• ベストアンサー

ドイツ語でわからない単語があります

辞書にのっていなかったので、ここでお聞きします。 Remagen とSinzig の意味がわかりません。 どちらも大文字から始まっているので 名詞だとは思うのですが。。 文にするとこんな感じです↓ Da ich mit ihrem Vorschlag einverstanden bin, fahren wir am Rhein entlang u"ber Remagen und den Kurort Sinzig bis nach Andernach.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111031
noname#111031
回答No.2

"Remagenは Bonnの南のRhein河畔に位置する都市で、第二次世界大戦のとき、Rhein上に最後に残った橋があり、連合軍とドイツ軍の攻防により有名である。 Sinzigのことはよく知りませんが、~den Kurort Sinzig とありますね。Kurortは保養地の意味ですから、保養地であるSinzigとなります。Sinzig、RemagenはHPがあります。Andernachについては調べて見ようと思います。 ”~、私たちはライン川沿いに、レマーゲンと保養地のズィンツィヒを越えてアンデルナーハ間で、車を走らせた。”の意味になると思います。

inupika
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございます Andernachは、調べたところ、地名でした^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • guramezo
  • ベストアンサー率48% (370/759)
回答No.1

両方とも地名です。 「Remagen」は、映画「レマゲン鉄橋」で有名です。 「Sinzig」は、ボン近郊の町ですね。

inupika
質問者

お礼

地名だったのですか! ありがとうございます^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ文 お願いします

    一部わからないところがあったりするので、直訳でもいいので和訳が欲しいです。よろしくお願いします。 Wir sind sogar nach Hokkaido und nach Okinawa geflogen. In Okinawa sind wir mit den Fischen geschwommen.

  • ドイツ語 添削

    添削おねがいします! Wir wohnten damals in der Klamannstraße, das ist in der Nähe der Humboldtstraße, am Paracelsusbad. 私たちは当時パラセルスバート側フンボルト通りの近くにあるフラマン通りの住んでいた。 Ein schöner, warmer Sommertag und ich hatte die Absicht, wie an den vorhergehenden Wochenenden, baden zu fahren. ある美女が暑い夏日にその前の週末に泳ぎに行くつもりだった。 Und zwar war es bei uns damaligen West - berlinern sehr beliebt, in den damaligen Osten rüber zu fahren, zum Beispiel zum Müggelsee. Und, als ich aufstand, sagte meine Mutter zu mir:“Ich glaube nicht, dass Du da heute rüber fahren kannst, denn es sind irgendwelche Absperrmaßnahmen im Gange. 当時の西ベルリン人の風習では,ムゲル湖のような東ベルリンに行くことがとても人気だった。 Man kann also als Westberliner nicht mehr nach Ostberlin.“ Ich war völlig überrascht von dieser Maßnahme. ? Dementsprechend war so eine gewisse Unruhe zwar vorhanden, aber ich war damals 17 Jahre alt und jugendlich unbesorgt und konkrete Anhaltspunkte dafür, dass es zu einer totalen Absperrung zwischen Ost- und Westberlin und der DDR und der Bundesrepublik kommen würde, waren allgemein nicht erkennbar ? Und was hat Sie an diesem Tag persönlich am Tiefsten getroffen?Ich muss dazu zunächst sagen, dass sich bei der Beantwortung ihrer Frage vielleicht auch Erinnerungen, die von Tagen und Wochen danach sind, der Inhalt damaliger Zeitungsberichte und dergleichen mit meinen eigenen Wahrnehmungen und Empfindungen vermischt haben könnten. 私はそれについて最初に言わなければならなかった、それは。ひょっとしたら、彼らの疑問に答える際に数日数週間後でその当時の新聞記事の内容や当時の自分の知覚感覚を混同したかもしれないということである。 Ich konnte das ganze Geschehen zunächst nicht so richtig verstehen. 私はその全部の出来事が最初に正しくないと理解した。 Aber das ging wohl den meisten anderen Westberlinern genauso. しかし、・・ Nachdem die Radiomeldungen immer dramatischer wurden, hielt ich es daheim nicht mehr aus, setzte mich auf mein Fahrrad und fuhr zur Grenze am Wilhelmsruher Damm, hier hatte ich meine Kindheit verbracht und war im Laufe vieler Jahre sehr oft nach Rosenthal geradelt oder gegangen. ?

