• 締切済み

障害者で実務翻訳家になれますか??

私は発達障害で、更に2年ほど前から聴覚に問題が生じてきてしまいました。 今は20歳で、治療等に励んでいて、大学に行ってはいませんが、最近 翻訳家に興味を持つようになりました。 英語力は高校時代(まだ聴覚に問題がないとき)にTOEICで700前後でした。 聴覚に障害があって、学歴がなくても、実務翻訳家になることは可能でしょうか??また、TOEIC以外で取っておくとよい資格とかはあるのでしょうか??

みんなの回答

  • OldParrot
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

こんにちは。聴覚障害ではありませんが、内部障害のため会社員から翻訳業に転職し、これで食べています。そろそろ8年になります。 どのような分野の翻訳をされるのかにもよりますが、学歴や資格よりも、その分野に関する知識が第一だと思いますよ。 自動車なら自動車、特許なら特許の分野の知識をしっかり得、トライアルを受け、小さい仕事からやらせてもらって実績を重ねる―。という形が一番とっつきやすいのではないでしょうか。 仕事のやり取りはすべてメール/FTP/FAXです。緊急時には電話が来ますが、頻繁ではありません。エージェントの方には会ったことはありません。 最近はネットワークのインフラの整備で、私のように健康に問題があっても、自立できる機会が広がりました。どうぞよい努力をされて、実りある生活をされますように。

maron-pink
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 先ずは、しっかり努力していきたいと思います。 OldParrotさんを見習って、自立していくように頑張ってみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳の仕事をしている方に質問です

    翻訳の仕事に興味を持っています。 ここで質問させてください。 ●皆さんは英検何級を持っていますか? ●TOEICは何点以上を持っていますか? ●最終学歴を教えてください。 答えられるものだけでも良いので教えてください。 それからこのような資格や学歴は、翻訳の仕事に 就くために、かなり重要だと思いますか? どこかで、学歴は関係ないと聞きましたが、 実際のところはどうなのでしょうか? 質問ばかりですが、少しでも良いので 翻訳の仕事に関する情報お待ちしています。

  • 翻訳家になるには?

    私は病院で働く社会人2年目です。 資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。 ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。 できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか? また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか? 翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか? 専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか? 翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?

  • フリーランスの実務翻訳者になるには

    技術系の仕事をしてきましたが、今年度いっぱいで契約切れとなるめ、40歳目前にして実務翻訳業(英-和 and/or 和-英)への転職を考えています。最終的には地方でフリーランスを目指したいのですが、来年度から翻訳会社などに派遣やアルバイト等でお世話になって勉強しつつ、コネもつくって3年くらいしたら独立するというパターンはどれくらい現実的でしょうか。また、それ以外によい方法はありますか。年収は少なくとも数年間は今よりかなり下がることを前提で考えています。 翻訳の分野はこれまでの仕事とある程度関連のあるところで始めたいと思っています。最近からですが翻訳スクールへ通学中です。日本語力は理系の中では悪いほうではないと思っています。一般的な英語力や海外経験は採用時にあまり重視されないと聞きますが、米国で2年くらい仕事の経験があり、TOEICで900点前後で、少なくとも採用時に履歴書上では大きな障害にはならないのではないかと想像しています。体力に対する自信は今ひとつです。首都圏在住です。 詳しい方のアドバイスをお待ちしております。

  • 翻訳者の方々へ質問です。

    翻訳の仕事に大変興味をもっています。馬鹿げた質問かもしれませんが、実際仕事を見つける時に英語力を示すものとしてどのような資格を使うのでしょうか。 TOEIC、英検、外語大卒、などの英語能力を示す資格なのでしょうか。それとも翻訳者向けの資格なのでしょうか。 JTF ほんやく検定 、TQE 、翻訳技能審査(労働省認定) 、ビジネス英語翻訳士などの翻訳検定を実際に持っている方や、もっていないけど翻訳の仕事をしている方いましたら教えてください。

  • 聴覚障害者ができること

    英語を勉強するにあたって、TOEICや英検などのように何か 目標が欲しいのですが、聴覚障害者でも受験できる英語関係の 検定や資格試験などありますか? 障害者手帳は6級と障害の程度は比較的軽度なのですが、通常 補聴器を使用しており、着装していてもやはりリスニングは 難関です。語学関係の検定などはやはりリスニングは必須で しょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には??

    英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には?? 会社を定年退職となりました。 一応非常勤で籍だけ残るので、年金受給資格の問題も有り、 在宅で出来る仕事を探しています。 特技・資格の無いサラリーマンのなれの果てなのですが、 英語は仕事で 日常的に使っていましたので そこそこ出来ます。 TOEICは 950点+でした。 先ず 簡単な翻訳から始めて 翻訳経験を積んでから 本格的に 在宅の翻訳仕事をしたいのですが、同じような経験を経て 現在 プロになられた先輩の経験談と 助言を御願い致します。

  • 独学で翻訳家になる方法

    現在実務翻訳家を目指し英検やTOEICの勉強を続けています。TOEIC860点で英検準一級です。翻訳学校や通信教育を受けることも可能ですが費用が相当かかるため独学で翻訳を学べる良い参考書などを紹介していただきたいです。今まで独学で英語力をつけてきたので翻訳も独学で勉強したいと思っています。1年以内に翻訳会社のトライアルに合格したいと思っています。

  • 翻訳資格について。

    翻訳に興味があり、調べたのですが日本に置いては、ほんとに実力勝負の世界であり、翻訳に関する資格の有無はほとんど関係がないように見受けられます。そして、実務翻訳をするのであれば、専門分野がある人が有利になるようです。私は、専門分野を持っていません。そこで、翻訳の資格が有利に働くような状況で働きたいと考えております。 オーストラリアには、翻訳の国家資格(NAATI)があると思いますが、それを取得すると、仕事・就職の面で、持っていない人に比べ有利な状況に立てるのでしょうか?オーストラリア、日本において、どれぐらい有利なのでしょうか(日本では知名度は低そうですが・・・)? また、アメリカ、カナダ、その他英語圏の国で、NAATI のような資格がある国はあるのでしょうか? 就職に関しては、日本だけでなく、海外も視野に入れています。どうぞ、お力を貸してください。よろしくお願いします。

  • 発達障害児に関わる仕事

    私は、高機能広汎性発達障害の高校2年生です。 将来は、発達障害児に関わる仕事がしたいと思っています。 ですが、いろいろ調べてはみてますが、具体的にどんな仕事があるのか分かりません。 小児精神科医、言語聴覚士、作業療法士以外にどんな仕事があるのでしょう? 教えてください。

  • 派遣で翻訳に応募できる資格や証明

    宜しくお願いします 英語の翻訳の派遣をしたいのですが、 経験がありません。 TOEICも900ほどで、年齢は25歳です 一般事務2年のみ これでは、雇ってもらえませんよね? 時給は1200円くらいが理想で、 本格的なものではなく、たまに翻訳をできる事務でもかまいません (一般の会社のビジネス翻訳を含んだ事務) 応募できるようになるためには何をしたらいいでしょうか? 未経験でも採用してもらえるのでしょうか? (実務経験を積む・・などではなく、派遣で掲示できるものでお願いします また、翻訳コンテストで賞を取る・・等もまだ翻訳をやってもいない状態のため除いてください) 資格たとえば経理で応募する人が履歴書に「簿記○級」と書くような (↑たとえですので、つっこまないでください) これからできそうなことで、 何か翻訳につながる資格や証明がありましたら教えて下さい とてもわかりにくくて、すみません。 もしありましたら・・・お願いします。