• 締切済み
  • すぐに回答を!

翻訳スクールのことで教えてください。

実務翻訳家を目指すための通信コースのあるスクールを探しています。過去ログも検索、その中で紹介されたURLにも行き、いろいろ参考にさせていただきました。フェローアカデミーやDHCはよく聞くのですがビジネス教育学会はネットではじめて知りました。 1、ビジネス教育学会はビジネス英語翻訳試験というのを実施しているそうですが、翻訳業界ではよく知られているのですか。 2、サン・フレアアカデミーでは翻訳実務検定を運営しているということですが、こちらはどうでしょうか。 TOEICは800点以上、英検準一級を持っています。知人に頼まれて、自己流で何度か翻訳したことがある程度です。翻訳のスキルをきちんと学んで将来プロとして実務翻訳ができるようになりたいです。(企業に勤めていませんので、特に得意な分野があるわけではありません。) 3、東京近辺に住んでいますが、私のような場合、どこのスクールにしたらよいのか迷っています。フェローアカデミー、DHC、サンフレア、ビジネス教育学会等、いくつか候補に絞るところまできたのですが、学校の情報やアドバイスをいただけないでしょうか。 どうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数1519
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • 回答No.3
noname#37852

No.2です。思い出したので付け足します。 一例ですが、「アメリア」は年会費が1万円ぐらいかかるんですが、毎月定例トライアルというのがあって3千円ちょっとで添削して返してくれるシステムがあります。 冊子上で全体講評、表彰(?)もあります。 そういうのも練習になるかも・・・ 企業の催すコンテストにガンガン応募してみるとか。 http://www.amelia.ne.jp/user/top/introduction_01.jsp フェローしか知らない都合上フェローアカデミーの内容を前提に書きますが、「実務基礎」からでいいかもしれません。その上の「実践」なると分野が分かれちゃうので(入学テストもある)。 「実践」で総合演習というのでもいいのかもしれませんが。 ちなみに私がなぜフェローにしたかというと、「自分にとって通学しやすい場所で、他に検討した通いやすそうな場所の学校より料金が安かった」からです。他校とじっくり比較検討して吟味したわけではありません。 (一応資料だけ他の学校も見たんですが通訳・翻訳学校で通訳のほうに力を入れていそうな印象があり、値段も高かったのでやめました) 私は基礎コースでも難しかったので(TOEIC700点台後半、英検準1級持ってません)そこでストップしてます。 その程度のレベルの人の言うことですので、あくまで参考程度にお願いします(^^;

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧なご回答ありがとうございました。 とても参考になりました。 翻訳の資格ってあまり聞かないのですが、やっぱり実力のほうが優先なんでしょうね。 翻訳のテクニックってあるのかもしれないので、一応通信講座を取ってみますね。平行して、どんどんトライアルをやってみます。 URLもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳家になるための方法をお聞きします。

    私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • 独学で翻訳家になる方法

    現在実務翻訳家を目指し英検やTOEICの勉強を続けています。TOEIC860点で英検準一級です。翻訳学校や通信教育を受けることも可能ですが費用が相当かかるため独学で翻訳を学べる良い参考書などを紹介していただきたいです。今まで独学で英語力をつけてきたので翻訳も独学で勉強したいと思っています。1年以内に翻訳会社のトライアルに合格したいと思っています。

  • 翻訳学校の通信講座について

    翻訳家(英語)を目指すため、翻訳学校の通信講座を受講しようと思っています。 そこで質問なんですが、お勧めの翻訳学校を教えて頂きたいのですが。 自分でしらべった結果、    ・サンフレアアカデミー  ・フェローアカデミー  ・メディア総合研究所語学教育センター  などがいいと思いましたが、どこの講座を受講するか迷ってしまって決断できません。 なるべく、丁寧に指導してくれる学校を選びたいと思いますので 詳しい方がいらっしゃいましたらアドバイスをお願い致します。