  • ドイツ語

     訳の確認と3,4,5の訳を教えてください。 1. Ich kaufe einen Ring und schenke ihn meiner Frau. 私は指輪をかいます。そして、彼女にプレゼントします。 2. Schenkst du deiner Freoundin die Blumen?  君はガールフレンドに花をプレゼントするのですか。 Ja, natuerlich schenke ich sie ihr.     はい、もちろん私はそれを彼女にプレゼントします。 3. Wegen der Gesundheit raucht er seit zwei Monaten nicht mehr.   4. Nach dem Mittagessen spiele ich mit meinem Bruder Fussball. 5. Machst du heute noch etwas fuer die Pruefung?   Nein, ich mache heute nichts mehr dafuer. 6. Maria geht in die Bibliothek.  マリアは図書館に行きます。 Sie arbeitet in der Bibliothek.    彼女は図書館で働きます。 7. Woran denken Sie?  あなたは何を考えているのですか。 Ich denken an meine Eltern in der Heimat.     私は故郷にいる両親のことを考えています。 8. Am Sonntag fahren wir am See und bleiben waehrend dieser Woche am See. 私たちは日曜に湖へいきます。そして、そこに1週間滞在します。

  • このドイツ語で通じますか?

    全くのドイツ語 初心者です。 オークションサイトのオランダ人に英文のメールを何通か出しても一向に返信が来ません。なのでドイツ語にしてみました。この文章でネイティブに意味が通じますでしょうか?よろしくお願いします。(伝えたいことは落札アイテムの送金先の確認です) Hallo. Ich bin 12345, zu denen es ein erfolgreiches fu¨r Einzelteil bieten la¨sst (# 1234567) mit Ebucht. Ich denke, dass ich froh bin, weil ich ein erfolgreiches Angebot fu¨r unterbreiten kann Einzelteil. Ich schicke Bargeld zu Ihrem Adresse Verwenden. Ich mo¨chte den Namen und die Adresse des Empfa¨ngers fu¨r die besta¨tigen. Unterrichten Sie bitte den REISSVERSCHLUSS-Code. Ich warte die Antwort von Ihnen. Mein bester Respekt.

  • ドイツ語:単に26 Jahreって 26歳? 26年間?

    年齢のわからない知人からのメールの中の"26 Jahre"の訳し方で困っています。 "Mein Wohnort ist ein kleines Bauerndorf mit 750 Einwohnern, 25 Kilometer von Bern entfernt. Ich bin hier geboren, war 26 Jahre als Lehrerin an einer Dorfschule in der Umgebung taeig und bin jetzt wieder in mein Dorf zurueckgekehrt." というメールが届いたのですが、26 Jahre altでもなくbis 26 Jahreでもなく26 Jahre langでもないので、26歳の時に教師をやめて村に戻ったのか、26年間教師を務めたのか、26歳の時は教師だったというのか、どれがこの文の意味になるか、どなたかおわかりですか? 同じメールの中に "Mit einer kleinen Bahn und wieder mit dem Postauto fahre ich dann nach Zollikofen, wo ich seit drei Jahren im Shop taeig bin."というくだりもあり、ここでは"seit drei Jahren"と言っているので、単に"26 Jahre"では「26年間」ではないかもとも思うのですが。 おわかりの方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願い致します。

  • ドイツ語の時制と人称について

    B.Schlinkの"Liebesfluchten"の"Das Maedchen mit der Eidechse"から Mit den Freunden nach Schulschluss am Maedchengymnasium vorbeischlendern, wo sie mit ihren Freundinnen angelengentlich am eisernen Gitter lehnte, und selbstverstaendlich den Arm um sie legen oder, wenn sie mit ihrer Mannschaft ein Handballspiel hatte, ihr zwinken und eine Kusshand zurueck- geworfen bekommen oder mit ihr im Schwimmbad ueber den Rasen zum Becken gehen, bestaunt und bewundert -- das war's. sieの述語は過去形で、er(文中に具体的にerは出てこないのですが)の述語は不定詞になっています。 最後にハイフンを入れてdas war'sで結ぶとこういう文法になるのですか。教えてください。

