• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳家になりたいのです!

最近翻訳の勉強を始めようと思っています。 そこで翻訳の仕事の経験がある方などに教えていただきたいのですが、 翻訳の勉強を始める前に英語の勉強(例えばTOEICや英検など)を先にして、ある程度スキルを身につけてから翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?それとも英語力に少々自信が無くても通学や通信教育で翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数106
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#24295

現役の英語・スペイン語の翻訳業者です。 私の場合は、出身は法学部で、オーストラリアの大学院に留学をして、 帰国後現職です。 翻訳業者は、先ず専門知識が必要です。 例えば、私は法学部出身なので、医学や工学の翻訳はできません。 日本語でも、理解できませんし。 先ず、あなたの専門・得意分野を確保してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答どうもありがとうございます。 英語だけでなくスペイン語の翻訳をされているとはすごいですね。 私は現在大学で経営の勉強をしていて、とても面白いので 将来的には経営関係の出版分野を専門に翻訳の仕事ができればと思っています。 jumbuckさんのアドバイスを参考に現在勉強している知識を更に 深めたいと思います。 本当にどうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳家になるための方法をお聞きします。

    私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • 独学で翻訳家になる方法

    現在実務翻訳家を目指し英検やTOEICの勉強を続けています。TOEIC860点で英検準一級です。翻訳学校や通信教育を受けることも可能ですが費用が相当かかるため独学で翻訳を学べる良い参考書などを紹介していただきたいです。今まで独学で英語力をつけてきたので翻訳も独学で勉強したいと思っています。1年以内に翻訳会社のトライアルに合格したいと思っています。

  • 翻訳家になるには?

    コンピュータ翻訳志望です。現在TOEIC700点位、翻訳経験ゼロ、働きながらなので通信教育考えてます。いい所ありましたら教えていただけないでしょうか?また何でもいいのでアドバイスありましたらよろしくお願い致します。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

私も将来は英語の翻訳家になりたいと思っています。 今でも日本語のホームページを英訳したり、小英文の日本語訳をすることはありますが・・・。 私は以前、サイマル・アカデミー http://www.simul.co.jp/academy/index.html に通っていたことがあります。ここには、実践的なコミュニケーション力を身につける「実践英語コース」の他に、プロフェッショナルのノウハウを習得する「通訳者養成コース」「翻訳者養成コース」があり、入門レベルから順に1~7までのレベルがあり、「翻訳者養成コース」は確か6以上で受講できるようになっていました。日→英の「翻訳者養成コース」の短縮版に参加したことがありますが、日本語の新聞記事が配られ、その場で端の人から即座に英訳をさせられ、大変刺激的でした。 最初は「実践英語コース」で徐々に実力をつけていったことを記憶しています。 又、英→日の翻訳には勿論日本語力も要請されますし、それぞれの専門知識も不可欠ですから、日頃から読書や人生経験を通じ、将来翻訳をしたい分野に関して研鑽をつまれることをお勧めします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答どうもありがとうございます。 oosora2000さんも翻訳家になりたいと頑張っているんですね。 私は今通信教育で勉強しようかと思っているのですが、 oosora2000さんの話を聞いていると通学で勉強した方が良いのかとも 思いました。 URLも教えていただき、大変参考になる意見どうもありがとう ございました。 頑張って勉強に励みたいと思います。

  • 回答No.1

何の翻訳家になりたいのですか? 映画、専門誌、小説、特定分野の翻訳? 映画ならDVDを沢山借りてきて、英語を聞き取りながら日本語 字幕スーパーで確認します。又は英語会話を英語の字幕スーパー で読み取ります。 小説は、翻訳された同一本の翻訳家が違う物を購入し、言語の 本と同時に見比べてください。 問題は、古典英語、聖書等の背景も勉強してください。 トエック等は余り参考にならないかと思います。 自分が翻訳したい分野の様々な背景も勉強しておくと良いかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速にご回答どうもありがとうございます。 翻訳の分野は現在大学で経営の勉強をしていて、とても面白いので 経営関係の出版翻訳に強くなれればと思います。 やはり翻訳したい分野の知識を深めるのが大切なのですね。 頑張って勉強していきたいと思います。 本当にどうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳家になりたい

    英語の勉強をしている者です。 留学経験などもあるのですが、まだまだビジネス等で通用するレベルでもなく、また地元で就職しなければならないので、得られる仕事が限られてきます。 そういう理由で、最近、家でもできる翻訳家を目指してみようか、と思い始めました。簡単にはなれないということは十分承知ですが、やってみないと仕方ない性格なので、悩んでいるよりチャレンジしてみようと思っています。 バベルの通信教育をしてみようと思っているのですが、誰か経験者の方いらっしゃいますでしょうか?やってみてどうでしたか?ぜひ、教えてください。 バベルに通われている方、通われてなくても翻訳家を目指していらっしゃる方、また、現在、翻訳家として活躍されている方。よろしければ、何かアドバイスをお願いします。

  • 翻訳会社が取る人材はどういう人?

