• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:在宅翻訳者になるには)

在宅翻訳者になるには

このQ&Aのポイント
  • 在宅翻訳者になるための条件や方法について、現役の在宅翻訳者の経験を参考にお話しします
  • 在宅翻訳者のトライアルについて結果が出ない場合、経験や翻訳の質以外にも競争率や適切な案件の見つけ方が影響している可能性があります
  • 在宅翻訳者の採用通知は個人の経験によって異なるため、数ヶ月がんばっても取引先が見つからない場合もある一般的な状況ではないかもしれません

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • huahuan
  • ベストアンサー率59% (28/47)
回答No.3

専門分野があるのなら、専門分野に絞るべきだと思います。 アメリアについてはよく知りませんが、取扱い分野が広く、新人にも間口が広いという印象があります。そういう中で抜き出るのは難しいかと思います。 私の友人は経験のある分野に絞り込み、その分野を専門にしている翻訳会社3社のトライアルを受けました。トライアルにはすべて合格し、そのうちの1社からコンスタントに仕事をいただいているようです。 翻訳を外注する立場にもいたことがありますが、やはりその分野の知識がある翻訳者にお願いしていました。技術的な知識があるので誤訳が少ないですし、タームの蓄積もあるのでチェックが非常に楽でした。翻訳後のチェック時間が少なくて済むというのは非常に重要です。 また、トライアルがうまくいかないというのは、もしかしたら何か原因があるかもしれません。トライアルの問題というのは「引っかけ」がある場合が多く、それに引っかかってしまっているのかもしれません。きちんと原文の意味をとれているか、不明点はわからないままにしていないか、など気をつけてみてもいいかもしれません。

その他の回答 (2)

noname#71135
noname#71135
回答No.2

こんにちは。 某企業人事部勤務の30代半ば既婚女性です。 私の勤務先では、結婚退職した方や、定年で退職された方を対象に 在宅嘱託要員として翻訳や専門用語を必要とするマニュアルの作成などの 業務を委託しています。 在宅翻訳者の種類にもよると思いますが、フリーで翻訳を任せるには セキュリティの面などで懸念項目があるため、また、社内教育を施さずに済む・・・ と言う観点で上記手法を採っています。 元勤務先などのコネなしで全くのフリーで・・・となるとやはり厳しいのでしょうね。 学生時代の友人で、翻訳を在宅でやっている人が居ますが・・・ 彼女も元勤務先(辞めていないかも・・・^^;)から仕事をもらっていると言っていました。 フリーになると単価はアップするが、仕事の絶対量で不安がある・・・ともこぼしていました。 質問者様のスキル云々ではなく・・・単に業界の狭さが問題かもしれませんね。 経験者ではありませんがご参考までに・・・ 頑張ってくださいね!!

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

フリーの司法通訳です。たまに翻訳もやります。 貴方のためにはっきり申し上げますと、フリーの翻訳家というのは食えないので即刻やめたほうがいいです。就職活動をしましょう。 8社のトライアルを受けて全滅・・・ トライアルは合格しても仕事が来ないというのが実情です。それが不合格では話になりません。フリーの翻訳家で食えるというのは、特殊な人たちです。 貴方の翻訳が下手とかそういう話ではありません。フリーの翻訳家で食べられる人というのが極めて特殊な人なのです。決断を誤りましたね。会社をやめるべきではありませんでした。これを良い教訓としてすぐ就職先を探しましょう。そしてもう独立しようと思わないことです。因みにわたしは海外に17年住み、現地の大学を出ていますが、通訳だけでは食べられないので輸入販売の仕事をしています。フリーの通訳の仲間で通訳だけで食べているのは二人しか知りません。天才的に上手いです。あとは、 1.主婦で亭主がちゃんと勤めているひと。これが一番多い。 2.定年退職して年金がある人。これが二番目。 3.もう一つ仕事をもっている人。

専門家に質問してみよう