• 締切済み
  • 困ってます

翻訳家になるには?

コンピュータ翻訳志望です。現在TOEIC700点位、翻訳経験ゼロ、働きながらなので通信教育考えてます。いい所ありましたら教えていただけないでしょうか?また何でもいいのでアドバイスありましたらよろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数9
  • 閲覧数102
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.9

翻訳の業務を仲介している会社に登録したり、知人や友人から仕事を紹介してもらいながら、実績を作っていくこと良いかもしれません。

参考URL:
http://www.naruniha.org/job0183_%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E5%AE%B6%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%AB%E3%81%AF.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳家になりたいのです!

    最近翻訳の勉強を始めようと思っています。 そこで翻訳の仕事の経験がある方などに教えていただきたいのですが、 翻訳の勉強を始める前に英語の勉強(例えばTOEICや英検など)を先にして、ある程度スキルを身につけてから翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?それとも英語力に少々自信が無くても通学や通信教育で翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?

  • 翻訳家になりたい

    英語の勉強をしている者です。 留学経験などもあるのですが、まだまだビジネス等で通用するレベルでもなく、また地元で就職しなければならないので、得られる仕事が限られてきます。 そういう理由で、最近、家でもできる翻訳家を目指してみようか、と思い始めました。簡単にはなれないということは十分承知ですが、やってみないと仕方ない性格なので、悩んでいるよりチャレンジしてみようと思っています。 バベルの通信教育をしてみようと思っているのですが、誰か経験者の方いらっしゃいますでしょうか?やってみてどうでしたか?ぜひ、教えてください。 バベルに通われている方、通われてなくても翻訳家を目指していらっしゃる方、また、現在、翻訳家として活躍されている方。よろしければ、何かアドバイスをお願いします。

  • 翻訳家になるための方法をお聞きします。

    私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • 回答No.8
  • tanktan
  • ベストアンサー率20% (23/111)

自分も翻訳者ですが、TOEICは900点台半ばですよ。もし、TOEIC700点程度しかないということであれば、英語力がもっと必要です(もちろん日本語力があるということが前提です)。 TOEIC700点といえば、その辺に歩いている人だってそのぐらいのスコアを持っているでしょう。 基本的に、大卒出のコンピュータ技術者のために、その理解を助けるために翻訳を行うのでしょうから、技術者のレベルよりもはるかに語学力がないと役に立たないでしょう。 一概にはいえませんが、履歴書に書くなら最低限TOEIC900点ぐらいはないと困りますね。 翻訳は結構読解力がいるんですよ。和訳をする場合にも、原文がまともな英語であるとも限りませんし・・ かなり深読みしなければならない場合もあります。 また、英訳をするのだったら、TOEIC700点ぐらいじゃまともな英文はかけないでしょう。 技術面に関して言えば、コンピュータのハードウエア、ソフトウエア両方の面での知識も最低限必要ですが、わからないときに、技術内容を調べたりする能力は必要ですね。慣れだとは思いますけど。 通信教育というのは厳しいと思いますよ。営利主義のところばっかりというイメージを受けますし・・ まず、断片的に翻訳のテクニックを学ぶよりも、前提となる基礎として、語学力、理解力、表現力を磨くことが大事だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.7
noname#107878

 能力の面からいえばもう十分でしょう。あとは、その分野での知識や一般的な雑学、そして、なによりも大切なのは日本語に置き換えた際の表現の豊かさでしょう。  およばずながらわたくしも手書き翻訳をしたり、自分の著作に引用するために必要な文献を翻訳することもありますが、この日本語での表現力というものがどれほど大切かをしみじみと思い知ったものです。  ちょっとした知識がないために、それがもとで翻訳全体のレベルが低く評価されてしまうことがとても悔しいものですが、ことに多いのが英文の中に出て来る専門用語や外来語の訳し方、それぞれの分野の中で互いに言い慣わしている表現がありますから、これに忠実であることがとても訳文に重みを添えますし、訳文のレベルを左右します。  また、ちょっとした雑学も大切です。ひとつの例として、アメリカの前国務長官コリン・パウエルさんの退任の際のスピーチで、「ふたりしてPTクルーザーに乗って登庁しましたよ」と彼がユーモアを込めて話している部分、訳者はこのPTクルーザーなるものがクライスラー社の小型車であることを知らなかったために、パウエルさんがせっかく言いたかった彼独特の庶民性が以降の訳文に生かされていない・・・・・、こんなつまらないことでも、知っていればもっと生き生きした訳文になったのになあと思ったことでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6
noname#47281

