• 締切済み

翻訳の仕事をしている方に質問です

翻訳の仕事に興味を持っています。 ここで質問させてください。 ●皆さんは英検何級を持っていますか? ●TOEICは何点以上を持っていますか? ●最終学歴を教えてください。 答えられるものだけでも良いので教えてください。 それからこのような資格や学歴は、翻訳の仕事に 就くために、かなり重要だと思いますか? どこかで、学歴は関係ないと聞きましたが、 実際のところはどうなのでしょうか? 質問ばかりですが、少しでも良いので 翻訳の仕事に関する情報お待ちしています。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 2g1ass
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.4

こんにちは。翻訳会社の者です。皆さんのおっしゃるとおり、翻訳は学歴や TOEIC の点数では判断できない部分が大きいです。 と言うのも、英語→日本語の場合で考えると ・日本語力(表現力) ・専門性(得意な分野を持つこと)/調査力 ・読み手(時にはクライアントやクライアントの先にいる読者) を考えなくてはならないからです。常に仕事をしている人は、これらをきちんと抑えています。そこに資格や学歴は一切関係ありません。 (中には、英検 2級しかもっていなくても、一線で活躍されている方がいます) これらを履き違えなければ、きっとうまく行くんじゃないでしょうか。

  • kcjojo
  • ベストアンサー率5% (1/19)
回答No.3

こんにちは。私はTOEICは890、4大外国語学部卒で英検準一級です。留学経験なしです。基本的に英語は、英語圏で育った人であればできるものなので、資格や学歴は関係ないというのが感想です。翻訳者にも資格・学歴関係ありません。翻訳者になるには、翻訳会社または企業のトライアルに合格すればよいのです。翻訳は英語を正しく読み、かつ正確でわかりやすい日本語にする仕事です。専門分野の知識が重視されるので、技術翻訳ならエンジニア出身の翻訳者が重宝されますが、やはり一番は英語力だと思います。だいたい翻訳者の応募要項にTOEIC750点以上とありますが、それくらいだと英文が正しく読めない人が多く、誤訳や粗末な訳にたくさんお目にかかります。ただし翻訳会社の場合労力のわりには給料が低いのでご注意。

回答No.2

翻訳は、英語力はもちろんですが、国語力がかなり要求されます。納得のいく文章まで推敲を重ねるのがすごく辛い仕事です。 好きでなければできない仕事の一つだと思います。 いくらやっても納得がいく文章にならない時はガッカリしますが、反対にうまく訳せると幸せな気分になります。 この辺でいいや、と見切りをつける決断力も必要です。 それから常に英語に磨きをかけること。 因みに、英検一級、TOEIC920,TOEFL610ですが、これはあんまり関係ないでしょう。ただ最低このくらいは要るとは思います。タイムが読めれば何とかなるかも知れません。だいたい分かるというレベルではなく、きちんと読めるということです。

yukina_A
質問者

お礼

ありがとうございました。とても参考になりました。 あまり関係ないと言っていましたが、かなり優秀な資格を持っているんですね。すばらしいです!

noname#20618
noname#20618
回答No.1

翻訳というか、ご近所で頼まれるので一応お金をを取 って翻訳の仕事らしきことはしていますが、英語力だ けでなく、国語力もかなり要求されると思います。日 本語に訳したつもりが日本語になっていないというの では困るし、逆に英語に訳したつもりが、英語になっ ていないということもあるので、学歴ウンヌン言う前 に、そういうスキルを磨くことも大切かと思います。 要は、仕事の発注者からみて、満足のできるお仕事の できる人が求められるのであって、TOEIC何点以 上なら、翻訳ができるという事でもないと思います が。英語力がないのに翻訳はもちろんできませんが。 めやすとしては、英検準1級以上、英字新聞、原書が 苦もなく読みこなせるくらいでないとシンドイかもし れません。

yukina_A
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 翻訳者の方々へ質問です。

    翻訳の仕事に大変興味をもっています。馬鹿げた質問かもしれませんが、実際仕事を見つける時に英語力を示すものとしてどのような資格を使うのでしょうか。 TOEIC、英検、外語大卒、などの英語能力を示す資格なのでしょうか。それとも翻訳者向けの資格なのでしょうか。 JTF ほんやく検定 、TQE 、翻訳技能審査(労働省認定) 、ビジネス英語翻訳士などの翻訳検定を実際に持っている方や、もっていないけど翻訳の仕事をしている方いましたら教えてください。

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • 在宅翻訳(英語)をされている方や詳しい方に質問です

    現在22歳の者です。 在宅で経済や金融に関する文書の翻訳をしたいと思っているのですが、それをするにあたり数点質問がございます。 1:自分が得意な分野(自分の場合経済や金融)を選んで仕事を頂く事は出来ますか?   登録している仲介翻訳会社に予め得意な分野を伝えておいて、   来る仕事は必然的に得意な分野の仕事を頂けるようにする事は可能でしょうか? 2:副業で月7・8万をコンスタントに稼ぐにはどのぐらいの期間が必要ですか?   大学卒業後は別の仕事を本業でするので、翻訳は副業としてやって行きたいと考えております。   しかし副業とはいえ7・8万はコンスタントに仕事を頂けるまでになりたいというのが現在の希望です。   ちなみに資格は19歳の時に英検1級とTOEIC980点を取りました(両方とも1度しか受けておりません)。   (もちろん翻訳において資格は何の武器にもならないのは重々承知しております。    また、その資格を取ってからはNewsweekを読んだりCNNを見たりしてきました)   現在の予定では一日平均5時間以上、土日は10時間程勉強に取れるつもりです。 3:得意分野だけに絞ると圧倒的に仕事は減るでしょうか?   もし圧倒的に減るのであれば、対応出来る限り来るもの拒まずでやっていこうと予定しております。 4:(現在在宅翻訳をされている方に質問です)月収の方は平均してどの位でしょうか? では、以上の4点回答お待ちしております。   

