翻訳家になるための方法

このQ&Aのポイント
  • 翻訳家を目指すための方法とは?
  • 英検一級の取得と翻訳学校の修了が必要
  • 独学でも翻訳会社のトライアウトに合格可能か
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳家になるための方法をお聞きします。

私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • micr1
  • お礼率2% (1/44)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ADATARA
  • ベストアンサー率43% (583/1345)
回答No.3

こんにちは! 英語はだいぶ普及していて、私の会社では、英語堪能な上司や外人客の同時通訳できる一般社員もいますが、特に手当ても出していません。 一応の需要はあるのでしょうが、中国語ならともかく、英語は充分足りているように思います。  将来、仕事として収入を安定して得たいのなら、中国語ですが、今さら中国語に鞍替えとは行かないと思います。  私が最近、これだ!と思ったのは、指点字による同時翻訳です。相手の10本の指をキーボードに見立てて、その組み合わせで同時通訳しています。視聴覚障害者のために、こういう同時通訳はいかがですか?できる人が限られているので安定した収入にもなります。  畑違いの回答で失礼しました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんに全く異論ありません。また、質問者さんが志望するのが「実務翻訳」かどうかがわかりませんが、どんな分野の翻訳であれ、基本的には#1さんがお書きになっている通りです。 ただ、最初からブレない人などいません。多くのプロは、勉強やOJTを重ねるうちに、自分の素質などが見えてきて、道が開けるものです。例えば、翻訳作業の大半は「調べ物」ですが、これは最初のうちは苦手でも、場数をこなしているうちにハマってくるものです。もちろん、逆に、場数をこなしているうちに、幻想に気づいて挫折する人のほうが遥かに多いのですが。 そういう意味で、勉強は有意義です。授業料は文字通りの授業料。いきなり仕事請け負って、使い物にならず干されるよりは、何のリスクもない宿題を通じて調べ物に慣れたりするのも悪くないものです。 それから、これはちょっと調べればわかりますが、「外国語力」は翻訳作業のうちの微々たるものです。「調べ物」の次に大事なのは「母語力」です。学校では、TOEIC785点程度の英語が下手なプロが、母語の使い方を教えてくれます(日本の学校なら日本語のプロらしい使い方を教えてくれます)。 また、学校の最大のメリットは人脈作りです。通信も有意義ですが、どうせきちんと勉強するなら、一度は通学コースにかよって、講師や同期と親しくなるといいでしょう。やがて何年も経ってから、その講師に仕事を紹介してもらったり、巣立った同期同士で仕事を紹介し合えます。 >高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。 その考え方は基本的には捨てたほうがいいです。勉強はしたいからする。翻訳者には、なりたいからなる。授業料を取り戻したければ、副業でも何でもして、取り戻してください。翻訳業は基本的には、さほどわりのいい商売ではありません。また、今回のご質問のように、わずかな字数の中で2つもミスをするようなクセは今のうちに直しましょう。

  • kendosanko
  • ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.1

勘違いしてませんか。実務翻訳は資格制ではありません。 あなたの場合、英語を勉強することが目的になってませんか。 > 翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえると > ホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。 自分の場合は都内の某翻訳学校に通学して、2年にわたって受講、 コースを無事修了しましたが、回って来ませんでしたね。 あまり、当てにしないことです。 通信制はわかりませんが、通学制の翻訳学校もピンきりで、 のんびりやっているお気楽なコースもありますし、 大御所の翻訳者が門下生を育てるために開いている厳しいコースもあります。 自分は運悪く、お気楽なコースでしたけどね。 また、あなたの思い込みが1つあって、最初は「仕事が回ってくる」のではなく、 「仕事に参加するトライアルの話が来る」と思ったほうがいいです。 要するに、仕事を発注するに値する人か、1~2ページのトライアル翻訳で 様子を見られるってことです。トライアルが来れば、まだいい方で、 それに合格しても、本格的には仕事には結びつかず、仕事の量が少ないなど、 様子を見られます。それさえヘマをすれば、二度と声はかかりません。 ま、修了しても、音信不通が普通、と思ったほうがいいと思いますよ。 > 私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。 わかりません。あなたは、自分のうん十年前のTOEICのスコアに似てますが、 幸い、自分は専門が英語でなく、エンジニアだったので、それ以来、仕事は いただけています。英語以外に専門分野を作らないと、厳しいでしょう。 この世界、TOEICが800点台、900点台の人、海外の大学院卒など、ごろごろしているので、700点台ならアピール材料にしないほうがいいですね。 もう一度自問したほうがいいですよ: 英語を勉強することが目的になっていないか(あなたの目的は勉強ではなく稼ぐこと) 英語以外に専門分野があるか(英語が専門なら、900点台はとらないと) 翻訳学校はあてにせず、自分で仕事のルートを切り開けるか

関連するQ&A

  • 独学で翻訳家になる方法

    現在実務翻訳家を目指し英検やTOEICの勉強を続けています。TOEIC860点で英検準一級です。翻訳学校や通信教育を受けることも可能ですが費用が相当かかるため独学で翻訳を学べる良い参考書などを紹介していただきたいです。今まで独学で英語力をつけてきたので翻訳も独学で勉強したいと思っています。1年以内に翻訳会社のトライアルに合格したいと思っています。

  • 翻訳家になりたいのです!

    最近翻訳の勉強を始めようと思っています。 そこで翻訳の仕事の経験がある方などに教えていただきたいのですが、 翻訳の勉強を始める前に英語の勉強(例えばTOEICや英検など)を先にして、ある程度スキルを身につけてから翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?それとも英語力に少々自信が無くても通学や通信教育で翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?

