• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味をを教えて下さい。)

Exciting News About AAA License for BBB

このQ&Aのポイント
  • Learn the meaning of an email from a colleague at an English-speaking branch of the same company. The email discusses receiving the AAA license for BBB and the lack of financial benefits for CCC to get involved in the DDD project.
  • Find out if there are plans to produce the EEE in BBB and sell it there, as it would not involve using their factory or selling the goods in the U.S. The sender is unsure about their role in the project.
  • The recipient expresses gratitude for being considered as a partner and promises to review other opportunities mentioned in the email.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1470/3837)
回答No.2

It is good to hear from you. I read your email and I am very excited for you that you can get the AAA license for BBB. あなたからの連絡を受け良かった。 私はあなたのEメールを読み、あなたがBBBのためのAAAライセンスを取ることができることを知り非常に喜んで(エキサイト、興奮)います。 Honestly, I do not see any financial benefits for CCC . to get involved in this DDD project. 正直なところ、私には、CCCに関し、このDDDプロジェクトに巻き込まれる事について、少しの経済的利点さえも見えてない状態です。 Unless you are seeing something here that I don’t. If you are going to produce the EEE in BBB and sell in BBB, you will not be using our factory to produce and we will not selling the goods here in the U.S.. 私がそうしない何か(多分、理由)をあなたがここで見るまでは。 もし、貴方がEEEをBBBで製造し、BBBで売り出そうとしているなら、貴方は私たちの工場を製造に使えないし、私たちはその製品をこの米国で売ろうとも思わない。 I am not sure what kind of role you want me to play in this project. I don’t see myself getting involved into the negotiation of contract unless CCC. can directly benefit from the involvement. 私はこのプロジェクトにおいて、貴方が私にどの様な役割を担ってほしいのが定かではありません。 私自身、それに関与することにより、CCCによる、直接の利益を見込めるまでは、契約の交渉かかわっていいものかどうか分かっていません。  As for the other opportunities you have in the email, I will take a closer look next week and get back to you. 電子メールにあるように、他の機会に関しては、私は来週、こまかく検討して貴方に返答します。 Thanks again for thinking of us and we are honored that you chose to partner up with us. We will keep in touch. 私たちのことを考慮して頂き(再度)ありがとうございます、そして、あなたが我々をパートナーとして選択をされたことを光栄に思います。 我々はこれからも連絡を取り合う所存でございます。 すでに回答がついたのかどうか、長い時間放置しましたので分かりませんが、机に戻りましたので回答します。 感じがあっていれば良いのですが。。。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Honestly, I do not see any financial benefits for CCC . to get involved in this DDD project. ↑ この英文何か間違っています。. . . for CCC . to get ... の部分 一応、この書かれた通りに訳しました。 あなたからのお便りいただけたこと、ありがとうございました。 eメールを読ましていただき、BBBへのAAAlicenseを取得できること、とてもわくわくしています。 正直に申して、DDDプロジェクトにかかわることで、CCCには全くもって金銭的な利益は見えてきません。 この点で何か私にはわからないことであなたに見えていることがあるのでなければ、BBBでEEEを製造しBBBで販売するということなら、製造に我々の工場を使わないことになり、われわれは米国内でその商品を販売することはいたしません。 このプロジェクトにおいて、あなたは私にどういった役割を期待しているのか、分かりません。CCCが直接関与することで利益が生じるというのでなければ、契約交渉に自分がかかわるということが理解できません。 eメールにありました、その他の機会に関しては、来週もっと詳しく調べてあなたにお返事いたします。 私たちのことをご考慮いただいていること、重ねてお礼申し上げます。私どもをあなた様のパートナーとして選んでいただき光栄です。この先も連絡をとっていくつもりです。 以上でいかがでしょうか?

関連するQ&A