  • 回答No.2
noname#37852

はい、そのフェローアカデミーにちらっと通ったことがございます。過去ログにもあると思いますが、、、 私は翻訳についてさっぱり知りませんでしたので、通ってみて大変参考になりました。他の生徒さんたちを見ると自分の英語レベル(の低さ)が分かりましたし。 私は翻訳仕事できるレベルの人間ではありませんし業界に詳しくもないので、ご質問の資格がどのくらい認知されているのか存じません。 ただ、翻訳関係の資格の有無は、仕事を得られるかどうかには直接関係ないと思います。 少なくとも翻訳者募集要項に掲載されている英語レベル目安では、翻訳関係の資格については見かけません。 TOEICや英検についてはよく見かけます。 質問者さんの英語レベルと翻訳経験からすると、通学されるとしても入門クラスは飛ばして良いと思います。基礎クラスか、それより上のクラスで。 入門クラスは学生や若い人(なぜか女ばっかり)が多かったのですが、基礎クラスになるともうちょっと年齢層も性別もばらけて、仕事である程度英語を使っている人も入ってきます。おじさんもいました。 それに入門クラスだと英語レベルも低いので(英検2級レベル以上)、たぶん質問者さんのレベルだと簡単すぎて退屈だろうと想像します。 翻訳者や学習者が入っているネット上のフォーラムや組織団体があります。こういうのに入るとトライアル情報や勉強の仕方の参考情報があります。 http://www.fhonyaku.jp/ http://www.amelia.ne.jp/userTop.do;jsessionid=E559259CDFD2AFD2038ACF49759487ED (会員のみ見られる情報と、一般公開情報とがあります) これまたアメリアのになってしまいますが(というのはこれぐらいしか自分が知らないせいです・・・)「トライアル現場主義」というのがあります。トライアルを審査する側から書かれています。 http://www.amelia.ne.jp/user/reading/den_trial_top.jsp こんな雑誌もありますね。これはけっこう以前から売っている本では? 翻訳コンテストとか業界の話が出ていると思います。 http://www.tsuhon.jp/new/index.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

具体名は挙げませんが、通信制の翻訳コースを受講した経験があります。翻訳教育それ自体がビジネスになっている印象です。現在、現役の実務翻訳をしていますが、スクールで具体的な翻訳の技術は学べません。トライアル等受けて現場に入るべきです。翻訳は十人十色ですから、教えてくれる先生がどれほどのレベル(仕事が無いから教えている。だから仕事など斡旋してくれる訳がない)かも分からないので学校は信用できません

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、とても参考になりました。トライアルをいろいろ受けてみます。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 建築設計から翻訳に興味

    理系院卒で一級建築士持ちで設計実務10年のものですが、技術翻訳の需要はありそうでしょうか? もちろん需要があったところで実務できちんと翻訳できなければしょうがないのですが^^; 技術翻訳に限らず、翻訳業を今後やっていきたいのですが(副業・専業は決めていない)建築関連の重要などはいかがなのでしょうか?または食べていくだけの仕事としては難しいのでしょうか? いろいろ御意見ください。ちなみに英検準一級既得です。

  • ネイティブがTOEICを受けると何点?

    よく、英検1級はネイティブでも受からない人がいるぐらいマニアックだっていう話を聞きますよね。どこかのHPで、英検1級がTOEIC800点台後半以上ぐらい、英検準一級が700点台後半から800点台前半ぐらいに相当するという話を読んだ気がします。 じゃあ、実際、英語のネイティブスピーカーがTOEICを受けたら何点ぐらいなんでしょうか? まあ、知ったところで、自分の英語力が変わるわけではないんですが、ちょっと、興味を持ってしまいました。ご存知の方いらっしゃったら、ご回答よろしくお願いします。

  • 副業で実務翻訳

    副業で実務翻訳をしたいと思っています。本業があるので月10万円くらい稼げればいいと思っています。 TOEIC975、英検1級ですが、翻訳経験はまったくなく、専門分野といえる知識もこれといってありません。これから通信教育で翻訳の勉強をしようと考えています。 私のような会社員という境遇で、サイドビジネスとして翻訳で月10万円くらい稼いでる方他にいらっしゃいますか? 翻訳の勉強は大変でお金をいただけるようになるまでには大変な努力が必要だとは思います。専業の方でも稼ぐのに苦労している方も多い中、こういうことが可能でしょうか? また今から勉強して何年くらいかかりそうでしょうか?

  • ベルリッツ or 翻訳スクール

    英語を効率よくビジネスで支障ない程度までレベルを上げたいです(外資系企業勤務のため)。読み書きは、辞書をたまに引きながらなんとかこなせていますが、ヒアリング、スピーキングになると途端に英語力ゼロに近くなってしまい、困っています。 ヒアリングについては、話す人が違えば、ぜんぜん聞き取れない人、 おおよそわかる人などかなり自分の耳に差ができます。 3人の米国人と話す機会があったのですが、1人は気を遣ってゆっくりわかりやすい発音でしゃべってくれたのですべて言っていることが理解できましたが、もうひとりは半分くらいしかわからず、3人目にいたっては、全神経を集中しても3割程度しか聞き取れず、殆どコミュニケートできなかったです。スピーキングも口から単語しか出てこなくて、お恥ずかしいばかりです。アジア人(日本人除く)になると、アルファベットの発音すらうまく聞き取れないのです。AとR、MとNなど向こうの発音の問題もあると思いますが、相手のなまりなども含めて理解したいと思います。 自分の英語力がここまでないとは思いませんでした。 英語力としては高校生のときに英検2級をとってから、 TOEICなど受けていないのでわかりません。 読み書きにそれほど支障はない程度です。 語学力を徐々に上げるために、ベルリッツのプライベートコース(10ヶ月で40~60万円くらい?)を検討していたのですが、インターネットでこのようなスクールより、翻訳スクールのほうがクオリティが断然よく品のよい英語が身につく(きちんとした英語)と書いてありました。費用も後者のほうが全然安いですし、翻訳家を目指すわけではありませんが、きれいな英語を使えたほうが後々自分の身を立ててれると思うので迷っています。実際、英語に苦労しない方に質問したいのですが、ベルリッツ(英語をビジネスで使用していた人はみんなここがいいと言います)か翻訳スクールどちらが効率的に語学をアップできるのでしょうか?翻訳学校について、どこがよいのか評判等わからないため、おすすめのところがあれば、教えてください。宜しくお願いいたします。

  • 翻訳家になりたいのです!

