• 締切済み
  • 困ってます

翻訳家になりたい!

子育てが一段落したら、在宅で翻訳の仕事をできたらいいな、と夢見ている29歳、主婦です。メーカ-の海外部門で4年働いていました。当時、TOEIC855、英検準1級を取得しました。翻訳学校にも少し通いましたが、難しく途中で辞めてしまいました。しかし一念発起して、もう一度勉強しなおそうと思っています。まだ辞書なしでスラスラ原文を読める段階ではないので、もう少し基礎力をつけるべきでしょうか?翻訳家になるには英検1級程度の実力が必要でしょうか?分野は日→英か、特許がいいかなと思っています。みなさん、どのようにして翻訳を勉強されたのか、教えてください。 いち

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数323
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.3

こんにちは。私は日→英の技術系翻訳者ですが、学校には行かず、主に仕事を通して独学で翻訳を勉強しました。はじめは翻訳会社の下働き、数年間派遣で機械関係の翻訳に携わり、その後フリーとなりました。フリー翻訳者になるのに一番の早道は、翻訳会社のトライアルに受かることです。そこで信頼をいただけると、仕事も増えます。勉強の仕方は、必ず学校に通わないといけないわけではなく、参考書も数多く出版されているので、独学でも無理ではありません。要は熱意だと思います。もし日→英翻訳を希望されるのであれば、最低でも英検1級程度の英語力は必要だと思います。英検1級でも、TOEIC満点でも、それで完璧な翻訳ができるわけではないので、実際の業務を通しながら、日々翻訳技術の向上を心がける気持ちも大切です。特許は、翻訳の中でもとくに特殊な訳し方をしますので、必ず専門的な勉強が必要です。まず、通学、通信、独学にこだわらず勉強をはじめられ、その後力試しに翻訳会社のトライアルを受けてみられてはどうでしょうか。実力をつけられたら、仕事はついてくると思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳家になるための方法をお聞きします。

    私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • 翻訳家としての道

    翻訳家としての道 こんにちは。私は翻訳職を現在探しているものです。 経験としては、知り合いの伝手で、すこし翻訳を経験しましたが、翻訳会社に正式に入社して翻訳家として働いたことは一度もありません。 企業の書類選考を受ける際、自分の今までの経験を記載していますが、なかなか書類パスにはなりません。 TOEICはもっておらず、英検準一級程度しかありません。最低一級と聞きますが、 実際、どの道の翻訳家になるかはまだ見定まっておらず、悩んでいます。 大体が理系の分野、特許、IT、医学になってしまいます。 そこで翻訳経験者に聞きたいのですが、どのような人を採用する基準になるのでしょうか? 今の就職難から考慮すると、経験もあり資格もある即戦力の人を雇うのでしょうか? 詳しく教えてください。

  • 翻訳家になるには?

    私は病院で働く社会人2年目です。 資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。 ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。 できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか? また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか? 翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか? 専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか? 翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?

  • 回答No.2
noname#37852

もともと英語を使って仕事をしていた人とか、 その分野(特許なら特許、コンピュータならコンピュータ)の仕事をしていてなおかつ英語が出来る人が翻訳仕事をするとか、 勤め先で翻訳することもあって、そこから派生して、などの人が多そうですが、学校で勉強して翻訳家になる人もいます。 このへんをご覧になってみては。 http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/enquete/0101.html http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/h-itv/index.html http://www.eigotown.com/trans/topics/trans_job02.shtml http://www.amelia.ne.jp/user/faq/general_04.jsp 私も翻訳学校に通ったことがありますが、難しくて途中でやめました。 こりゃあもっと英語力をつけてからでないと無理だ、と。 質問者さんより英語力ないです。無理もない~ でもTOEICスコアは、目安にはなっても、翻訳仕事とイコールじゃないんですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11420)

翻訳学校では、どんな点が「途中で辞め」るほど難しかったのでしょうか? その、あなたにとって難しかった点を克服すればいいのだと思いますが。プロの翻訳家で、辞書なしでスラスラ原文が読めない人なんて、いくらでもいますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳家になるには・・・

    はじめまして、momonngaです。 最近翻訳家になりたいと思い、翻訳について雑誌やHPで調べたのですが、実際にお仕事をされている方にお聞きしたいことがあり、書き込みをさせていただきました。在宅で翻訳家のお仕事をしたいと思っているのですが、私の最終学歴は中学で職歴もアルバイト(接客業)しかありません。やはり、通信で勉強をして、いきなり在宅勤務で翻訳のお仕事というのは、無理なのでしょうか? それとも、専門によっては、いきなり在宅勤務でお仕事も可能なのでしょうか?教えて下さい。(専門は特許か医薬系にしたいと思っております。)

  • 翻訳家になりたいのです!

    最近翻訳の勉強を始めようと思っています。 そこで翻訳の仕事の経験がある方などに教えていただきたいのですが、 翻訳の勉強を始める前に英語の勉強(例えばTOEICや英検など)を先にして、ある程度スキルを身につけてから翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?それとも英語力に少々自信が無くても通学や通信教育で翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?

  • プロの翻訳家を目指しています。

    現在50歳代の男性です。子供も2人社会人になり、住宅ローンも完済しました。現在広告会社に勤務していますが、もともと英語が好きでいつかプロの翻訳家になりたいと思っていました。TOEICは一度受け恥ずかしながら800点台でした(900点を目指したましたが)。やっと身軽になったので、近い将来早期退職してプロの翻訳家で食っていきたいのでですが、翻訳家の勉強は全くしたことがありません。どこかお勧めの学校があれば教えてほしいのですが、またどのレベルから始めたらよいのでしょうか?よろしくアドバイスをください。お願いします。

  • 翻訳家を目指しています20代後半

    こんばんは、20代後半のものです。 翻訳家についてアドバイスが頂きたいと 思いました。 私は、何年か前から翻訳家に憧れていました。 最近になって、挑戦しないと後悔する気が したので、頑張りたいと思っています。 目指しているのは、出版翻訳家です。 ミステリーなどどのようなジャンルかはまだ 決めていません。 英語力は、ブランクがあり、 今独学で、中学高校レベルからやり直しています。 高校のころに準2級をとりました。 本当は、効率よく勉強したいなら、英会話教室に 通いたいのですが、健康面で、独学の方が 自分のペースでできるので合っていると感じています。 読書暦はほぼなく、これからといった感じです。 文章力は家族からですが、誉められるのと、 文章を書くことは好きです。 こんな感じなのですが、 独学でTOEICのスコアをあげることは可能でしょうか? 後、今は、ロマンスやノンフィクションからなら、 デビューしやすいと聞きますが、 産業翻訳で、ある程度実績を積んでから 出版に移行を目指す方が現実的でしょうか? 本も読んでますが、ただ読むだけで いいのでしょうか? 注意点やポイントなどはありますか? 自分がまだゆっくりのペースなので不安です。 何かアドバイスあれば頂きたいです。 よろしくお願い致します。

  • 翻訳家になるにはどういう段階を踏んだらいいですか?

    現在は会社勤めで事務仕事をしています。昨年から景気の悪化に伴い残業代が支払われなくなりました。頑張りが報酬に結びつかない事に空しさを感じ、転職したいと思うようになりました。 元々、人と関わるのは得意ではないですが、一人で集中するような事は得意だと感じており、翻訳家になりたいと思うようになりました。 ○国立外語大卒ですが、TOEICは670しかありません。 →これでは絶対足りないだろうと思っています。何点位を目指したら良いでしょうか? ○まずは休日に副業として始めたいと思っています。チェッカーという仕事から入る人が多いようなので、そちらの方も気になっています。 →休業もしているので週3日できるかと思うんですが、そういう仕事はどこで探したらいいんでしょうか?田舎暮らしなので在宅希望です。 本当に初心者で申し訳ないのですが、どうかご回答よろしくお願いします。

  • TOEICを900越える方法を教えて下さい。

    TOEIC750レベルの者です。900越えるにはどの様な勉強が必要ですか? 数年前は870だったのですがサボってたらスコア激減しました(;∇;)/~~ 今日から一念発起して勉強し直しますのでコツやノウハウ教えて下さい。

  • 翻訳家(出版翻訳)になるには

    妻の仕事のことで質問です。 今現在無職で、家事と育児をがんばっているのですが、翻訳家への夢があるようで少しずつ勉強しているところです。 できれば出版翻訳(小説や絵本)の道に進みたいのですが、どういったアプローチをしていったらいいのか悩んでいます。 実務翻訳の場合ですと、翻訳会社のトライアルを受け、合格したら登録、仕事がもらえるかも、という順序が一般的かと思いますが、出版翻訳ではどうなのでしょうか。 多少調べてみたところ、出版会社ではトライアルのようなものはしていないし、新人の採用もあまりしていないようです。 ちなみに妻の英語力は並で、特に資格とかはもっていません。 短大の英語科を卒業しています。 以前、トランスマートというサイトに登録し、翻訳道場という無償の翻訳で小説の一部を何度か翻訳したときは、お客様から高評価をいただきました。 家事・育児のことがあるので在宅を希望。 できれば経験者の方や、出版会社関係の方のお話が聞けたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳家について 相談・質問

