• ベストアンサー
  • 困ってます

プロの翻訳家を目指しています。

現在50歳代の男性です。子供も2人社会人になり、住宅ローンも完済しました。現在広告会社に勤務していますが、もともと英語が好きでいつかプロの翻訳家になりたいと思っていました。TOEICは一度受け恥ずかしながら800点台でした(900点を目指したましたが)。やっと身軽になったので、近い将来早期退職してプロの翻訳家で食っていきたいのでですが、翻訳家の勉強は全くしたことがありません。どこかお勧めの学校があれば教えてほしいのですが、またどのレベルから始めたらよいのでしょうか?よろしくアドバイスをください。お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数366
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

 翻訳会社のアルバイトなどを探した方が早いかも。  実践的な方を目指すなら、勉強より現場かも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳家になるには?

    私は病院で働く社会人2年目です。 資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。 ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。 できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか? また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか? 翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか? 専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか? 翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?

  • 翻訳家を目指しています20代後半

    こんばんは、20代後半のものです。 翻訳家についてアドバイスが頂きたいと 思いました。 私は、何年か前から翻訳家に憧れていました。 最近になって、挑戦しないと後悔する気が したので、頑張りたいと思っています。 目指しているのは、出版翻訳家です。 ミステリーなどどのようなジャンルかはまだ 決めていません。 英語力は、ブランクがあり、 今独学で、中学高校レベルからやり直しています。 高校のころに準2級をとりました。 本当は、効率よく勉強したいなら、英会話教室に 通いたいのですが、健康面で、独学の方が 自分のペースでできるので合っていると感じています。 読書暦はほぼなく、これからといった感じです。 文章力は家族からですが、誉められるのと、 文章を書くことは好きです。 こんな感じなのですが、 独学でTOEICのスコアをあげることは可能でしょうか? 後、今は、ロマンスやノンフィクションからなら、 デビューしやすいと聞きますが、 産業翻訳で、ある程度実績を積んでから 出版に移行を目指す方が現実的でしょうか? 本も読んでますが、ただ読むだけで いいのでしょうか? 注意点やポイントなどはありますか? 自分がまだゆっくりのペースなので不安です。 何かアドバイスあれば頂きたいです。 よろしくお願い致します。

  • 産業翻訳家 勉強の進め方

    これから産業翻訳家目指して頑張ろうと思っているものです。 TOEIC785点とっているのですが、どちらかというとリスニングが得意で、リーディングのほうはそんなに得意ではありません。翻訳家として活躍するにはTOEIC900点はないと難しいと聞きますし、ボキャブラリーも全然ダメです。 なので、語彙や文法を徹底的におさらいしつつ、とにかく英字新聞、TIMEやNEWSWEEKなどの雑誌、ペーパーバックなどを辞書なしでスラスラ読めるようになってから(訳すというわけではなく、読める・意味が解釈できるということ)、その上で、それをきちんと訳すことをやってみようと思っています。 それまでに自分の専門分野を決めて、その分野の通信講座を受けようかという感じです。 こういう流れで問題ないでしょうか。とにかく最初からなんでも訳すということに重点を置いたほうが良いでしょうか。 因みに地方在住なので、学校に通学するのは難しいです。通学のほうがいろんな意味で有利だなとは感じているのですが。。 翻訳の学校では、翻訳の基礎講座みたいなものも通信講座でありますが、ハウツー本みたいなものも出てますし、基礎講座程度の内容だったら独学で大丈夫かなと思っているのですが、やっぱり通信講座受けたほうが良いでしょうか?(添削してくれるというメリットはあると思うのですが・・) 今のところ、すぐに活躍できるという英語力もないのですが、お金もありませんのでどのように勉強していったらよいのか迷っています。 もし何かアドバイスあればよろしくお願いいたします!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