    最近翻訳の勉強を始めようと思っています。 そこで翻訳の仕事の経験がある方などに教えていただきたいのですが、 翻訳の勉強を始める前に英語の勉強(例えばTOEICや英検など)を先にして、ある程度スキルを身につけてから翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?それとも英語力に少々自信が無くても通学や通信教育で翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?

  • 翻訳スクールの誇大広告?

    英語の仕事経験ロクになし。(TOEICを持っているだけ) 職務経験は誰でもできるような事務職のみの者です。 有名どころの翻訳学校のHPの説明をいくつか見てみたところ 【例:メディカル翻訳コース】 ・翻訳の実務経験ない方でもOK!TOEIC700点程度あれば始められます! (↑700点じゃ足らんやろ) ・医療のことはわからなくても大丈夫!基本的な知識から易しくお教えします! (↑素人がいくらココで付け焼刃で医療知識を身につけても・・。実際問題、元医療従事者じゃないと仕事ないんじゃ?) ・年齢制限はないお仕事です!子育てが終わってから本校を修了した50代の方も活躍中です!定年後のお仕事にもぴったり! (↑実力のあるベテランはそうかもだけど医療も英語も未経験者で50代はまずいやろ) ・コース修了後は本スクールが提携している翻訳会社に紹介いたします!当校の卒業生が多数活躍しています! (↑そんなうまい話があるか?) そして、実際のメディカル翻訳の求人情報・翻訳会社の登録資格情報をググッてみたところ ・翻訳経験○○年以上の方(医療翻訳経験必須) ・医師・看護師・薬剤師の資格をお持ちの方、製薬会社で治験にかかわった経験のある方 (年齢制限はない模様) ・・・・翻訳スクールの広告、やっぱりウソやん。 実際はどうなのでしょうか?

  • 英検準一級に合格するための学校

    英会話一辺倒でなく、読む・聴く・書く・話すをバランスよく勉強し直したくて、目標に英検準一級を掲げています。まずは通信講座からやってみようと思っていますが、英検準一級合格に向けてお勧めの通信講座や学校があれば教えてください。ちなみに、TOEICはいつも800点前後をうろうろしています。

  • おすすめの翻訳の講座は?

    翻訳の仕事を始めたばかりの者です。 もっと実務翻訳を勉強したいので、DHCの英日ビジネスコースを受講しようと考えています。 この講座では、受講終了後に登録するとお仕事が紹介されるそうですが、実際のところちゃんと紹介はされるのでしょうか。 また他社のコースで良い講座などがあれば、ぜひ教えてください。よろしくお願いします。

  • 通訳になるのに翻訳の勉強は役に立ちますか

    社内通訳の勉強をしたいのですが、4月のタイミングを逃し、どのスクールでも9月頃まで新入生は受講できません。まだ4ヶ月近くあるので、この間に翻訳の通信講座でもやってみようかと思っています。翻訳の勉強は通訳訓練に役に立つものでしょうか? もし翻訳の勉強よりも、スクール開始前に自分でできる勉強がありましたら教えてください。 ちなみに現在、英検準1級、TOEIC975で、新聞を読んだり、CNNを聞いて大体理解できるという状況です。 よろしくお願いします。

  • 技術翻訳者になるには?

    こんにちは 理系専攻した28歳女性です。 自分の専門分野の知識と英語を活かして、技術翻訳ができるようになりたいと考えています。ただし、英語力は高3のときに英検準2級をレベルAで落ちて以来、試験を受けていなく、客観的に評価できるものがありません。大学を出て以来、目に見えて英語力は落ちています。 翻訳家を養成するスクールの存在を知ったのですが、どの学校がいいのか、わかりません。 技術翻訳家の存在を知ってからまだ間がなく、知っていることもほぼ皆無であるので、何でもいいのでお教えいただけないでしょうか。男女比や年齢層、勤務実態、納期など何でも良いです。 こちらの過去の質問で、英検準1級程度必要という回答を見かけました。 現在の私がいきなりスクールの門を叩いても意味がないでしょうか?まずするべきことは、TOEICなどのスコアを上げることでしょうか? なんだか疑問点が多くて申し訳ありませんが、どなたかご存知の方、お教えいただければ幸いです。