  • 翻訳スクール(翻訳講座)を探してます

    英語が得意なので(TOEICで920点です)、翻訳の勉強を始めたいと思っています。通信講座を考えていますが、よい学校(講座)を知っている方がいらっしゃれば教えてください。

  • 翻訳スクール

    通信教育で翻訳の勉強をしようと思います。 実際、試された方、詳しい方にお聞きします。どこのスクールがおすすめですか? たくさん、値段も様々で、どこがいいのかわかりません。 英語なので、独学でもいいのかもしれませんが、今までが独学で身につけた英語なもので、一度きちんと勉強しなおしたいと思っています。 ただ、値段とつりあわないような内容でも困るし。やるからにはいいスクールで勉強したいので、おすすめのもの、また、ここだけはやめとけ、っていうところもあったら教えてください。(記入しにくいかもしれませんので、学校名ではなくても、頭文字だけや、そのスクールの特徴だけでも結構です) よろしくお願いいたします。

  • 短大の英語科はかったるいの?

    通信制大学で英語を学ぼうと考えているのですが、そこは短大なので多分簡単でがっかりするだろう・・とのアドバイスをいただきました。 短大の英語科というののレベルはどのくらいなのでしょうか?(愛知産業短期大学・通信教育部です) 私は独学で英検準1級です。 今はちょっとなまっていると思います。 ちなみに、そこではTOEIC510点以上の証明があると単位に加えてもらえるらしいのですが、私は英検しか受けたことがなくTOEIC510点のレベルがどのくらいかわかりません。 短大で英語を学ぶというのは、人生勉強にはよいかもしれませんが、かったるい(言葉が悪くてすみません)ものなのでしょうか? 通信しか行けるところがなく(社会人なので)選択に困惑しています。 アドバイスよろしくお願いします。 ちなみに、私は英文科とかには興味はなく、英語で社会問題をディスカッションしたり、そういうことがしたいです。

  • 翻訳家になる為の勉強方法

    現在、翻訳家をめざして通信教育で勉強していますが、独学で勉強できる他の方法を探しています。翻訳家として働いている方や、私と同じように勉強中の方からの回答をお待ちしております。

  • 産業翻訳に役立つ講座・学校

    今現在、派遣社員として機械メーカーに勤務しています。そこで、社内資料など(主に半導体関係)を英訳する機会があるのですが、その分野の知識もなく、また自分の貧しい英語力では、下手くそな英訳しかできません。なので、通信か通学で翻訳講座を受講しようと思っているのですが、お勧めの学校があったら教えてください。 今の英語力は、TOEIC850点、英語圏に半年ほど住んでいたので、カタコト英語は話せる程度です。今まで翻訳の勉強はしたことがありません。 基礎力をつけるには通信で独学して、それから通学に切り替えたほうがいいかと自分では思うのですが・・・。同じような環境から本格的に翻訳の仕事をされている方、お勧めの講座、学校をご存知の方、助けてください。どのように勉強したらよいかアドバイスください。

  • 英検とTOEIC

    会社でのMBOで、TOEICを受験することを自己啓発目標にしました。 わが社では、課長になる要件のひとつが、TOEIC700点以上になっています。 TOEICは英語ができる度合いによらずに、同じ問題での試験なので、基礎と応用との区別がつきません。 英語は中学1年で初めて学んだので、基礎から積み上げるのには、5級からある英検がいいのではと思いました。 実際に英検5級の教材を書店で購入して勉強を始めてから1年になろうとしています。 いい大人が受験するのは恥ずかしいので、受験は3級からと考えていましたが、力だめしに今年4級を受けました。 予想はしていましたが、試験教室は小学生と中学生ばかりで、やはり恥ずかしかったです。 合格する自信はあったので、試験後に3級の教材を購入して、勉強を始めした。 しばらくして、4級の合格証が届いて、合格者の平均点よりも少し下だったところがあったので、小学生と中学生はよく勉強しているんだなと感心しました。 勉強はテキストと単熟語集を並行して、CDを繰り返し聞いて、白紙に赤ペンで書きながら読んで覚えています。 テキストを3回以上繰り返してから、問題集をやって、来年3級を受験しようと考えています。 3級のあとは、準2級、2級と進んで、2級合格後にTOEICを受験しようと思っています。 地方なので、通学はせずに、通信教育もあまりパッとしたのがないので、 もっぱら書店で購入する本が教材のメインになっています。 お金があれば、海外で勉強するのですが、仕事をしないと家族を養えないので、日本での勉強になります。 英検から入る以外に、TOEICを基礎から学ぶ方法はありますか? 英検2級合格後にすぐにTOEICを受験した場合には、TOEICで何点くらい取れるでしょうか? 英検4級(中学1年程度?)から始めて、TOEIC700点以上を目指すには、何時間くらい勉強する必要があると思われますか? 1000時間くらいでしょうか? TOEICの700点以上は、学校でいうと、高校3年生くらいのレベルでしょうか? 考え出すとわからないことが多くて、いろいろおたずねして申し訳ないですが、教えて下さると幸いです。

  • 翻訳家になるには?

    コンピュータ翻訳志望です。現在TOEIC700点位、翻訳経験ゼロ、働きながらなので通信教育考えてます。いい所ありましたら教えていただけないでしょうか?また何でもいいのでアドバイスありましたらよろしくお願い致します。

  • 翻訳者になりたいです

    翻訳に関する専門の勉強をした方がよいのでしょうか? それともTOEIC860点ぐらいあれば翻訳に関する専門教育を受けていなくてもそこそこ仕事はあるんでしょうか?