在宅翻訳(英語)に関する質問

このQ&Aのポイント
  • 在宅で経済や金融に関する文書の翻訳をしたいと思っている人が得意な分野を選んで仕事をすることは可能か?
  • 副業として月7・8万をコンスタントに稼ぐにはどのくらいの期間が必要か?
  • 得意分野に絞ると仕事は減るのか?
回答を見る
  • ベストアンサー

在宅翻訳(英語)をされている方や詳しい方に質問です

現在22歳の者です。 在宅で経済や金融に関する文書の翻訳をしたいと思っているのですが、それをするにあたり数点質問がございます。 1:自分が得意な分野(自分の場合経済や金融)を選んで仕事を頂く事は出来ますか?   登録している仲介翻訳会社に予め得意な分野を伝えておいて、   来る仕事は必然的に得意な分野の仕事を頂けるようにする事は可能でしょうか? 2:副業で月7・8万をコンスタントに稼ぐにはどのぐらいの期間が必要ですか?   大学卒業後は別の仕事を本業でするので、翻訳は副業としてやって行きたいと考えております。   しかし副業とはいえ7・8万はコンスタントに仕事を頂けるまでになりたいというのが現在の希望です。   ちなみに資格は19歳の時に英検1級とTOEIC980点を取りました(両方とも1度しか受けておりません)。   (もちろん翻訳において資格は何の武器にもならないのは重々承知しております。    また、その資格を取ってからはNewsweekを読んだりCNNを見たりしてきました)   現在の予定では一日平均5時間以上、土日は10時間程勉強に取れるつもりです。 3:得意分野だけに絞ると圧倒的に仕事は減るでしょうか?   もし圧倒的に減るのであれば、対応出来る限り来るもの拒まずでやっていこうと予定しております。 4:(現在在宅翻訳をされている方に質問です)月収の方は平均してどの位でしょうか? では、以上の4点回答お待ちしております。   

noname#188822
noname#188822
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.4

すみません、補足の質問はパーソナル過ぎて答えられません。 でもまあ、年齢は35ぐらいで、年収はサラ平均の1.5~2倍はあると思います、ははは。 ではさいなら。

その他の回答 (3)

noname#183197
noname#183197
回答No.3

>opensourceさんは現役の翻訳者さんでしょうか? はい、現在現役バリバリです。1年ほど前から本業にしてやってます。フリーランスは楽しいですよ。 >資格の有無が仕事に直結するということでしょうか?  >資格が無くても翻訳能力が高ければいいと存じているのですが・・・。 直結?単純っすね。まず、ビジネスパーソンとして高いレベルに達し、くわえて翻訳能力、得意分野の知識がひつようになるでしょう。そして実際に仕事を取りに行く時にあなたのTOEIC980点は十分な看板になります。 >秘密ですが、80超えるときもあるよ、副業でね。 >これはopensourceさんの実体験でしょうか? 当たり前ですよ。仕事が楽しいと休んでいる暇なんてありまへん。

noname#188822
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 現役バリバリの翻訳家だったんですね。 であればなおさら参考になります。 では、副業でやっていた時も含めて仕事としての翻訳活動の合計年数は何年でしょうか? >秘密ですが、80超えるときもあるよ、副業でね。 これについてもう少し詳しく教えて頂きたいのですが、大体1日何時間ぐらい働いて80万超えましたか? あともしよろしければopensourceさんの年齢を教えて頂けませんか? 翻訳という仕事は実力で決まりますから年齢は関係ないと思いますが参考までにお聞きしたいです。 では回答お待ちしております。

noname#183197
noname#183197
回答No.2

いい忘れましたが、その英語力を生かすのは、副業翻訳だけじゃありませんよ。可能性の枠を狭めないようにね。なので、まずは本業に専念しが方がいいかも。年上からの余計なお世話ですが。

noname#183197
noname#183197
回答No.1

お答えしましょう。 1:はい、まず、得意な分野、または他の分野でも下訳から依頼されるでしょう。 2:あなたなら多分、2年ぐらいでしょう。ただし、その本業次第です。 翻訳において英語の資格は大きな武器になることを忘れないでね。 3:仕事は優秀な人に集まります。得意分野の知識が十分あり、英語力があれば、断るほうが大変になるでしょう。 4:秘密ですが、80超えるときもあるよ、副業でね。

noname#188822
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 opensourceさんは現役の翻訳者さんでしょうか? >翻訳において英語の資格は大きな武器になることを忘れないでね。 資格の有無が仕事に直結するということでしょうか?  資格が無くても翻訳能力が高ければいいと存じているのですが・・・。 >秘密ですが、80超えるときもあるよ、副業でね。 これはopensourceさんの実体験でしょうか? 再度もう少し詳しく回答して頂けるとありがたいです。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には??

    英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には?? 会社を定年退職となりました。 一応非常勤で籍だけ残るので、年金受給資格の問題も有り、 在宅で出来る仕事を探しています。 特技・資格の無いサラリーマンのなれの果てなのですが、 英語は仕事で 日常的に使っていましたので そこそこ出来ます。 TOEICは 950点+でした。 先ず 簡単な翻訳から始めて 翻訳経験を積んでから 本格的に 在宅の翻訳仕事をしたいのですが、同じような経験を経て 現在 プロになられた先輩の経験談と 助言を御願い致します。

  • 在宅で英語翻訳の仕事してる人っていますか?

    在宅で英語の翻訳の仕事をしてる方たちに聞きたいです。どんな分野(医療、法律、メディア、etc.)の翻訳をしていますか? またどのようにお仕事を見つけられたんでしょうか? いろいろお聞かせ願えますか?m(__)m

  • <副業>在宅で翻訳の仕事をしたい

    副業として在宅で英和翻訳の仕事をしたいと考えていますが 調べてもどこの会社にしたら良いのか分かりません。 そしてどこがある程度知名度があり信用できるのかも分かりません。 皆さんはどこの会社で翻訳の仕事をしていますか? 教えてください。

  • 現在または過去に翻訳業に携わっていた方へ質問です。

    現在(または過去に)翻訳業に携わっている方へ質問です。 22才学生です。将来の仕事として翻訳業を考えています。 大学は外語大学や学科ではなく工学部で4年間勉強していて、進路としては全くの方向転換になります。 翻訳業を生業とするためには語学や専門分野への知識が必要であり、年齢的にも今後の機会はないと思い決めました。 留学経験や専門的な語学の研究をしたことはなく、これまで英語と中国語を勉強した限り語学の勉強が好きであり得意だと思えること、現在の学科の専門分野よりもそちらの仕事をしたい思いが強いことが理由です。 翻訳業は資格が必須な仕事ではなく現役の翻訳家さんへの弟子入りからフリーランスや専門の養成学校へ通い斡旋会社への登録を目指す等の方法があると聞きました。 また語学というものはスキルの一つであって、翻訳業のみで生計を立てられる方は一部で副業として翻訳業を行っている人も多いと聞きました。 現在(または過去に)翻訳業に携わっている方へ、皆さんがどのようなルートで翻訳家になっているのかと現在の業務形態、また今の私の状態から翻訳業を目指すことについてどう思われるか、よろしければご教示いただきたいです。

  • 在宅翻訳者になるには

    企業内で2年間翻訳者として働いていましたが、辞めてからもう3年のブランクがあります。事情により外で働けないため、在宅翻訳者になるべく数ヶ月前に登録したアメリアを通して現在までのところ8社のトライアルを受けました。ですが…全滅です。そこで現役の在宅翻訳者の方に質問です。トライアルに合格し仕事を受注している皆さんはやはり元々経験豊富だった方々たちなのでしょうか?私は自動車関連の翻訳をしていましたが、専門ということもなくたまたまついた職がそれだっただけです。今は分野を絞らずいろんな案件に挑戦して何でも身につけていきたいという姿勢で取り組んでいます。そこがいけないのでしょうか…。8社も不採用という結果をいただき、さすがに自分の翻訳に不信感を抱くようになりました。競争率が高いのか、まったくの畑違いな上に翻訳者としての経験が少ないからなのか、はたまた私の翻訳が下手すぎるのか。。原因究明をしてみようと思うのです。 皆さんは何社くらいまたはどれくらいの期間を経て採用通知をいただきましたか?数ヶ月がんばった程度で取引先が見つからないのは普通なのでしょうか?参考までにお聞かせ願えればと思い投稿しました。 よろしくお願いします。

  • 主婦の方の在宅の仕事はどんながいいですか?

    現在、妊娠、育児、その他の理由で在宅での仕事を希望されている方、どんな仕事があったら助かりますか?嬉しいですか? 英語が得意な人なんかは、簡単な翻訳(一般的な翻訳は高度な技術が必要だと思いますが)などいろいろあると思うのですが、どうでしょうか? よろしくお願いします。

  • 在宅翻訳ができるサイトなどを教えてください!