    翻訳会社への就職を希望しているのですが、どういう人間が採用されるのでしょうか? 一応、募集要項の方をいくつか見てみたのですが、 TOEICや英検の資格が提示されていました。 現在、条件を満たすだけの資格はもっていないのですが、 仮に資格をもっていたとしても、採用されるとも限らないような気がしてきました。 現在私はフリーターで、英語が少々読めるというのと、通信教育で翻訳の基礎的な勉強をしたことがある、程度です。それで、何とか翻訳会社の方に就職できないかとTOEICの勉強しているのですが、やはり、同じ資格をもっている人間でも、きちんと会社勤めのしことのある人間や、いろんな業界に身をおいて何かの専門知識を持っているような人間を採用するのではないか、そんな気がしてなりません。そうなったら、無理をしてTOEICなどの資格を取る意味もないような気がしたりして、いまいち、勉強に身が入りません。 実際には、翻訳会社はどういう人間を採用しているものなのでしょうか?

  • 翻訳家になる為の勉強方法

    現在、翻訳家をめざして通信教育で勉強していますが、独学で勉強できる他の方法を探しています。翻訳家として働いている方や、私と同じように勉強中の方からの回答をお待ちしております。

  • 翻訳家になるためにはどうしたらいいのですか?

    1.翻訳家になりたいのですが、最初はどのようにして(通学や通信などで)勉強するのですか? 2.できれば医薬系の翻訳をしたいのですが、どのようなステップを踏んでいけばいいのですか?

  • 翻訳家

    30代で翻訳家になることは難しいでしょうか?? 英語力はそれなりにあるという前提で、30代から翻訳について勉強して 学校などに通い、翻訳家になるのはどうなのだろうか・・・と思っています。

  • 翻訳家になりたい!

    子育てが一段落したら、在宅で翻訳の仕事をできたらいいな、と夢見ている29歳、主婦です。メーカ-の海外部門で4年働いていました。当時、TOEIC855、英検準1級を取得しました。翻訳学校にも少し通いましたが、難しく途中で辞めてしまいました。しかし一念発起して、もう一度勉強しなおそうと思っています。まだ辞書なしでスラスラ原文を読める段階ではないので、もう少し基礎力をつけるべきでしょうか?翻訳家になるには英検1級程度の実力が必要でしょうか?分野は日→英か、特許がいいかなと思っています。みなさん、どのようにして翻訳を勉強されたのか、教えてください。 いち

  • 翻訳家になりたいと思ってるんですが・・・

    今まで勉強とか全然してないから英語力は全くないんです、受験のときに使ってた英語の問題集はあったので勉強始めてみたんですがこんなんではまだまだ遠いとは思うんですが翻訳家になるのってやっぱ専門学校に行ったり大学に行かないと難しいですか??みなさんはまずどんな勉強から始めましたか?こんな本読んでみるといいかもっていう本などあったら教えてください

  • 産業翻訳家 勉強の進め方

    これから産業翻訳家目指して頑張ろうと思っているものです。 TOEIC785点とっているのですが、どちらかというとリスニングが得意で、リーディングのほうはそんなに得意ではありません。翻訳家として活躍するにはTOEIC900点はないと難しいと聞きますし、ボキャブラリーも全然ダメです。 なので、語彙や文法を徹底的におさらいしつつ、とにかく英字新聞、TIMEやNEWSWEEKなどの雑誌、ペーパーバックなどを辞書なしでスラスラ読めるようになってから(訳すというわけではなく、読める・意味が解釈できるということ)、その上で、それをきちんと訳すことをやってみようと思っています。 それまでに自分の専門分野を決めて、その分野の通信講座を受けようかという感じです。 こういう流れで問題ないでしょうか。とにかく最初からなんでも訳すということに重点を置いたほうが良いでしょうか。 因みに地方在住なので、学校に通学するのは難しいです。通学のほうがいろんな意味で有利だなとは感じているのですが。。 翻訳の学校では、翻訳の基礎講座みたいなものも通信講座でありますが、ハウツー本みたいなものも出てますし、基礎講座程度の内容だったら独学で大丈夫かなと思っているのですが、やっぱり通信講座受けたほうが良いでしょうか?(添削してくれるというメリットはあると思うのですが・・) 今のところ、すぐに活躍できるという英語力もないのですが、お金もありませんのでどのように勉強していったらよいのか迷っています。 もし何かアドバイスあればよろしくお願いいたします!

  • 翻訳家

    翻訳家になるには どうしらいいですか? 大学の進学を 希望しているのですが、 翻訳家になるための 専門学校もあるらしい ので、やっぱり そういうところに 行かないと厳しいものが あるでしょうか? 翻訳家になるためには 英語の能力はもちろんの こと、自国の言葉である 日本語の能力も相当 必要になりますよね? そのような能力は どのようにすれば 身につくの でしょうか? 少し質問が漠然と しているので わかりにくいところは 補足いたします。 ちなみに英検2級程度 です

  • 翻訳家になるためには

    私は現在中3で翻訳家になりたいと思っています。 私の学校は中高一貫なので高校になるともうコース選択をして行きたい学校を絞って勉強と言う風になります。そしてこの夏、なりたい職業になるためのレポートを書かなければいけません。 他の質問・回答などを見ていると、翻訳家になるにあたって英語力、日本語力も必要だけれどやはり専門分野があるといい。などと言う事が分かりました。しかし私はもともと本を読むのも書くのも大好きなので英語の本を訳すような仕事(出版翻訳というのですか?)につきたいと思っています。 私は経済学や商業も学んでみたいと思っています。まったく翻訳と関係ないと思うのですが、そっちの学部に進んでも英語力、日本語力を磨けば翻訳家になれるのでしょうか? まだ私は学部の種類も少ししか分かりません。 翻訳家になるため、経済学・商業を学ぶため、どこの学部がいいのかアドバイス等あったら御願いします。 なんだか優柔不断のようで怒られそうですが、御願いします。