• ベストアンサー

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか 翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。 例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.5

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。 所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。 電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。 私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして  先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。 私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。 とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。                                

その他の回答 (4)

回答No.4

企業で技術翻訳の仕事をしていたことがあります。 採用時、英語力は、NO.3の方が仰られているようにTOEIC800点台(後半)でした。 英語力ももちろん必要ですが、翻訳のセンスも必要ですし、一番大事なことは翻訳する分野に対する知識を備えているかどうかです。知識が無いと翻訳する以前に文章を読んでも何のことだかさっぱりです。 私の場合は、その分野のバックグラウンドが無く、入ってから勉強しましたので大変でした。 その分野に興味を持って取り組み、わからないことはインターネットで調べたり、技術社員をつかまえて説明してもらったりしていました。 TOEICの点数は900点以上を目標にしつつ、翻訳したい分野の勉強もされてみてはいかがでしょうか? 技術翻訳でしたら、訳し方等の本も出ていますので、一度見てみて下さい。 翻訳は、長く経験を積んで行けば行く程その分野に対する理解も深まり面白いですよ。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.3

翻訳の仕事といっても二通りあります。 たとえばある企業に入社して翻訳課に入って仕事をする場合は800だってOKです。なぜなら900点以上の外部の人より800点以上の社員にさせるほうがいろいろと都合がよいからです。それに、たとえばその企業が自動車メーカーだとすると自動車の分野の知識があればそれで良いからです。 もしフリーの通訳になれば、話はまったく別です。900以上のスコアはないと仕事がもらえません。おまけにあらゆる分野の仕事が来ます。自動車もあれば薬品もある。法律だってあるし、医療機械もある。とんでもない幅広い知識とハイスコアを要求されます。

noname#125540
noname#125540
回答No.2

No.1です。 すみません、書名のコピー/ペーストが重複している部分がありましたね。失礼しました。 こういう雑さを翻訳仕事で見せたらいかんのでしょうね(苦笑) 翻訳は、英語力+日本語力+調査力、根気・・・・・だそうです。

参考URL:
http://okwave.jp/qa/q3453092.html
noname#125540
noname#125540
回答No.1

翻訳に必要なこととTOEICは守備範囲が違うので単純に何点の人なら出来るとは言えないのですが、900点以上ではないでしょうか。 それ以下のスコアで立派に仕事をしているという話も読んだことがありますが、一般的な応募要綱だとたとえば800点台は低いほうです。でもトライアルが大事なんだろうから、点数や資格だけで判断はされないのでしょうけど。 何翻訳をやりたいのか分かりませんが、どういう取り組み方なのかを知るには以下のような本が参考になるかもしれません。 ☆実務翻訳について 「実務翻訳を仕事にする」井口耕二 (宝島社新書)※新品がなさそうなので古本で。 http://www.amazon.co.jp/%E5%AE%9F%E5%8B%99%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%92%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B-%E5%AE%9D%E5%B3%B6%E7%A4%BE%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E4%BA%95%E5%8F%A3-%E8%80%95%E4%BA%8C/dp/4796621415 「トライアル現場主義」 http://www.amazon.co.jp/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%AB%E7%8F%BE%E5%A0%B4%E4%B8%BB%E7%BE%A9-%E2%80%95%E5%A3%B2%E3%82%8C%E3%82%8B%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%B8%E3%81%AE%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%88-%E8%BF%91%E8%97%A4-%E5%93%B2%E5%8F%B2/dp/4621076043/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1289265388&sr=1-1 ☆文芸翻訳 「翻訳教室」柴田元幸 http://www.amazon.co.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E6%95%99%E5%AE%A4-%E6%9F%B4%E7%94%B0-%E5%85%83%E5%B9%B8/dp/4403210880/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1289265485&sr=1-1 「越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文」 (ディスカヴァー携書) http://www.amazon.co.jp/%E8%B6%8A%E5%89%8D%E6%95%8F%E5%BC%A5%E3%81%AE%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%BA%BA%E3%81%AA%E3%82%89%E5%BF%85%E3%81%9A%E8%AA%A4%E8%A8%B3%E3%81%99%E3%82%8B%E8%8B%B1%E6%96%87-%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%BC%E6%90%BA%E6%9B%B8-%E8%B6%8A%E5%89%8D-%E6%95%8F%E5%BC%A5/dp/4887596898/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1289265519&sr=1-1 これ難しかったです、私にとっては。 著者は小説「ダヴィンチ・コード」の翻訳者です。 TOEICスコアは必ずしもアテにならないとか、TOEICだけでなく英検1級を持ってるほうがまだ信用できるかも、と言ってる本もありました。たぶんこれだったか?? 『語学で身を立てる』語学で身を立てる (集英社新書) 猪浦道夫・著 http://www.amazon.co.jp/%E8%AA%9E%E5%AD%A6%E3%81%A7%E8%BA%AB%E3%82%92%E7%AB%8B%E3%81%A6%E3%82%8B-%E9%9B%86%E8%8B%B1%E7%A4%BE%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E7%8C%AA%E6%B5%A6-%E9%81%93%E5%A4%AB/dp/4087201813 根気が無くて続かない人が多いんだそうですよ。分かる分かる。私もつめが甘いので。 アルクの仕事解説も参考になるかと思います。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-wakaru/

