申し訳ありません! 前回ドイツ語を略して下さった心優しい方が居ました。 有難い気持ちです! 意味を知らないと歌えませんo(^-^)o しかし私はドイツ語の読み方が知りたいんです。 発音をカタカナで結構ですので、大変スミマセンが教えて下さい! 特急で宜しくお願いします! 本当に申し訳ありません。 ↓↓↓↓↓こちら↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします!