• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳家になるための方法をお聞きします。

私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数357
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • ADATARA
  • ベストアンサー率43% (583/1345)

こんにちは! 英語はだいぶ普及していて、私の会社では、英語堪能な上司や外人客の同時通訳できる一般社員もいますが、特に手当ても出していません。 一応の需要はあるのでしょうが、中国語ならともかく、英語は充分足りているように思います。  将来、仕事として収入を安定して得たいのなら、中国語ですが、今さら中国語に鞍替えとは行かないと思います。  私が最近、これだ!と思ったのは、指点字による同時翻訳です。相手の10本の指をキーボードに見立てて、その組み合わせで同時通訳しています。視聴覚障害者のために、こういう同時通訳はいかがですか?できる人が限られているので安定した収入にもなります。  畑違いの回答で失礼しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳家になる為の勉強方法

    現在、翻訳家をめざして通信教育で勉強していますが、独学で勉強できる他の方法を探しています。翻訳家として働いている方や、私と同じように勉強中の方からの回答をお待ちしております。

  • 翻訳家になりたいのです!

    最近翻訳の勉強を始めようと思っています。 そこで翻訳の仕事の経験がある方などに教えていただきたいのですが、 翻訳の勉強を始める前に英語の勉強(例えばTOEICや英検など)を先にして、ある程度スキルを身につけてから翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?それとも英語力に少々自信が無くても通学や通信教育で翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?

  • 独学で翻訳家になる方法

    現在実務翻訳家を目指し英検やTOEICの勉強を続けています。TOEIC860点で英検準一級です。翻訳学校や通信教育を受けることも可能ですが費用が相当かかるため独学で翻訳を学べる良い参考書などを紹介していただきたいです。今まで独学で英語力をつけてきたので翻訳も独学で勉強したいと思っています。1年以内に翻訳会社のトライアルに合格したいと思っています。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11420)

#1さんに全く異論ありません。また、質問者さんが志望するのが「実務翻訳」かどうかがわかりませんが、どんな分野の翻訳であれ、基本的には#1さんがお書きになっている通りです。 ただ、最初からブレない人などいません。多くのプロは、勉強やOJTを重ねるうちに、自分の素質などが見えてきて、道が開けるものです。例えば、翻訳作業の大半は「調べ物」ですが、これは最初のうちは苦手でも、場数をこなしているうちにハマってくるものです。もちろん、逆に、場数をこなしているうちに、幻想に気づいて挫折する人のほうが遥かに多いのですが。 そういう意味で、勉強は有意義です。授業料は文字通りの授業料。いきなり仕事請け負って、使い物にならず干されるよりは、何のリスクもない宿題を通じて調べ物に慣れたりするのも悪くないものです。 それから、これはちょっと調べればわかりますが、「外国語力」は翻訳作業のうちの微々たるものです。「調べ物」の次に大事なのは「母語力」です。学校では、TOEIC785点程度の英語が下手なプロが、母語の使い方を教えてくれます(日本の学校なら日本語のプロらしい使い方を教えてくれます)。 また、学校の最大のメリットは人脈作りです。通信も有意義ですが、どうせきちんと勉強するなら、一度は通学コースにかよって、講師や同期と親しくなるといいでしょう。やがて何年も経ってから、その講師に仕事を紹介してもらったり、巣立った同期同士で仕事を紹介し合えます。 >高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。 その考え方は基本的には捨てたほうがいいです。勉強はしたいからする。翻訳者には、なりたいからなる。授業料を取り戻したければ、副業でも何でもして、取り戻してください。翻訳業は基本的には、さほどわりのいい商売ではありません。また、今回のご質問のように、わずかな字数の中で2つもミスをするようなクセは今のうちに直しましょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

勘違いしてませんか。実務翻訳は資格制ではありません。 あなたの場合、英語を勉強することが目的になってませんか。 > 翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえると > ホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。 自分の場合は都内の某翻訳学校に通学して、2年にわたって受講、 コースを無事修了しましたが、回って来ませんでしたね。 あまり、当てにしないことです。 通信制はわかりませんが、通学制の翻訳学校もピンきりで、 のんびりやっているお気楽なコースもありますし、 大御所の翻訳者が門下生を育てるために開いている厳しいコースもあります。 自分は運悪く、お気楽なコースでしたけどね。 また、あなたの思い込みが1つあって、最初は「仕事が回ってくる」のではなく、 「仕事に参加するトライアルの話が来る」と思ったほうがいいです。 要するに、仕事を発注するに値する人か、1~2ページのトライアル翻訳で 様子を見られるってことです。トライアルが来れば、まだいい方で、 それに合格しても、本格的には仕事には結びつかず、仕事の量が少ないなど、 様子を見られます。それさえヘマをすれば、二度と声はかかりません。 ま、修了しても、音信不通が普通、と思ったほうがいいと思いますよ。 > 私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。 わかりません。あなたは、自分のうん十年前のTOEICのスコアに似てますが、 幸い、自分は専門が英語でなく、エンジニアだったので、それ以来、仕事は いただけています。英語以外に専門分野を作らないと、厳しいでしょう。 この世界、TOEICが800点台、900点台の人、海外の大学院卒など、ごろごろしているので、700点台ならアピール材料にしないほうがいいですね。 もう一度自問したほうがいいですよ: 英語を勉強することが目的になっていないか(あなたの目的は勉強ではなく稼ぐこと) 英語以外に専門分野があるか(英語が専門なら、900点台はとらないと) 翻訳学校はあてにせず、自分で仕事のルートを切り開けるか

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳家になりたい

    英語の勉強をしている者です。 留学経験などもあるのですが、まだまだビジネス等で通用するレベルでもなく、また地元で就職しなければならないので、得られる仕事が限られてきます。 そういう理由で、最近、家でもできる翻訳家を目指してみようか、と思い始めました。簡単にはなれないということは十分承知ですが、やってみないと仕方ない性格なので、悩んでいるよりチャレンジしてみようと思っています。 バベルの通信教育をしてみようと思っているのですが、誰か経験者の方いらっしゃいますでしょうか?やってみてどうでしたか?ぜひ、教えてください。 バベルに通われている方、通われてなくても翻訳家を目指していらっしゃる方、また、現在、翻訳家として活躍されている方。よろしければ、何かアドバイスをお願いします。

  • 翻訳家になるには?

    コンピュータ翻訳志望です。現在TOEIC700点位、翻訳経験ゼロ、働きながらなので通信教育考えてます。いい所ありましたら教えていただけないでしょうか?また何でもいいのでアドバイスありましたらよろしくお願い致します。

  • 翻訳家になりたい!

    子育てが一段落したら、在宅で翻訳の仕事をできたらいいな、と夢見ている29歳、主婦です。メーカ-の海外部門で4年働いていました。当時、TOEIC855、英検準1級を取得しました。翻訳学校にも少し通いましたが、難しく途中で辞めてしまいました。しかし一念発起して、もう一度勉強しなおそうと思っています。まだ辞書なしでスラスラ原文を読める段階ではないので、もう少し基礎力をつけるべきでしょうか?翻訳家になるには英検1級程度の実力が必要でしょうか?分野は日→英か、特許がいいかなと思っています。みなさん、どのようにして翻訳を勉強されたのか、教えてください。 いち

  • 翻訳家としての道

    翻訳家としての道 こんにちは。私は翻訳職を現在探しているものです。 経験としては、知り合いの伝手で、すこし翻訳を経験しましたが、翻訳会社に正式に入社して翻訳家として働いたことは一度もありません。 企業の書類選考を受ける際、自分の今までの経験を記載していますが、なかなか書類パスにはなりません。 TOEICはもっておらず、英検準一級程度しかありません。最低一級と聞きますが、 実際、どの道の翻訳家になるかはまだ見定まっておらず、悩んでいます。 大体が理系の分野、特許、IT、医学になってしまいます。 そこで翻訳経験者に聞きたいのですが、どのような人を採用する基準になるのでしょうか? 今の就職難から考慮すると、経験もあり資格もある即戦力の人を雇うのでしょうか? 詳しく教えてください。

  • 翻訳家

    翻訳家になるには どうしらいいですか? 大学の進学を 希望しているのですが、 翻訳家になるための 専門学校もあるらしい ので、やっぱり そういうところに 行かないと厳しいものが あるでしょうか? 翻訳家になるためには 英語の能力はもちろんの こと、自国の言葉である 日本語の能力も相当 必要になりますよね? そのような能力は どのようにすれば 身につくの でしょうか? 少し質問が漠然と しているので わかりにくいところは 補足いたします。 ちなみに英検2級程度 です

  • 翻訳家を目指しています20代後半

    こんばんは、20代後半のものです。 翻訳家についてアドバイスが頂きたいと 思いました。 私は、何年か前から翻訳家に憧れていました。 最近になって、挑戦しないと後悔する気が したので、頑張りたいと思っています。 目指しているのは、出版翻訳家です。 ミステリーなどどのようなジャンルかはまだ 決めていません。 英語力は、ブランクがあり、 今独学で、中学高校レベルからやり直しています。 高校のころに準2級をとりました。 本当は、効率よく勉強したいなら、英会話教室に 通いたいのですが、健康面で、独学の方が 自分のペースでできるので合っていると感じています。 読書暦はほぼなく、これからといった感じです。 文章力は家族からですが、誉められるのと、 文章を書くことは好きです。 こんな感じなのですが、 独学でTOEICのスコアをあげることは可能でしょうか? 後、今は、ロマンスやノンフィクションからなら、 デビューしやすいと聞きますが、 産業翻訳で、ある程度実績を積んでから 出版に移行を目指す方が現実的でしょうか? 本も読んでますが、ただ読むだけで いいのでしょうか? 注意点やポイントなどはありますか? 自分がまだゆっくりのペースなので不安です。 何かアドバイスあれば頂きたいです。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳家になるには?

    私は病院で働く社会人2年目です。 資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。 ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。 できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか? また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか? 翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか? 専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか? 翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?

  • 翻訳家になるには・・・。

    翻訳家になるには、狭き門で難しいことは知っています。でも、何もしないよりはチャレンジしたいので目指すために勉強をしようと思っています。 医療関係専門の翻訳家になりたいと思っています。近所に専門の学校がないので通信になるのですが、おすすめの学校があればどなたか詳しく教えてください。また、学校以外でもこんなわたしに翻訳に関して何か知っている方いらっしゃいましたら、どんなことでもいいので詳しく教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳家になるためにはどうしたらいいのですか?

    1.翻訳家になりたいのですが、最初はどのようにして(通学や通信などで)勉強するのですか? 2.できれば医薬系の翻訳をしたいのですが、どのようなステップを踏んでいけばいいのですか?

  • 翻訳家になるには

    どうやったら翻訳家になれますか?(英語ができて米国公認会計士試験に合格、会計関係の翻訳に携わりたい場合)