関連するQ&A

  • 翻訳の仕事

    私は翻訳の仕事を探しています。 未経験で、今更なんですが、 英語を生かして翻訳の仕事をしたいと考えています。 TOEIC820です。 誰か未経験から翻訳の仕事をした人いますか?? または翻訳の仕事に精通している人いますか?? 翻訳の仕事について教えてください。

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • 翻訳の仕事

    こんにちは。 私の目標は翻訳家になることです。 現在は貿易関係の仕事をしていますが、自分の語学力にも自信がついてきたこともあり、そろそろ翻訳の道に足を踏み入れようかと考えています。 もちろん、商業翻訳でしたら何とか仕事を探すことも可能なのですが、文学翻訳を目指している私は、今その入り口さえもどうやって探したらいいのか思案しています。 地方に住んでいて、出版社には全然つてがありません。 また、翻訳者養成学校などに通うだけの時間と費用もありません。 そんな私がなんとか文学翻訳の道に足を踏み入れることができる方法は何かありませんでしょうか?どんな情報でもありがたいです! ちなみに、英語力の目安ですが、翻訳検定などはまだ受けたことがありません。TOEICは910点程度です。 情報、アドバイス等なんでも結構ですので、ご意見お願い致します。

  • 英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には??

    英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には?? 会社を定年退職となりました。 一応非常勤で籍だけ残るので、年金受給資格の問題も有り、 在宅で出来る仕事を探しています。 特技・資格の無いサラリーマンのなれの果てなのですが、 英語は仕事で 日常的に使っていましたので そこそこ出来ます。 TOEICは 950点+でした。 先ず 簡単な翻訳から始めて 翻訳経験を積んでから 本格的に 在宅の翻訳仕事をしたいのですが、同じような経験を経て 現在 プロになられた先輩の経験談と 助言を御願い致します。

  • 派遣で翻訳の仕事を探すのは良くない?

    現在大学3回生、もうすぐ就職活動が本格化します。 私の夢は翻訳家になることなのですが、 まだまだ英語も翻訳技術も勉強不足です。 そこで私のプランというか希望としては、 卒業してから派遣もしくは契約社員として 翻訳の仕事を始めて、少しずつ翻訳家としての 収入を増やしていけないかと思ったのですが、 この考え方は間違ってるのでしょうか…。 派遣社員から正社員にしてもらったりとか、 派遣であっても翻訳の仕事をしたという 経験が、他の会社へのアピールになったりとかは しないのでしょうか。 ちなみにTOEICは820点が最高ですが、 留学経験もないし、翻訳技術の勉強もこれからです。 ただ、もうすぐ就職活動をやらなければという時になって、 やっぱり昔から好きだった英語をなんとか活かしたい、 という気持ちがむくむくと大きくなり、 一度あきらめかけた翻訳の夢をもう一度考えてみることに しました。 厳しいご意見でもかまいませんので、 分かりやすく教えていただけたら嬉しいです。 また、「自分はこうして翻訳の仕事をもらった」という 体験談も聞かせていただきたいです。