NCCは評判がいいみたいですよ。 私も現在通っていますが,評判通りの良い学校だと思います。 Lvが31段階に分かれていて,私はまだ真ん中あたりですが・・・。 jizou5さんのように翻訳家を目指してる方も多数在籍しているようです。 HPが少しというかだいぶ怪しいですが,学校自体はすばらしいところです。 http://www.ncc-g.com/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語の翻訳が上手くいきません 日本語が変になる TOEIC900点

    こんにちは。勉強の為にWikipediaにあるような英語を自分なりに英訳しようとします。そうすると変な日本語になってしまいます。文に沿って訳をしていくと直訳みたいになってしまったりします。TOEICは900点近くあり、英語で読む文には理解はできます。ただ日本語の国語力がないのか、文の組み立てが下手だと思います。将来翻訳家を目指すとしたら、翻訳養成所みたいな所に通った方がいいんでしょうか?現在は翻訳を生業にしていないので、変な訳でも社内では意味が通じてくれますが、プロとやっていくには失格レベルです。翻訳家という職業を目指すにはどうしたらよいでしょうか?

  • 翻訳家について 相談・質問

    こんにちは。現在大学3年生の男です。 そろそろ就職活動の時期ということもあり、少し前から真剣に将来のことを考えるようになりました。「適当に何社か会社を受けて、それなりに就職するんだろうなぁ。」などと考えていた私でしたが、いざこの状況になると、「本当にそれでいいのだろうか、興味のある仕事に就きたい。」と考えるようになりました。 色々と悩み抜いた結果、以前から英語に興味があり、そこから「翻訳家」という職業に目を向けるようになりました。 とはいえ、大学自体はちょっと名の知れたところではありますが、特別英語が出来るわけでも何でもなく、受験の時に少し得意で、周りより少し出来たかな、程度のレベルです。高校時代に一度そっちの道も考えたのですが、自分が英語を自在に操っているというのが、非現実的に感じて、結局無難に経営学部を選択し、今を悶々と過ごしています。 その上、翻訳家という仕事について調べていると、なかなかネガティブなお話ばかりが目に付くような気がして...周りが就職し歩んでいく中で、21歳にもなってこんなことを言うのは「今更」なのかな、という思いがぬぐいきれません。。 もちろん、「やりたい!!」という気持ちは強くあり、勉強もし始めてはいるのですが、それでも頭の中が不安でいっぱいで、もうどうしたらいいのか。。 私の中でのビジョンとしては、卒業までに独学でひたすら学力を高め、卒業したら翻訳学校に通いスキルを身に付けたいなと考えています。 そこで、みなさんにいくつか質問をさせて頂きたいのですが、 (1)調べていると、ほとんどの方が普通に就職をして数年経験を積んでから、通学・通信での学習を経て、翻訳家としての道を歩んでいるような印象を受けたのですが、普通はそういうもので、大学を出ていきなり(就職もせずに)翻訳学校に通うというのはオススメできないことなのでしょうか。というか、あり得ないことなのでしょうか。 (2)私が調べた限りだと、翻訳学校に入るためには試験があるようなのですが(ないところもあるのかとは思いますが)、それはかなり高いレベルのものなのでしょうか。だいたいの目安でTOEICなどの点数で表すことはできますか? (3)卒業後から翻訳学校に通うとして、それまでにどういった勉強(勉強以外でも)をしておくのが有効的でしょうか。 特に(1)の質問のような、そこまでの道のりの選択に不安や疑問を感じています。 ちなみに、興味があるのは映像や文芸ですが、これはかなりの狭き門と聞いているので、ここはまだこれから検討していきたいなと思います。 まだまだ現実を見れていない若造ですが、ご回答いただけたらと思います。 長文・駄文失礼いたしました。よろしくお願いします。

  • TOEIC800、900の文法レベル

    現在英検2級レベルの者です。 英検2級となれば、高校卒業レベルだと思うのですが、 TOEICで800点や900点台を目指そうと思うとその文法レベルよりも高いものが必要ですか? それとも、残りは語彙にかかってるのでしょうか。 (リスニングは問題ありませんので、今回はあくまで文法に限ってのお話とさせていただきます。)

  • 技術翻訳者になるには?