  • 翻訳家になるための方法をお聞きします。

    私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • 翻訳の仕事

    こんにちは。 私の目標は翻訳家になることです。 現在は貿易関係の仕事をしていますが、自分の語学力にも自信がついてきたこともあり、そろそろ翻訳の道に足を踏み入れようかと考えています。 もちろん、商業翻訳でしたら何とか仕事を探すことも可能なのですが、文学翻訳を目指している私は、今その入り口さえもどうやって探したらいいのか思案しています。 地方に住んでいて、出版社には全然つてがありません。 また、翻訳者養成学校などに通うだけの時間と費用もありません。 そんな私がなんとか文学翻訳の道に足を踏み入れることができる方法は何かありませんでしょうか?どんな情報でもありがたいです! ちなみに、英語力の目安ですが、翻訳検定などはまだ受けたことがありません。TOEICは910点程度です。 情報、アドバイス等なんでも結構ですので、ご意見お願い致します。

  • 国際関係の仕事をしたい30代(代理質問)

    代理質問となりますが 30代中盤で、ニートというか怪我による療養のためずっと仕事等が出来ず家にいましたが今回体調を整えなんとか英語を少しでも使えるような仕事(出来れば国際関係、協力などに携える)をさせて頂くことが出来ればと思い、何かアドバイスや情報があれば是非教えて頂きたいと思ってこちらに投稿しました。 現在資格としては普通免許やパソコンの初級以外では最近英検の準一級、TOEIC915点を取得しました、もちろん世の中はとても厳しいことも承知していますし年齢的な問題があるのも理解していますがそれでも出来る限りは頑張っていきたいと思っています、私は高校卒業が最終資格となっています。色々な方から情報やアドバイスを頂けたら本当に嬉しいです、宜しく御願い致します。

  • 翻訳の仕事について

    40代女性です。 IT関連の仕事を辞め、翻訳者への転職を試みていますが、行き詰まり質問を投稿しています。IT関連の仕事では、マニュアルやリリースノートの翻訳も兼務しており、TOEICのスコアは850程です。会話は得意ではありません。 翻訳対象はITと考えていましたが、他の分野を考えても良い、などいろいろと思いを巡らせますが出口がわからなくなっている状態です。 他の仕事に就きながらTOEIC900超えをすれば、また状況が変わりますか? 一人でただ迷い続けるのではなく、実際に翻訳をされている方などのご意見をお聞きしたいと思いました。 状況を打開する方法についてアドバイスをお願いします。

  • 英語でお仕事されている方へ質問です

    TOEIC850点を持って、少し仕事でも活用しています。 といっても、留学経験はあるものの、お恥ずかしいことですが ペラペラではありません。翻訳業務も必死で対応する状況です。 もっとビジネスに通用できるよう勉強し、同時に資格も取りたいのですが、 ビジネスで通用できる英語の資格、どのようなものがありますか? 日商ビジネス英語検定しか思いつきません。 3級のテキストを買ってみましたが、貿易関係に強そうですね。 私の会社では、海外と取引ありますが、M&Aをしているので、 貿易用語は使いません。その代わり、英文契約書や財務資料、 などは関係しています。もちろん海外から電話などかかってくるのと、 たまにFAXやメールなど送る場合があるので、日商ビジネス英語検定も 使えそうだとは思っていますが・・・ みなさま、どのような資格を持って英語でお仕事されていますか? もしくは、どのような資格が今いかされていますか? ご参考までに教えていただければと思います。

  • 就活の際の履歴書に嘘の経歴を書くことについて

    企業に送る履歴書って学歴とか持っている資格を書く項目が必ずありますよね? そこに最終学歴を(本当は高卒なのに)一橋大学卒と書いたり、資格の欄に(本当は特に何も持っていないが)TOEIC900点・英検準一級などと書くと企業側はあっさり騙されてしまうのではないでしょうか? 学歴はまだ確かめることはできるとしても、資格やら特技やらは確認しようがないですものね?

  • 障害者で実務翻訳家になれますか??

    私は発達障害で、更に2年ほど前から聴覚に問題が生じてきてしまいました。 今は20歳で、治療等に励んでいて、大学に行ってはいませんが、最近 翻訳家に興味を持つようになりました。 英語力は高校時代(まだ聴覚に問題がないとき)にTOEICで700前後でした。 聴覚に障害があって、学歴がなくても、実務翻訳家になることは可能でしょうか??また、TOEIC以外で取っておくとよい資格とかはあるのでしょうか??