英語力はTOEIC700点もあれば十分だと思います。 英語よりもコンピュータの知識の方が重要です。 Tagは読めますか?自分でプログラムとか作れますか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5

>何でもいいのでアドバイス ということですから、お答えします。 今では、翻訳をやられる方の数が多いので、競争激しいですよ。昭和50年代ぐらいまでは、ニーズの割りに翻訳をする方が少なかったので、非常に割りのいい仕事でした。自分も民間にいた当時、やった経験がありますが、数時間やって数万円と言うものでした。 今では、とてもそんなことはありえません。ほんとに驚くほどいっぱい英語ができる人はいるのです。そのため、法律とか会計などの専門分野を持ち、その上で翻訳をする方がほとんどです。 多分、その意味で、コンピュータ翻訳と言われていると思うのですが、コンピュータのことについては、どのぐらいご存知ですか。日進月歩の技術であるため、その技術進歩についていくのが大変です。コンピュータ専門の技術者でさえ、進歩についていけず、リストラされる方が多いと聞きます。 翻訳で重要なことは、次の3点です。 1.言語にたけていること。つまり英語や日本語の使い方に通じていること。さまざまな表現方法に理解があり、それを使いこなせること。英語は名詞と動詞の言語ですが、日本語は形容詞と副詞の言語です。英語の名詞化されている表現をどう自然な日本語にするか、またはその逆をどうするか。これは、けっこう訓練が必要です。安西徹雄と言う方の書いた「翻訳英文法」と言う本がバベル・プレスから出ています。非常に読みやすい本ですので、ぜひ、最初に読まれることをお勧めします。日本語と英語の表現の違いを翻訳上どう扱うか、そのことの理解が深まります。 2.翻訳内容に関して、理解、知識、経験があること。言葉ができても、内容理解がないと誤訳だらけになります。「水の伝記」 と言う本を以前ちょっとだけ読んだのですが、これがほんとに誤訳だらけ。理系の基礎的な知識があれば、どう転んでもこんな訳はしないだろうにという文章がそこらじゅうにあり、読んでいて腹が立ってしまい、数十ページ読んだだけで止めてしまいました。訳者だけでなく編集者も文章チェックをするはずなので、相当手を抜いたなという印象でした。大学教授がゼミの生徒に訳させて、それを出版するということも以前はよく行われていたようです。これも誤訳が多い。そして、それが心理学関係だったりすると、影響大です。ぜひ、きちんとした知識を持った上で翻訳に臨んで頂きたい。 3.仕事である以上、一定のペースで、時間制限の上でこなしていかなくてはならない。しかし、だからと言って、粗製濫造はよくない。分からない表現や内容について、常に相談できる仲間を持つことが必要です。辞書や参考図書ももちろん必要ですが、人脈がものを言う世界だと思います。同時通訳などをされている人も、同じようなことを言う人がいます。科学関係の国際会議はよくあり、事前に発表原稿をもらうのですが、それを理解するのが大変だということです。 以上、色々申し上げましたが、若い方はこれから力がついていくのですから、挑戦してください。国際化の進む現代、ますます翻訳の重要性がスポットライトを浴びていくはずです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
noname#37852

No3です。 失礼しました、コンピュータ関係の翻訳志望だったのですね。 関係ない分野のも挙げてしまいました。。。 私は働きながらですが、通信教育が続かない奴なので通学しました。 (決まった時間通りに通いやすい仕事だったからできたというのもありますが) 私は翻訳のことを分かっていなかったし、周囲に英語のできる人が少なかったので、翻訳というものを知る意味でも、自分のレベルを客観的に把握する意味でも、お金を払って学校に入ったことは役に立ちました。 このへんは人それぞれだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#37852