  • ドイツ語に関する質問です

    今年こそは…と、過去の願望を表す文章を作りたいのですが、自信がないので教えてください。 例えば 「今年こそは、君と東京へ行きたかった」ですと 「Ich wollte dieses Jahr mal mit dir nach Tokio fahren」になるのでしょうか。 今年こそは…の「こそ」がどういった単語を使えば適切なのか、 過去の願望「…したかった」もいまいちわかりません。 Ich habe...fahren gemoechtを使った文章の方が良いのでしょうか。 よく辞書に倣った文章を使うと「今時、そういう表現をしない」と言われるので、ドイツ語に詳しい方、教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 【ドイツ語】上手く訳せません。

    こんにちは。 ドイツ語で、上手く訳せない部分があり、少し見ていただきたいと投稿いたしました。 ↓この文なんですが Da blieb das Schiff stehen,und vor uns stand der Gott Dionysos. ,の後は「わたし達の前に神ディオニーソスが立っていた。」でいいのではないかと思うのですが、「Da~,」の部分の部分が上手く訳せません。 bliebとstehenはどう訳せば自然なのでしょうか。 あと、「das Schiff」は中性・単数・4格でいいですか? ちなみに、質問した文の前の文は Eines Tages wollte ich mit einigen anderen Seeleuten nach Delos segeln.(ある日、わたしはほかの数人の船乗りたちと一緒にデロスへ向かって帆船するつもりだった。) Dabei komen wir an eine unbekannte Kueste,wo wir Pause machiten. (その途中でわたし達は見知らぬ海岸にやって来た。そこでわたし達は休憩を取った。) An Land fanden die anderen dann einen Jungen,den sie mit aufs Schiff nahmen.(上陸してから別の人達が若者を見つけ、彼らは若者を一緒に船に連れて行った。) Der Junge wollte gern nach Naxos fahern.(その若者はナクソスへ行きたがった。) Meine Begleiter versprachen,den Jungen zur Insel Naxos zu bringen.(わたし達の案内者は、若者をナクソス等へ連れて行く事を約束した。) Dann aber lenkten die Seeleute unser Schiff ploetzlich in eine andere Richitung.(その後しかし船乗り達はわたし達の船を突然ほかの方向に操縦した。) となっています。 若者が実はディオニーソスだった、という話だそうです。 ( )内は私の訳なので、変な部分もあるかもしれませんが・・・; よろしくお願いしますm(_ _)m

  • ドイツ語→日本語に翻訳お願いします。

    ドイツ語が読める方。すみませんが、どなたかドイツ語を日本語に翻訳して下さい。 宜しくお願い致します。 Vielen Dank für die interessante Bewerbung für einen Praktikumsplatz bei uns in D. Nach dem Gespräch mit P waren wir sehr gespannt . Zwischenzeitlich waren wir in Urlaub so das ich Ihnen erst jetzt antworten kann. Wir können es uns gut vorstellen Sie in das Team zu integrieren. Sie würden in dem Praktikumsjahr in allen Bereichen der Floristik eingesetzt. Haben sie sich nach einer Aufenthaltsgenehmigung erkundigt? Ich werde mich morgen bei unserer Industrie und Handelskammer diesbezüglich informieren Wir können Ihnen über den Zeitraum des Praktikums in meinem Geschäft , ein Appartement zur Verfügung stellen. Es wäre schön wenn Sie uns ein paar Fotos von sich und ein paar ihrer Arbeiten mailen würden. mit freundlichen Grüßen aus Düsseldorf A La Casa D

  • ドイツ語です。直訳お願いします。ドイツ語、わからないもので・・・

    (1)Fu:r mich spielt es eigentlich keine so groβe Rolle, ob ich einmal heiraten werde oder nichit. (2)Wollt ihr denn keine Kinder? (3)Und wenn wir spa:ter einmal anders daru:ber denken, heiraten wir vielleicht.

このQ&Aのポイント
  • 年賀状デザイン印刷ができない!ブラザーMFC-J830DNのエラー14が発生し印刷できません。FaX印刷など他の機能は問題ありません。
  • Windowsで使用しているブラザーMFC-J830DNの年賀状デザイン印刷がエラー14となり印刷できません。無線LAN接続を利用しています。
  • 年賀状デザイン印刷ができないブラザーMFC-J830DNのエラー14の解決方法を教えてください。無線LAN接続を使用しています。
回答を見る