• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

技術翻訳者になるには?

こんにちは 理系専攻した28歳女性です。 自分の専門分野の知識と英語を活かして、技術翻訳ができるようになりたいと考えています。ただし、英語力は高3のときに英検準2級をレベルAで落ちて以来、試験を受けていなく、客観的に評価できるものがありません。大学を出て以来、目に見えて英語力は落ちています。 翻訳家を養成するスクールの存在を知ったのですが、どの学校がいいのか、わかりません。 技術翻訳家の存在を知ってからまだ間がなく、知っていることもほぼ皆無であるので、何でもいいのでお教えいただけないでしょうか。男女比や年齢層、勤務実態、納期など何でも良いです。 こちらの過去の質問で、英検準1級程度必要という回答を見かけました。 現在の私がいきなりスクールの門を叩いても意味がないでしょうか?まずするべきことは、TOEICなどのスコアを上げることでしょうか? なんだか疑問点が多くて申し訳ありませんが、どなたかご存知の方、お教えいただければ幸いです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数124
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#37852

こんにちは。 実務翻訳の教室に通ったことがあります。 私はまだまだ翻訳者になるには英語力が足りないので、とりあえず、スクールの話だけ・・・・。 入門者向けのクラスだと入学試験はありませんが、「英検2級程度の英語力が必要」とかいう学校が多いと思います。 そのくらいの英語が理解できれば授業について行けますよという目安なので、実際に級や資格を持っていなくても大丈夫です。 本コースと別に英語力アップのための短期集中講座が開催されたりしますが、基本的には翻訳学校は「翻訳の仕方やコツ」を学ぶ場であって、英語力そのものをアップする場ではないんだな、というのが私の感じた印象でした。 もちろん、勉強していればそれなりに英語力はアップしますが。 でも私は基礎的な英語力不足を痛感したので、そのまま次のコースには進まず、いったん他の場所で、翻訳でなく、英語の勉強をすることにしようと思っています。 自分の場合は、翻訳学校に通ってみて良かったと思っています。自分の英語レベルがどの程度で、何が足りないのか分かりました。 翻訳とはどういうものなのか、心構えみたいなものも垣間見ることができましたし。 専門知識がある方はいいですね! 私は特にないんです。興味ある分野はありますが、もっと知識を仕入れないと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは。 ご回答ありがとうございました。 実際にスクールに通われた方の感想、参考になります。 スクールは、翻訳の仕方やコツを学ぶ場 というのが妙に納得しました。 私も、まず英語力をアップしないと・・・(^^; これから頑張ってみます。ありがとうございました!

質問者からの補足

みなさん ご回答ありがとうございました。 先日、実務翻訳の本を購入し、読んでいるところです。 皆さん、とても参考になる書き込みをしていただいたのに、ポイントをつけなければならないのが、とても辛いですが、この場をお借りして、皆さんにお礼申し上げます。ちょっと時間がかかるかもしれませんが、頑張ってみようと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳家になるための方法をお聞きします。

    私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • 文系人間が翻訳のために技術を学ぶか法律を学ぶか

    何か一つでも専門分野を持ちたくてもがいています。大学では英語を専攻していましたが、翻訳家になるには語学力だけでなく専門知識も必要だということで、何かしらで専門知識を身につけてから、そのうえでまだ興味があれば10年後くらいにその知識を活かして翻訳もやってみたいです。たとえば、文系の人間が今から働きながら夜間大学で工学を学んで技術知識を付けて技術翻訳家になるのと、法律資格を取ってその知識を活かした翻訳をするのとではどちらが良いでしょう?

  • 翻訳家

    30代で翻訳家になることは難しいでしょうか?? 英語力はそれなりにあるという前提で、30代から翻訳について勉強して 学校などに通い、翻訳家になるのはどうなのだろうか・・・と思っています。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