    こんにちは 理系専攻した28歳女性です。 自分の専門分野の知識と英語を活かして、技術翻訳ができるようになりたいと考えています。ただし、英語力は高3のときに英検準2級をレベルAで落ちて以来、試験を受けていなく、客観的に評価できるものがありません。大学を出て以来、目に見えて英語力は落ちています。 翻訳家を養成するスクールの存在を知ったのですが、どの学校がいいのか、わかりません。 技術翻訳家の存在を知ってからまだ間がなく、知っていることもほぼ皆無であるので、何でもいいのでお教えいただけないでしょうか。男女比や年齢層、勤務実態、納期など何でも良いです。 こちらの過去の質問で、英検準1級程度必要という回答を見かけました。 現在の私がいきなりスクールの門を叩いても意味がないでしょうか?まずするべきことは、TOEICなどのスコアを上げることでしょうか? なんだか疑問点が多くて申し訳ありませんが、どなたかご存知の方、お教えいただければ幸いです。

  • TOEIC900点で英語の仕事ありますか。

      40台の男性ですが、あと10数年して会社を退職したら、英語を使う仕事を何かしたいと思ってます。今のところ資格はTOEIC900点を少し超えたくらいで、英検は準1級です。  今は公務員なので、英語とは全く無関係の仕事をしています。現在の英語レベルを維持したとして、60歳近くになって英語で収入を得る方法はあるでしょうか。典型的な偏差値世代なので、進学塾で英語講師なども考えてますが、その年になって採用する塾があるのかも疑問です。また独立した翻訳家や通訳士も考えてますが、フリーの翻訳・通訳だと非常に不安定な状態でたいした収入が見込めない気がします。  英語の仕事として何か考えられる道があればご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • TOEICの単語について

    現在私は大学1年で、TOEICの600点を目指して勉強しています。そこで1つ質問させていただきたいのは、TOEICの単語についてです。つい最近まで受験生だったので、一応大学受験レベル(センター試験レベル)の単語は覚えていますが、TOEICで良い点数を取るには、TOEIC専用の単語集を勉強する方が良いのでしょうか? 読解問題はどちらかと言うと得意で、多少分からない単語があっても大丈夫ですが・・・。 800点や900点ならともかく、600点でもTOEIC用の単語集を勉強した方が良いのでしょうか?

  • 日本の広告の場合の邦文のコピーはどうやってつくるんですか?

    1.英語の得意なコピーライターがいる。 2.ネィティブのコピーライターがいる。 3.コピーライターが日本語でコピーを考える→翻訳家に訳してもらう。 3.はあまりにもナンセンスな気もしますが。 日本人向けの広告にのせるのだからあまりに難解でもいけないし つまり一般日本人の感覚がわからなくちゃいけないし? となると翻訳家レベルの知識が必要かな?と思いました。 どれか当ってますか?

  • 英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には??

    英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には?? 会社を定年退職となりました。 一応非常勤で籍だけ残るので、年金受給資格の問題も有り、 在宅で出来る仕事を探しています。 特技・資格の無いサラリーマンのなれの果てなのですが、 英語は仕事で 日常的に使っていましたので そこそこ出来ます。 TOEICは 950点+でした。 先ず 簡単な翻訳から始めて 翻訳経験を積んでから 本格的に 在宅の翻訳仕事をしたいのですが、同じような経験を経て 現在 プロになられた先輩の経験談と 助言を御願い致します。

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • TOEIC800点程度でテクニカルライターとして通用しますか?

    TOEIC800点程度でテクニカルライターとして通用しますか? 求人広告には具体的な英語レベルが書いてありません。 英語スキルのある方、みたいに書いてあります。 自分ですぐに必要とされる英文が書けるかって言われたら、書けません。 辞書やネットを使えば書けますが。 努力は当然として、TOEIC800点程度でテクニカルライターの職に履歴書を 出すのは無謀ですか?