• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の意味をを教えて下さい。

下記の英文の意味を教えて下さい。同じ会社の英語圏の支社から来たメールです。製造の事でメールがきました。お願い致します。 It is good to hear from you. I read your email and I am very excited for you that you can get the AAA license for BBB. Honestly, I do not see any financial benefits for CCC . to get involved in this DDD project. Unless you are seeing something here that I don’t. If you are going to produce the EEE in BBB and sell in BBB, you will not be using our factory to produce and we will not selling the goods here in the U.S.. I am not sure what kind of role you want me to play in this project. I don’t see myself getting involved into the negotiation of contract unless CCC. can directly benefit from the involvement. As for the other opportunities you have in the email, I will take a closer look next week and get back to you. Thanks again for thinking of us and we are honored that you chose to partner up with us. We will keep in touch.

noname#223241
noname#223241

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数266
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

It is good to hear from you. I read your email and I am very excited for you that you can get the AAA license for BBB. あなたからの連絡を受け良かった。 私はあなたのEメールを読み、あなたがBBBのためのAAAライセンスを取ることができることを知り非常に喜んで(エキサイト、興奮)います。 Honestly, I do not see any financial benefits for CCC . to get involved in this DDD project. 正直なところ、私には、CCCに関し、このDDDプロジェクトに巻き込まれる事について、少しの経済的利点さえも見えてない状態です。 Unless you are seeing something here that I don’t. If you are going to produce the EEE in BBB and sell in BBB, you will not be using our factory to produce and we will not selling the goods here in the U.S.. 私がそうしない何か(多分、理由)をあなたがここで見るまでは。 もし、貴方がEEEをBBBで製造し、BBBで売り出そうとしているなら、貴方は私たちの工場を製造に使えないし、私たちはその製品をこの米国で売ろうとも思わない。 I am not sure what kind of role you want me to play in this project. I don’t see myself getting involved into the negotiation of contract unless CCC. can directly benefit from the involvement. 私はこのプロジェクトにおいて、貴方が私にどの様な役割を担ってほしいのが定かではありません。 私自身、それに関与することにより、CCCによる、直接の利益を見込めるまでは、契約の交渉かかわっていいものかどうか分かっていません。  As for the other opportunities you have in the email, I will take a closer look next week and get back to you. 電子メールにあるように、他の機会に関しては、私は来週、こまかく検討して貴方に返答します。 Thanks again for thinking of us and we are honored that you chose to partner up with us. We will keep in touch. 私たちのことを考慮して頂き(再度)ありがとうございます、そして、あなたが我々をパートナーとして選択をされたことを光栄に思います。 我々はこれからも連絡を取り合う所存でございます。 すでに回答がついたのかどうか、長い時間放置しましたので分かりませんが、机に戻りましたので回答します。 感じがあっていれば良いのですが。。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

Honestly, I do not see any financial benefits for CCC . to get involved in this DDD project. ↑ この英文何か間違っています。. . . for CCC . to get ... の部分 一応、この書かれた通りに訳しました。 あなたからのお便りいただけたこと、ありがとうございました。 eメールを読ましていただき、BBBへのAAAlicenseを取得できること、とてもわくわくしています。 正直に申して、DDDプロジェクトにかかわることで、CCCには全くもって金銭的な利益は見えてきません。 この点で何か私にはわからないことであなたに見えていることがあるのでなければ、BBBでEEEを製造しBBBで販売するということなら、製造に我々の工場を使わないことになり、われわれは米国内でその商品を販売することはいたしません。 このプロジェクトにおいて、あなたは私にどういった役割を期待しているのか、分かりません。CCCが直接関与することで利益が生じるというのでなければ、契約交渉に自分がかかわるということが理解できません。 eメールにありました、その他の機会に関しては、来週もっと詳しく調べてあなたにお返事いたします。 私たちのことをご考慮いただいていること、重ねてお礼申し上げます。私どもをあなた様のパートナーとして選んでいただき光栄です。この先も連絡をとっていくつもりです。 以上でいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送と注文の事で相手に質問をしていました。すみませんが返事が来たのですが意味を教えて下さい。宜しくお願い致します。 Thanks for your email. For the attachments, yes that is not a problem in terms of BBB of photographs. I can get the price to you shortly, for the items, it should take about 10 days to produce the AAA and another 5-7 days to ship. Can you confirm how many you would like, thank you we will work on the estimate for this now. Thank you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 そこはハンドメイドで作ってくれるお店なんですが、ちょっと注意書きがありました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。これって業者さん用でしょうか? AAA to send over some 商品名 and BBB will produce products for sale in USA. Both of our brands will be stamped into every product. We would also promote how AAA  、 BBB from the 商品名. We would study the market for such a unique concept in USA. BBB will design products that suit the preference of locals in USA based on the sales. Templates will be sent to AAA. AAA will make the products for sale in our store.