  • 翻訳に必要なtoeicスコア

    英語の翻訳をするためにtoeicのスコアはどのくらい必要でしょうか。目安として読解部門で何%くらい取れていればいいんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語を使った仕事がしたい

    漠然と英語(会話)を使った仕事がしたいと考えています。 TOEICは以前700点弱だったのですが、これぐらい だと英語で仕事をするのは厳しいでしょうか。 何かいいサイトなどありましたら教えてください。

  • 公務員に英語は必要なのか

    私は公務員を目指している大学1年生です。 公務員の試験科目には文章理解というのがあり、それに英語の長文が出てくるので公務員試験を突破するうえではある程度は英語力が必要なのかなと思っています。 ただ、公務員になってから仕事で英語は使うのでしょうか? TOEICの受験を考えているのですが、ちゃんとやるなら750点が取れるくらい勉強をしようかなと思っています。ただし、750は相当高い壁だと思います。TOEICの勉強をすると今の1年生の時に新聞を読んだり本を読んだりする時間がなくなると思います。 公務員を目指すうえでは新聞や本を読んだ方が英語を勉強するより仕事で役に立ちますか?それともTOEIC750点くらいの英語力はあった方がいいのでしょうか? 回答お願いします。

  • 英語を使う仕事をするのに必要な資質、英語力は?

    私は現在20代後半女性、 中学から英語を勉強し始めて大学では英語を主専攻にし、 今はインターネットで英会話のレッスンを受講しており、 すぐ収入につながらなくともいいので英語を使って仕事をしたいと考えております。 とくに人に英語を教えることと産業翻訳・技術翻訳、英文会計に興味があります。 貿易事務なども興味がありますが、 できれば在宅で歳いってからもできる仕事がいいと考えております。 海外に住んだ経験はなく(旅行はあり)TOEICは810点英検は2級止まりで、 英語を日本語並みに操れる人は珍しくないこのご時世、 私はとてもネイティブ並みの流暢で正確な英語は話せませんが、 英語で自分の考えていることを書いたり、話したり、 好きなジャンルの洋書を読んだりすることが好きです。 特によくわからなかった単語や文法が理解できて、 正確な訳ができるようになったり、 正しい文法や言い回しを教えてもらい、 自分の言いたい事を別の言い方で言えるようになった時に バリエーションが増えた喜びと英語を学ぶことの楽しさを感じます。 一方で、海外のコメディやドキュメンタリーを見ていて、 何を言っているのか何が面白いのかわからなかったり、 宿題で英語の文献を大量に読まされて単語や文法を調べている時間もなく内容が理解できないまま終わってしまったり、 自分の興味のないテーマで英作文を書かなければならない時に、 英語の勉強の辛さを感じます。 英語を使って働かれている方、 どんな人が英語を使う仕事に向いていると思われますか。 仕事の現実、おもしろさと辛さはどのようなところでしょうか。 ご意見、アドバイスよろしくお願いいたします。

  • 英語を使う仕事 TOEIC900点代

    就職活動中の法律学部の大学三年です。 英語が好きなため(TOEIC910点)、英語を使う仕事に就きたいのですが、どんな職業があるでしょうか? 留学経験は一ヶ月だけあります。 私の性格的に接客や営業よりも、事務のほうが向いているのかなと思います。 また、どのような性格の人が向いている(適性)がありましたら、教えて下さい。 ちなみに私は計画を立て、こつこつと努力するタイプです。 以前に英日翻訳のコンテストで受賞したことがあり、翻訳作業を必要とする仕事にも興味があります。

専門家に質問してみよう