アメリカで自動車関連の技術翻訳・通訳をしている者です。今まで技術関係のお仕事をされていたのでしょうか。率直に言って翻訳は狭く深くの世界で、ほとんどの翻訳者は各自専門分野を持ちながら仕事をしているので、業界経験がある方のほうが知識が豊富という面で有利です。 翻訳者の圧倒的大多数はフリーランスなので、実力がないと仕事が取れない厳しい世界ですし、ネットワーキングをしてコネを作ることも大切です。そういう意味でも翻訳学校だと人脈が作れるかもしれませんね。成績次第では仕事を紹介してくれるところもあるようですよ。 翻訳業界には翻訳検定なるものがあるので、まずは翻訳学校で学びながら試験をめざすほうが良いように思います。翻訳学校を出てもすぐ仕事にありつける人はほんの数えるほどで、芽が出るまで時間がかかるかもしれませんが、簡単にあきらめず地道にがんばってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは ご回答ありがとうございました。 翻訳検定というものは、初めて聞きました。 学校を出たからと言って、すぐに仕事があるわけではないのですね・・・ まずは、派遣などの仕事を紹介してもらって、経験を積んでいくのがいいですかね。 いま、岐路に立っているので、頑張ってみようと思います。ありがとうございました!

  • 回答No.1

こんにちは。通訳学校に通っているものです。 一般的には通訳はTOEIC900から、 翻訳は800からと言いますが、あくまでも目安ですし、 まずは、情報をもっと集めて、 学校の無料体験に行ってみる事をお勧めします。 URLはSpace ALCの通訳・翻訳ですが、 その下のほうから「実務翻訳者アンケート調査」に お知りになりたい事があると思います。 他にも参考になるコラムがあるので、 未だでしたら一読してみてください。 がんばってください!

参考URL:
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/index.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは ご回答ありがとうございました。 とってもいいサイトを教えていただき、早速読ませていただいているところです。 今後を決めていく参考にさせていただきます! ありがとうございました。 現在、通訳学校に通われているとのこと、頑張ってくださいね!

関連するQ&A

  • 翻訳家

    翻訳家になるには どうしらいいですか? 大学の進学を 希望しているのですが、 翻訳家になるための 専門学校もあるらしい ので、やっぱり そういうところに 行かないと厳しいものが あるでしょうか? 翻訳家になるためには 英語の能力はもちろんの こと、自国の言葉である 日本語の能力も相当 必要になりますよね? そのような能力は どのようにすれば 身につくの でしょうか? 少し質問が漠然と しているので わかりにくいところは 補足いたします。 ちなみに英検2級程度 です

  • 通訳・翻訳スクールに通ったほうがいいですか?

    こんにちは。 私は将来、英語の翻訳家になりたいと思っています。 英文学部を卒業して、普通の仕事をしながら 現在、独学で英語を勉強しています。 英語を使わない職場なので、英語の実務経験はありません。 通訳や翻訳のスクールに通ったほうがいいと アドバイスを受けましたが、スクールには行かず、英語の実務経験をつける職場や 英文事務職に転職して、実践を積みながら英語を身につけて 将来は翻訳家として働きたいと思っています。 でもやっぱりちゃんと学校に行ったほうがいいのでしょうか? 翻訳家としてご活躍の方、将来翻訳家を目指している方、ぜひ、ご意見をお聞かせください。

  • 翻訳家になるためには

    私は現在中3で翻訳家になりたいと思っています。 私の学校は中高一貫なので高校になるともうコース選択をして行きたい学校を絞って勉強と言う風になります。そしてこの夏、なりたい職業になるためのレポートを書かなければいけません。 他の質問・回答などを見ていると、翻訳家になるにあたって英語力、日本語力も必要だけれどやはり専門分野があるといい。などと言う事が分かりました。しかし私はもともと本を読むのも書くのも大好きなので英語の本を訳すような仕事(出版翻訳というのですか?)につきたいと思っています。 私は経済学や商業も学んでみたいと思っています。まったく翻訳と関係ないと思うのですが、そっちの学部に進んでも英語力、日本語力を磨けば翻訳家になれるのでしょうか? まだ私は学部の種類も少ししか分かりません。 翻訳家になるため、経済学・商業を学ぶため、どこの学部がいいのかアドバイス等あったら御願いします。 なんだか優柔不断のようで怒られそうですが、御願いします。

  • 翻訳家になりたいと思ってるんですが・・・

    今まで勉強とか全然してないから英語力は全くないんです、受験のときに使ってた英語の問題集はあったので勉強始めてみたんですがこんなんではまだまだ遠いとは思うんですが翻訳家になるのってやっぱ専門学校に行ったり大学に行かないと難しいですか??みなさんはまずどんな勉強から始めましたか?こんな本読んでみるといいかもっていう本などあったら教えてください

  • 日英翻訳家

    日英翻訳家になるには、やはり英語力がかなりひつようですよね。 日本の翻訳学校より海外の大学院で学んだほうがいいのでしょうか? また海外の大学院にあるTranslationコースで日英翻訳は学べるのでしょうか?