  • 英文の意味を教えて下さい<(_ _)>

    アメリカネットショップで小物を複数購入予定です。日本人向けに注意書きがあったんですが詳しい方意味を教えて下さい。お願いします。 In regards to becoming an distributor, we will need to discuss this in details and IN PERSON. You originally initiated this matter but since you are not be able to come to our office to discuss further we have put it aside for now. When you’re ready to discuss this matter again, let us know and we will be happy to discuss further but till then all related questions and inquiry I will not be able to answer via email. As for the promotional bag, for now we have to put this on hold so please do not produce them yourself. I will discuss this with CEO when he returns from his trip next month for a better outcome for you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約していました。ですがそれをキャンセルしようか迷っています。相手にキャンセルの相談をしたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 2018 Collection will not have extra quantities, only a few pcs will be send to our warehouse in Los Angeles and we will prioritize domestic customers. We strongly recommend you not to cancel your order because you will be at risk of not having any products for 2018 collection. If you wish to purchase from Los Angeles for what we have in stock now, please feel free to go over our website and send me your order. Thank you and best regards,

  • 英文の意味を教えて下さい。よろしくお願い致します。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 そこはハンドメイドで作ってくれるお店なんですが、ちょっと注意書きがありました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。これって業者さん用でしょうか? AAA to send over some 商品名 and BBB will produce products for sale in USA. Both of our brands will be stamped into every product. We would also promote how AAA  、 BBB from the 商品名. We would study the market for such a unique concept in USA. BBB will design products that suit the preference of locals in USA based on the sales. Templates will be sent to AAA. AAA will make the products for sale in our store.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.

  • 下記の英文の意味を教えて下さい。

    For the old items, I can reorder them, we just do not keep them in stock, but if you want me to reorder as long as you order 2pieces ( sometimes 3 ) I can special order them for you, which ones are you interested in. For the sold out items, generally speaking, they were not the most popular, i do think the AAA tote was very popular and should do well in USA and also the BBB. Right now we ordered the “CCC” and a lot of clients have been waiting for it, if you want to place an order for that and pre-order you can do, that should release in a couple of days.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。届いたら不良品で返金か交換のお願いをしていました。その件で返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。 thank you for your patience and understanding, please know you can email me about any issues, I will personally follow your account. As for the 3 damaged AAA they are older so I am sorry we should of checked them before we ship them out to you. If there are any imperfections we will email you first for approval. Most of our AAA are new and we have some AAA that are older but for the most part this should not happen again. I can offer you several options, please let me know and if you can think of a better solution. - We refund you $BBBB USD for the bags and you can keep them and discount them. You can send it back ( we will refund you back the cost for economy shipping ) we credit you back the amount for the AAA and shipping and you can choose other AAA and we will give you 3 free CCC of your choice

  • 意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはオリジナル商品を作ってくれるお店です。問い合わせをしたところお返事をもらいました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you for contacting AAA and for your interest in using the AAA emblem! We appreciate the time you have taken to write us, we are delighted to receive your email and have the opportunity to assist you today. We apologize for the delay in responding to your email, and hope it has not caused you any inconvenience in your research. We are excited to see you are interested in using the AAA Emblem. In response to your question, unfortunately we have only been provided the phone number to the BBB Equity Management Department. As previously stated that number is 1-111-111-1111. If you speak to someone in that department, they may be able to provide you with an email directly to their department. We apologize for the inconvenience and wish you the best in your future endeavors. I hope this answers all of your questions and concerns but if not please feel free to contact your local dealership or us for further assistance. If you are not currently working with a AAA dealership in your area and you would like to locate one, an easy way to do so is by visiting http://www..com. Would a contact from a local dealership be helpful? We can have a BBB dealership contact you by email or phone regarding your purchase or lease. We will make sure that the dealership contacts you in a timely manner. Just reply to this email with your consent.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を複数購入するつもりです。1個数十円の商品なんですが、前回までは買った数と同じ分のおまけを入れてくれました。今回はおまけはありますか?と質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Yes, on previous order we were able to match the quantity. Unfortunately we are running low on stock and will send you the おまけ商品 that are in the invoice. Sorry for the inconvenience