ちょっと勉強してみたことがある程度の者です。 良い翻訳をするのにTOEICスコアは関係ない、とはいえ、文法やらなにやら苦手だし、英語力が足りないので勉強のしなおし中。 TOEICは700点台前半です。 そのくらいでプロの翻訳者をやっている方もいるという話ですが、たぶんそういう方は、読みがよく出来るのでしょう。 私はどちらかというとリスニングで点を稼いでいるので、読解力が足りないのです。 「翻訳者」で英語カテゴリや外国語カテゴリの過去ログを検索するといろいろありますよ。 たとえば、 英語カテゴリより http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1973722 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1924557 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1874817 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1674006 こちらは映画字幕翻訳家について http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1597646 学歴、TOEIC、英検では判断できないというお話 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1372695 外国語カテゴリより http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1780915 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1732282 マイナー言語の翻訳 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1703750 映像翻訳者になるための勉強について http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1054703 通訳・翻訳のためにどんな勉強が必要ですか? http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1001751 他にもありますので、探してみてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

とりあえず、ネットから志望分野の英文を適当に拾って来て、毎日一文づつでも翻訳してみてはいかがでしょうか。できれば、ブログ等で翻訳の原文・訳文を報告するようにすると良いでしょう。読者からの寸評がもらえますし、勉強の励みになります。 翻訳学校は、せっかく入学・卒業しても実際に活躍できるのはほんの一握りの人らしく、必ずしもお勧めはできません。翻訳のノウハウなら腐るほど本屋で売ってますしね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

このサイトで練習してみてはいかがですか? 自分で適当な日本語をうって それを訳せばどんな英文になるかとか・・・

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳家になる為の勉強方法

    現在、翻訳家をめざして通信教育で勉強していますが、独学で勉強できる他の方法を探しています。翻訳家として働いている方や、私と同じように勉強中の方からの回答をお待ちしております。

  • 翻訳家になるには?

    私は病院で働く社会人2年目です。 資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。 ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。 できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか? また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか? 翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか? 専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか? 翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?

  • 翻訳家になるには・・・。

    翻訳家になるには、狭き門で難しいことは知っています。でも、何もしないよりはチャレンジしたいので目指すために勉強をしようと思っています。 医療関係専門の翻訳家になりたいと思っています。近所に専門の学校がないので通信になるのですが、おすすめの学校があればどなたか詳しく教えてください。また、学校以外でもこんなわたしに翻訳に関して何か知っている方いらっしゃいましたら、どんなことでもいいので詳しく教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳家としての道

    翻訳家としての道 こんにちは。私は翻訳職を現在探しているものです。 経験としては、知り合いの伝手で、すこし翻訳を経験しましたが、翻訳会社に正式に入社して翻訳家として働いたことは一度もありません。 企業の書類選考を受ける際、自分の今までの経験を記載していますが、なかなか書類パスにはなりません。 TOEICはもっておらず、英検準一級程度しかありません。最低一級と聞きますが、 実際、どの道の翻訳家になるかはまだ見定まっておらず、悩んでいます。 大体が理系の分野、特許、IT、医学になってしまいます。 そこで翻訳経験者に聞きたいのですが、どのような人を採用する基準になるのでしょうか? 今の就職難から考慮すると、経験もあり資格もある即戦力の人を雇うのでしょうか? 詳しく教えてください。

  • 独学で翻訳家になる方法

    現在実務翻訳家を目指し英検やTOEICの勉強を続けています。TOEIC860点で英検準一級です。翻訳学校や通信教育を受けることも可能ですが費用が相当かかるため独学で翻訳を学べる良い参考書などを紹介していただきたいです。今まで独学で英語力をつけてきたので翻訳も独学で勉強したいと思っています。1年以内に翻訳会社のトライアルに合格したいと思っています。