  • 工業技術翻訳家になるには、どうしたらよいですか?

    現在工学部で大学院生をしているものです。 研究職を目指して、院に進みましたが、 留学をして、技術翻訳家に興味が出てきました。 どのような仕事なのか、英語力がどれ位必要なのか、どのような資格がいるかなど、何でもいいので教えて下さい。

  • 翻訳家を目指しています20代後半

    こんばんは、20代後半のものです。 翻訳家についてアドバイスが頂きたいと 思いました。 私は、何年か前から翻訳家に憧れていました。 最近になって、挑戦しないと後悔する気が したので、頑張りたいと思っています。 目指しているのは、出版翻訳家です。 ミステリーなどどのようなジャンルかはまだ 決めていません。 英語力は、ブランクがあり、 今独学で、中学高校レベルからやり直しています。 高校のころに準2級をとりました。 本当は、効率よく勉強したいなら、英会話教室に 通いたいのですが、健康面で、独学の方が 自分のペースでできるので合っていると感じています。 読書暦はほぼなく、これからといった感じです。 文章力は家族からですが、誉められるのと、 文章を書くことは好きです。 こんな感じなのですが、 独学でTOEICのスコアをあげることは可能でしょうか? 後、今は、ロマンスやノンフィクションからなら、 デビューしやすいと聞きますが、 産業翻訳で、ある程度実績を積んでから 出版に移行を目指す方が現実的でしょうか? 本も読んでますが、ただ読むだけで いいのでしょうか? 注意点やポイントなどはありますか? 自分がまだゆっくりのペースなので不安です。 何かアドバイスあれば頂きたいです。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳等、英語を使用して仕事をと考えています

    将来、英語を使って仕事ができたらと考えています。 翻訳家になろうと、現在翻訳の英語スクールに通うかどうか考えています。 通信大学の英語課程を履修することも将来的な事を考えて 有効なのではと、知人がふと言った言葉に、通信制大学も視野に入れて学びたいと思い始めたのですが… 翻訳家になるのならば、やはり大学よりも翻訳コースの語学スクールに行った方が手っ取り早いでしょうか? 実際、翻訳の押しをとをしている方や大学の英語科を卒業して英語を使用した仕事をしている方の ご意見がいただければと思い投稿しました。 アドバイスよろしくお願いいたします。

  • 翻訳者になるには。。(現在翻訳業に携わっている方~^^;)

    初めまして。翻訳家について質問があります。 タイトルにもあるとおり、私は副業として翻訳家を目指しているのですがどのようにしてたどり着けるものなのかが分かりません。 今までに、翻訳会社にもいくつかコンタクトをしたのですが、殆ど連絡が帰って来ないのです(メールでの返事すら無い。。。) トライアルも受け「英語力は十分ですが、経験が無いので先ずはウチの会社で翻訳検定の勉強をして下さい」と言われ、受講料に3万!?近く入金して、「翻訳検定2級を取った暁には仕事を発注するかもしれない」という内容のことを言われました。。。ちなみに、ア○キインターナショナルとかいう会社でした。。。結局ここの会社について調べたのでですが、あまり風評は良くないということだった、これ以上の連絡はしませんでした。 そこで質問なんですが、今翻訳をされている方は、 1) どういう経緯で翻訳のお仕事をいただけるようになったんですか?? 2) 何かお勧めできるような、方法と翻訳会社ってありませんか? ちなみに、、、私はアメリカの大学を出ており、6年ほど英語環境での生活経験があります。英語力に関しては、余程の予備知識が必要な英文以外簡単に読みこなすことが出来ます。専門分野としては金融、会計、ビジネス一般になるかと思います。 アドバイスお願いします!

  • 翻訳家への道

    金融の翻訳家について質問です。 現在、金融の翻訳家を目指しているものですが、さすがに学校に通うことなしで翻訳家を目指すことは難しいと思い、学校への入学を決めました。しかし、入門コース、基礎コース、専門コースなどどのコースをとっていいかわかりません。 今の英語においての自分のレベルは、英検準一級を取得していて、一級と準一級の間くらいでしょうか。。おそらく、 しかし金融の知識はありません。 入門コースにすると金融の基礎を学べそうですが、英語はどのくらいのレベルかなど気になります。 何かアドバイスあればどなたか宜しくお願いします。