• 締切済み

翻訳家になるには?

コンピュータ翻訳志望です。現在TOEIC700点位、翻訳経験ゼロ、働きながらなので通信教育考えてます。いい所ありましたら教えていただけないでしょうか?また何でもいいのでアドバイスありましたらよろしくお願い致します。

みんなの回答

  • shi-goto
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.9

翻訳の業務を仲介している会社に登録したり、知人や友人から仕事を紹介してもらいながら、実績を作っていくこと良いかもしれません。

参考URL:
http://www.naruniha.org/job0183_%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E5%AE%B6%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%AB%E3%81%AF.html
  • tanktan
  • ベストアンサー率20% (23/111)
回答No.8

自分も翻訳者ですが、TOEICは900点台半ばですよ。もし、TOEIC700点程度しかないということであれば、英語力がもっと必要です(もちろん日本語力があるということが前提です)。 TOEIC700点といえば、その辺に歩いている人だってそのぐらいのスコアを持っているでしょう。 基本的に、大卒出のコンピュータ技術者のために、その理解を助けるために翻訳を行うのでしょうから、技術者のレベルよりもはるかに語学力がないと役に立たないでしょう。 一概にはいえませんが、履歴書に書くなら最低限TOEIC900点ぐらいはないと困りますね。 翻訳は結構読解力がいるんですよ。和訳をする場合にも、原文がまともな英語であるとも限りませんし・・ かなり深読みしなければならない場合もあります。 また、英訳をするのだったら、TOEIC700点ぐらいじゃまともな英文はかけないでしょう。 技術面に関して言えば、コンピュータのハードウエア、ソフトウエア両方の面での知識も最低限必要ですが、わからないときに、技術内容を調べたりする能力は必要ですね。慣れだとは思いますけど。 通信教育というのは厳しいと思いますよ。営利主義のところばっかりというイメージを受けますし・・ まず、断片的に翻訳のテクニックを学ぶよりも、前提となる基礎として、語学力、理解力、表現力を磨くことが大事だと思います。

noname#107878
noname#107878
回答No.7

 能力の面からいえばもう十分でしょう。あとは、その分野での知識や一般的な雑学、そして、なによりも大切なのは日本語に置き換えた際の表現の豊かさでしょう。  およばずながらわたくしも手書き翻訳をしたり、自分の著作に引用するために必要な文献を翻訳することもありますが、この日本語での表現力というものがどれほど大切かをしみじみと思い知ったものです。  ちょっとした知識がないために、それがもとで翻訳全体のレベルが低く評価されてしまうことがとても悔しいものですが、ことに多いのが英文の中に出て来る専門用語や外来語の訳し方、それぞれの分野の中で互いに言い慣わしている表現がありますから、これに忠実であることがとても訳文に重みを添えますし、訳文のレベルを左右します。  また、ちょっとした雑学も大切です。ひとつの例として、アメリカの前国務長官コリン・パウエルさんの退任の際のスピーチで、「ふたりしてPTクルーザーに乗って登庁しましたよ」と彼がユーモアを込めて話している部分、訳者はこのPTクルーザーなるものがクライスラー社の小型車であることを知らなかったために、パウエルさんがせっかく言いたかった彼独特の庶民性が以降の訳文に生かされていない・・・・・、こんなつまらないことでも、知っていればもっと生き生きした訳文になったのになあと思ったことでした。

noname#47281
noname#47281
回答No.6

英語力はTOEIC700点もあれば十分だと思います。 英語よりもコンピュータの知識の方が重要です。 Tagは読めますか?自分でプログラムとか作れますか?