  • 都内で翻訳家の学校を探しています。色々探していてい

    都内で翻訳家の学校を探しています。色々探していていたのですが、通信教育もむずかしそうですし、そこそこ手頃な金額で教えてくれるところがあればな、と思っています。よろしくお願いします。実際に翻訳の仕事をされている方にもアドバイス頂けたらと思います。よろしくお願いします。

  • 副業で実務翻訳

    副業で実務翻訳をしたいと思っています。本業があるので月10万円くらい稼げればいいと思っています。 TOEIC975、英検1級ですが、翻訳経験はまったくなく、専門分野といえる知識もこれといってありません。これから通信教育で翻訳の勉強をしようと考えています。 私のような会社員という境遇で、サイドビジネスとして翻訳で月10万円くらい稼いでる方他にいらっしゃいますか? 翻訳の勉強は大変でお金をいただけるようになるまでには大変な努力が必要だとは思います。専業の方でも稼ぐのに苦労している方も多い中、こういうことが可能でしょうか? また今から勉強して何年くらいかかりそうでしょうか?

  • プロの翻訳家を目指しています。

    現在50歳代の男性です。子供も2人社会人になり、住宅ローンも完済しました。現在広告会社に勤務していますが、もともと英語が好きでいつかプロの翻訳家になりたいと思っていました。TOEICは一度受け恥ずかしながら800点台でした(900点を目指したましたが)。やっと身軽になったので、近い将来早期退職してプロの翻訳家で食っていきたいのでですが、翻訳家の勉強は全くしたことがありません。どこかお勧めの学校があれば教えてほしいのですが、またどのレベルから始めたらよいのでしょうか?よろしくアドバイスをください。お願いします。

  • 産業翻訳家 勉強の進め方

    これから産業翻訳家目指して頑張ろうと思っているものです。 TOEIC785点とっているのですが、どちらかというとリスニングが得意で、リーディングのほうはそんなに得意ではありません。翻訳家として活躍するにはTOEIC900点はないと難しいと聞きますし、ボキャブラリーも全然ダメです。 なので、語彙や文法を徹底的におさらいしつつ、とにかく英字新聞、TIMEやNEWSWEEKなどの雑誌、ペーパーバックなどを辞書なしでスラスラ読めるようになってから(訳すというわけではなく、読める・意味が解釈できるということ)、その上で、それをきちんと訳すことをやってみようと思っています。 それまでに自分の専門分野を決めて、その分野の通信講座を受けようかという感じです。 こういう流れで問題ないでしょうか。とにかく最初からなんでも訳すということに重点を置いたほうが良いでしょうか。 因みに地方在住なので、学校に通学するのは難しいです。通学のほうがいろんな意味で有利だなとは感じているのですが。。 翻訳の学校では、翻訳の基礎講座みたいなものも通信講座でありますが、ハウツー本みたいなものも出てますし、基礎講座程度の内容だったら独学で大丈夫かなと思っているのですが、やっぱり通信講座受けたほうが良いでしょうか?(添削してくれるというメリットはあると思うのですが・・) 今のところ、すぐに活躍できるという英語力もないのですが、お金もありませんのでどのように勉強していったらよいのか迷っています。 もし何かアドバイスあればよろしくお願いいたします!

  • 医学翻訳家になる方法

    現在、医学翻訳家を目指して、通信教育を受けております。 しかし、「医学に関する知識が無い」、「英語力が低い(TOEIC770)」の理由から、いかに効率良く翻訳家になれるか日々検討中です。 とりあえず、TOEICは毎回受験しているのですが・・・ 今のところ考えているのは ・薬学部の科目等履修生になる(脳疾患に興味があるため) ・理系の大学のパートで、英語を使う仕事を探す などです。 しかし、現実的な問題として、科目等履修生になるのも、経済的に苦しいですし、理系の大学でパートと言っても、簡単な事務仕事ぐらいしかありません。 何か良いアドバイスがありましたら、教えてください。