    こんにちは。現在大学3年生の男です。 そろそろ就職活動の時期ということもあり、少し前から真剣に将来のことを考えるようになりました。「適当に何社か会社を受けて、それなりに就職するんだろうなぁ。」などと考えていた私でしたが、いざこの状況になると、「本当にそれでいいのだろうか、興味のある仕事に就きたい。」と考えるようになりました。 色々と悩み抜いた結果、以前から英語に興味があり、そこから「翻訳家」という職業に目を向けるようになりました。 とはいえ、大学自体はちょっと名の知れたところではありますが、特別英語が出来るわけでも何でもなく、受験の時に少し得意で、周りより少し出来たかな、程度のレベルです。高校時代に一度そっちの道も考えたのですが、自分が英語を自在に操っているというのが、非現実的に感じて、結局無難に経営学部を選択し、今を悶々と過ごしています。 その上、翻訳家という仕事について調べていると、なかなかネガティブなお話ばかりが目に付くような気がして...周りが就職し歩んでいく中で、21歳にもなってこんなことを言うのは「今更」なのかな、という思いがぬぐいきれません。。 もちろん、「やりたい!!」という気持ちは強くあり、勉強もし始めてはいるのですが、それでも頭の中が不安でいっぱいで、もうどうしたらいいのか。。 私の中でのビジョンとしては、卒業までに独学でひたすら学力を高め、卒業したら翻訳学校に通いスキルを身に付けたいなと考えています。 そこで、みなさんにいくつか質問をさせて頂きたいのですが、 (1)調べていると、ほとんどの方が普通に就職をして数年経験を積んでから、通学・通信での学習を経て、翻訳家としての道を歩んでいるような印象を受けたのですが、普通はそういうもので、大学を出ていきなり(就職もせずに)翻訳学校に通うというのはオススメできないことなのでしょうか。というか、あり得ないことなのでしょうか。 (2)私が調べた限りだと、翻訳学校に入るためには試験があるようなのですが(ないところもあるのかとは思いますが)、それはかなり高いレベルのものなのでしょうか。だいたいの目安でTOEICなどの点数で表すことはできますか? (3)卒業後から翻訳学校に通うとして、それまでにどういった勉強(勉強以外でも)をしておくのが有効的でしょうか。 特に(1)の質問のような、そこまでの道のりの選択に不安や疑問を感じています。 ちなみに、興味があるのは映像や文芸ですが、これはかなりの狭き門と聞いているので、ここはまだこれから検討していきたいなと思います。 まだまだ現実を見れていない若造ですが、ご回答いただけたらと思います。 長文・駄文失礼いたしました。よろしくお願いします。

  • 産業翻訳家 勉強の進め方

    これから産業翻訳家目指して頑張ろうと思っているものです。 TOEIC785点とっているのですが、どちらかというとリスニングが得意で、リーディングのほうはそんなに得意ではありません。翻訳家として活躍するにはTOEIC900点はないと難しいと聞きますし、ボキャブラリーも全然ダメです。 なので、語彙や文法を徹底的におさらいしつつ、とにかく英字新聞、TIMEやNEWSWEEKなどの雑誌、ペーパーバックなどを辞書なしでスラスラ読めるようになってから(訳すというわけではなく、読める・意味が解釈できるということ)、その上で、それをきちんと訳すことをやってみようと思っています。 それまでに自分の専門分野を決めて、その分野の通信講座を受けようかという感じです。 こういう流れで問題ないでしょうか。とにかく最初からなんでも訳すということに重点を置いたほうが良いでしょうか。 因みに地方在住なので、学校に通学するのは難しいです。通学のほうがいろんな意味で有利だなとは感じているのですが。。 翻訳の学校では、翻訳の基礎講座みたいなものも通信講座でありますが、ハウツー本みたいなものも出てますし、基礎講座程度の内容だったら独学で大丈夫かなと思っているのですが、やっぱり通信講座受けたほうが良いでしょうか?(添削してくれるというメリットはあると思うのですが・・) 今のところ、すぐに活躍できるという英語力もないのですが、お金もありませんのでどのように勉強していったらよいのか迷っています。 もし何かアドバイスあればよろしくお願いいたします!

  • スーパーエルマーとヒアリングマラソン

    TOEICの点数が500点台を抜け出せません。会社でもTOEICの点数に関してはうるさい為、一念発起して、勉強したいと思っています。 ヒアリングマラソンorスーパーエルマーを使用されたことがある方、 ぜひ感想(内容に満足されたか等・・)を教えていただけると幸甚です。どうぞ宜しくお願いいたします。