    現在韓国に3年ほど住んでいるのですが、在宅でできる翻訳などの仕事を探しています。 なにか良いサイトや方法などを教えてください! よろしくお願いします!

  • 翻訳家になるにはどういう段階を踏んだらいいですか?

    現在は会社勤めで事務仕事をしています。昨年から景気の悪化に伴い残業代が支払われなくなりました。頑張りが報酬に結びつかない事に空しさを感じ、転職したいと思うようになりました。 元々、人と関わるのは得意ではないですが、一人で集中するような事は得意だと感じており、翻訳家になりたいと思うようになりました。 ○国立外語大卒ですが、TOEICは670しかありません。 →これでは絶対足りないだろうと思っています。何点位を目指したら良いでしょうか? ○まずは休日に副業として始めたいと思っています。チェッカーという仕事から入る人が多いようなので、そちらの方も気になっています。 →休業もしているので週3日できるかと思うんですが、そういう仕事はどこで探したらいいんでしょうか?田舎暮らしなので在宅希望です。 本当に初心者で申し訳ないのですが、どうかご回答よろしくお願いします。

  • 通信で実務、出版、映像翻訳を総合的に学ぶべき?

    翻訳の仕事に興味ありますが今まで仕事を得たことがありません。民間の翻訳テストを受けたばかりで翻訳は楽しいと思い始め、今までも副業で翻訳を・・・なんて思っていましたが以後は副業と本業の間の感覚で仕事としてやっていけたらと思うようになりました。 色々と学校や翻訳の仕事について書かれているサイトで翻訳業はリサーチ力、日本語力、英語力(多言語含め)が必要と書いてあり、それらが必要なことは承知しています。大変な作業、労力ですが覚悟の上で翻訳者になりたいと調べているうちにもっと翻訳者になりたいと思い始めてきています。 経済的なこともあり通信で受講を考えています。 現在、仕事上、出版翻訳が一番勉強しやすい、得意分野のジャンルでもあり一番興味のある翻訳分野です。趣味として映画鑑賞が大好きで、映像翻訳では、こちらも出版翻訳同様興味があり追求していきたい分野でもあります。  だた問題なのが仕事上ほとんどが産業翻訳が多いので最初は基礎力をつけながら(フォローアカデミーの基礎ステップ24)、出版、映像翻訳のどちらかを勉強していこうと考えていましたが、仕事量からまた他の意見を見ているうちに多くの人が実務を受けているということでしたので悩んできました。確かに、時間、金銭的に余裕あれば(翻訳者になりたければこれはいいわけになるかもしれませんが)どれも全部学べれなと思います。 好きな分野だけ学びたいのですが、選択肢に迷っています。 どういった順でそれぞれの分野を習得しましたか 翻訳者の方でまたはこれからという方に答えていだければと思います。

  • 退職後、在宅で英語⇄日本の翻訳をしたい

    現在会社員の25歳、男です。 翻訳業に従事されている方に質問です。 今は自分は会社員として働いているのですが、近々退職しなければならない状況になってしまいました。 恐らく一生会社勤めは出来ないと思います。 理由はある身体的な病気を発祥してしまった為です。 よって、今後は家でできる仕事をしなくてはなりません。 そこで、もともと英語が好きなので翻訳の仕事を始めたいと考えております。 「やれたらいいなぁ~」みたいな軽い気持ちではなく、もう「これしかない!」ぐらいの情熱でいます。 病気はあるのですが、ずっとパソコンを触って作業したりすることは可能。 以上のことを踏まえて、現在翻訳で生活されている方に質問です。 この歳から翻訳の勉強をし始めて、月収20万程を在宅で稼げるようになるにはどの位の期間を要すると思われますか? まずは実務翻訳から始めて行きたいと考えております。 英語のレベルに関しては、現在は英検1級とTOEIC800点を持っていますので、 簡単な文なら問題なく読めるレベルだと思います。 問題は日本語です。 会社ではずっと単純作業の仕事をしていて文章を書いたりすることも無かったので、 語彙などはかなり少ない実感があります。。 よって、それなりに稼げる様になるまではかなり時間を要すると予想しています。 とは言え、現状を考えたらもう翻訳以外の仕事が出来そうにありません。 というより、翻訳の仕事がしたいんです。 多大な努力や時間を要しようが、絶対になりたいと思っています。 なので、 「翻訳は難しいよ・・・辞めた方がいいよ・・・金にならないよ・・・」 みたいな回答は結構です。 「前向きな回答」でないなら、回答して頂かなくて結構です。 では、経験者の方回答お待ちしております。