• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の意味を教えて下さい。

下記の英文を教えて下さい。某小物メーカーに記載されていました。すみませんが宜しくお願いします。 The prices will have to stay at the moment. Can you explain the prices calculation that you’re referring to? $12 vs. $17, why would your price be higher than $12, wouldn’t your landing price for $20 pen be around $30 so you can sell around $12 or more? How did you get $17. for a pen? As you know we have other dealers in usa and they’re not having the same calculation so please explain further so I may understand you better. Maybe if I understand better, I might be able to work with you. In addition, I will be out of town and will not return till March 9th so my replies might be delayed.

noname#223241
noname#223241

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数81
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

価格は一旦保留しておきましょう。 (前回)売値計算に触れて、$12か$17か、のようなことを おっしゃってましたが、ちょっと説明してもらませんか?  どうして(御社)売値が$12より高くなってしまうのでしょうか? 原価(仕入れ)$20のペンの御社側着地価格は$30にならないですか? ならば御社売値を$12位に設定できると思うのですが? (=$17にはならない、と言いたいのだと思います) ペンの単価が$17とはどういう計算だったのですか?  ご存知だとは思いますが、我々には米国内にも取引先があり、 彼らはそういう計算はしないんです。  もう少し詳しく 御社の売値算出法を説明してもらえませんか? この点でちゃんと理解ができれば、御社と取引ができる可能性が あります。 それから3月9日まで少し留守にするので、私からの 返事は遅れるかもしれません。 ーーーーーーーーーーー wouldn’t your landing price for $20 pen ーー> for a $20 pen と解釈しています

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8457/10424)

その価格は、当面このまま固定しておく必要があります。 あなた様お申し越しの価格計算を説明していただけますか? 12ドルに対して17ドルですか。なぜ、あなた様の価格は12ドルより高いのでしょう。20ドルペンに対するあなた様の取りつけ価格は約30ドルになるのですから、これは12ドルくらいで売却できるのではありませんか? なのに、それ以上になってしまいますか? あなた様のペン1本につき17ドルというのは、どういう計算方式でしょうか? ご存知のとおり、私どもとしても米国に他の取扱業者がおりますが、彼らは(あなた様と)同じような計算はしていません。ですから、どうぞ詳細のご説明をお願いします。そうすれば、よりよく理解することができましょう。 もし、よりよい理解が得られますならば、きっとあなた様との取引を進めることができることでしょう。なお付記いたしますと、私は町を離れて、3月9日まで戻りませんので、ご返信が遅れてしまうことがあるかも知れません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    イギリスのネットショップで小物を購入予定です。安い買い物なんですが送料が高くて困っています。その事を相手に相談していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 These prices are without duties and taxes which you will need to pay upon the arrival of your goods there. Also, these prices are approximate because 運送会社require the exact dimensions and the exact weights of each carton and I cannot give it to them now as like I told you we have boxes of different dimensions and also the weight will be different. So these prices will definitely change but I can only tell you the exact amount when your order is packed. The £545 is for sea freight, but you need to have a minimum of 10 cartons to be able to have it shipped by sea. This amount also excludes your taxes which you will have to pay there. I hope this is clearer, let me know please if you have any more questions.

  • 英文の違い

    みなさま 英文のニュアンスの意味の違いについておしえてください。 (1) It might be better for you to study English. (2) It might be better that you study English. 意味は「あなたにとって、英語を勉強することはよいかもしれない。」という内容ですが、 (1)と(2)では、どのようなニュアンスの違いがあるでしょうか? また、どちらのほうが、より自然な使いかたでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。いろいろと質問をしたら下記のような返事をもらいました。すみませんが意味を教えて下さい5つの文章がありますが、それぞれ別の文章になります。 Sorry to hear that you can’t make the time to come in but let me remind you that you originally initiated this discussion to become distributor so I had organized this month so everyone who is interested can come in to discuss further. Unfortunate to hear otherwise… I will discuss this matter once again but who is the manager that you’re referring to? Currently, you can have a statement that states “ Authorized Dealer of  AAA” not distributor. Will be advising after we have made our decision. don’t know, this might be the last if we finalize on our decision.

  • 英文の意味がよくわからないのです。。。

    You're so hungry for approval that you'll court it in areas where frankly, you'd be better off being condemned for not going. とうい文章なのですが、どうも意味がつながらずこまっています。 簡訳してみたのですが、 「あなたは支持を求めるあまり、正直なところ、行かないことを非難された方がいい場所においても支持を得ようとするでしょう」 自分で訳していて???状態です。 アドバイスをどうぞよろしくお願いします。

  • 至急、分かる方教えて下さい。英文を訳してもらえますか?

    Hello I have checked your aution and I believe we made some mis understanding on the selling price. Please check my last email and you will understand my cost. However, we want to tell you we are no problem to sell what price of buyer bid because this is our first deal and we need to find out what is the process. so we will have better situation next time. Thanks 以前、訳してもらった際、下記のような答えがありました。 内容はあってますか? 「こんにちは。あなたのオークションの買値を見ました。でも、値段が違っているようです。この前の私のメールをチェックして私の売値を見てください。しかし、あなたの言う値段でも構いませんよ。実は、これは私たちの初めての取引で、次回参考にできるように取引の経過かを見てみたいと思っているのです。さようなら。」 宜しくお願い致します。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事の取引先から会社に連絡がありました。どうやら本社に来てください!ってメールなんですがちょっと大事なメールですので正確な意味が知りたいです。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 We’re having our 2nd Annual AAA Distributor’s Conference next month. Since you showed interest, we’re extending this invite to you, so if you’re still interested in becoming a distributor for Japan this will be a good time to discuss all matters. This meeting will take place here at our corporate office in Los Angeles, you will need plan for two days for the week of October 6~10th but preferably October 7th, if possible. All AAA distributors will be coming in this week to discuss the current/future of AAA and address all questions that you may have with our CEO and upper management. For this conference we will be extending your accommodations for 2 night stay at a hotel nearby our corporate office so please let me know if you’re interested and I will arrange the details with you. Thanks and look forward to hear from you.

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 英文の意味を教えていただけますでしょうか?

    ちょっと質問をしたところこのような回答がきました。 最初の文は、荷物が着かなくても注文はできます。と書いてあるように見えるのですが その次の文がちょっとわかりません。 教えていただけますでしょうか?宜しくお願い致します。 Okay, you can go ahead an place another order even though the current order has just shipped. Please put a note in the comment box asking us to include a copy of the invoice in the order so the prices will be in the box.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。値段の事と送料の事と、Xマークの事について質問をしていました。すみませんが意味を教えてくれませんか? お願いします。 A price: B price: For handbags - A prices are $29. I can ask Sam but pretty much he will deny it. All of our  A price are getting at A Price even they buy containers. Also, if you were to ship the products by sea I would like you to give me a rough estimate of the shipping fee? I would like you to give me an estimate for my October order as an example. • I’ll contact shipping company and find out for you. “X” means we are going have them in stock.

  • 英文の意味を教えて下さい<(_ _)>

    アメリカネットショップで小物を複数購入予定です。日本人向けに注意書きがあったんですが詳しい方意味を教えて下さい。お願いします。 In regards to becoming an distributor, we will need to discuss this in details and IN PERSON. You originally initiated this matter but since you are not be able to come to our office to discuss further we have put it aside for now. When you’re ready to discuss this matter again, let us know and we will be happy to discuss further but till then all related questions and inquiry I will not be able to answer via email. As for the promotional bag, for now we have to put this on hold so please do not produce them yourself. I will discuss this with CEO when he returns from his trip next month for a better outcome for you.