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.5

>何でもいいのでアドバイス ということですから、お答えします。 今では、翻訳をやられる方の数が多いので、競争激しいですよ。昭和50年代ぐらいまでは、ニーズの割りに翻訳をする方が少なかったので、非常に割りのいい仕事でした。自分も民間にいた当時、やった経験がありますが、数時間やって数万円と言うものでした。 今では、とてもそんなことはありえません。ほんとに驚くほどいっぱい英語ができる人はいるのです。そのため、法律とか会計などの専門分野を持ち、その上で翻訳をする方がほとんどです。 多分、その意味で、コンピュータ翻訳と言われていると思うのですが、コンピュータのことについては、どのぐらいご存知ですか。日進月歩の技術であるため、その技術進歩についていくのが大変です。コンピュータ専門の技術者でさえ、進歩についていけず、リストラされる方が多いと聞きます。 翻訳で重要なことは、次の3点です。 1.言語にたけていること。つまり英語や日本語の使い方に通じていること。さまざまな表現方法に理解があり、それを使いこなせること。英語は名詞と動詞の言語ですが、日本語は形容詞と副詞の言語です。英語の名詞化されている表現をどう自然な日本語にするか、またはその逆をどうするか。これは、けっこう訓練が必要です。安西徹雄と言う方の書いた「翻訳英文法」と言う本がバベル・プレスから出ています。非常に読みやすい本ですので、ぜひ、最初に読まれることをお勧めします。日本語と英語の表現の違いを翻訳上どう扱うか、そのことの理解が深まります。 2.翻訳内容に関して、理解、知識、経験があること。言葉ができても、内容理解がないと誤訳だらけになります。「水の伝記」 と言う本を以前ちょっとだけ読んだのですが、これがほんとに誤訳だらけ。理系の基礎的な知識があれば、どう転んでもこんな訳はしないだろうにという文章がそこらじゅうにあり、読んでいて腹が立ってしまい、数十ページ読んだだけで止めてしまいました。訳者だけでなく編集者も文章チェックをするはずなので、相当手を抜いたなという印象でした。大学教授がゼミの生徒に訳させて、それを出版するということも以前はよく行われていたようです。これも誤訳が多い。そして、それが心理学関係だったりすると、影響大です。ぜひ、きちんとした知識を持った上で翻訳に臨んで頂きたい。 3.仕事である以上、一定のペースで、時間制限の上でこなしていかなくてはならない。しかし、だからと言って、粗製濫造はよくない。分からない表現や内容について、常に相談できる仲間を持つことが必要です。辞書や参考図書ももちろん必要ですが、人脈がものを言う世界だと思います。同時通訳などをされている人も、同じようなことを言う人がいます。科学関係の国際会議はよくあり、事前に発表原稿をもらうのですが、それを理解するのが大変だということです。 以上、色々申し上げましたが、若い方はこれから力がついていくのですから、挑戦してください。国際化の進む現代、ますます翻訳の重要性がスポットライトを浴びていくはずです。

noname#37852
noname#37852
回答No.4

No3です。 失礼しました、コンピュータ関係の翻訳志望だったのですね。 関係ない分野のも挙げてしまいました。。。 私は働きながらですが、通信教育が続かない奴なので通学しました。 (決まった時間通りに通いやすい仕事だったからできたというのもありますが) 私は翻訳のことを分かっていなかったし、周囲に英語のできる人が少なかったので、翻訳というものを知る意味でも、自分のレベルを客観的に把握する意味でも、お金を払って学校に入ったことは役に立ちました。 このへんは人それぞれだと思います。

noname#37852
noname#37852
回答No.3

ちょっと勉強してみたことがある程度の者です。 良い翻訳をするのにTOEICスコアは関係ない、とはいえ、文法やらなにやら苦手だし、英語力が足りないので勉強のしなおし中。 TOEICは700点台前半です。 そのくらいでプロの翻訳者をやっている方もいるという話ですが、たぶんそういう方は、読みがよく出来るのでしょう。 私はどちらかというとリスニングで点を稼いでいるので、読解力が足りないのです。 「翻訳者」で英語カテゴリや外国語カテゴリの過去ログを検索するといろいろありますよ。 たとえば、 英語カテゴリより http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1973722 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1924557 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1874817 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1674006 こちらは映画字幕翻訳家について http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1597646 学歴、TOEIC、英検では判断できないというお話 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1372695 外国語カテゴリより http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1780915 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1732282 マイナー言語の翻訳 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1703750 映像翻訳者になるための勉強について http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1054703 通訳・翻訳のためにどんな勉強が必要ですか? http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1001751 他にもありますので、探してみてください。

回答No.2

とりあえず、ネットから志望分野の英文を適当に拾って来て、毎日一文づつでも翻訳してみてはいかがでしょうか。できれば、ブログ等で翻訳の原文・訳文を報告するようにすると良いでしょう。読者からの寸評がもらえますし、勉強の励みになります。 翻訳学校は、せっかく入学・卒業しても実際に活躍できるのはほんの一握りの人らしく、必ずしもお勧めはできません。翻訳のノウハウなら腐るほど本屋で売ってますしね。

回答No.1

このサイトで練習してみてはいかがですか? 自分で適当な日本語をうって それを訳せばどんな英文になるかとか・・・

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/

関連するQ&A

専門家に質問してみよう