• ベストアンサー

この(翻訳)会社どう思いますか?信頼できると思いますか?

在宅でのバイトを探していてこの会社のサイトにたどり着きました。 http://homepage3.nifty.com/aoki-int/index.html 経験不問ということで良いと思ったのですが、少しひっかかるところもあります。 例えば、トライアルの受験料が10,500円もかかるということです。 今まで翻訳会社のトライアルなどは一切受けたことがないのですが、 こんなにお金がかかるものなんですか? それからこの会社で働いたことある方いますか? 皆さんがこのHPを見て思ったことを教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

一般論では、トライアルは無料か、あるいは、最初からある程度のレベルがあることが前提でしょうが、謝礼が出ることもありますよ。正規より割安でしょうが。 私もトライアルでポケットマネーもらったことありますから。 新手の内○商法?!

little_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 トライアルで謝礼が出ることがあるとは初耳です! そうゆうこともあるんですね。 内○商法??ですか? ○の中が分からないので考えてみます。

その他の回答 (5)

回答No.6

翻訳業界で働いた経験がるので、トライアルが 一般的には無料だということは確かです。

little_
質問者

お礼

確実な情報ありがとうございます。

回答No.5

NO.4です。この会社が本当にどうかは分かりません。 (はずしている可能性あり、そのときはすみません、その会社にも) ただ、goo-oshieteのSOHOというカテにいかがわしい仕事の話題が多数載っています。登録料やテキスト代等の名目でを支払が必要とか、パソコンを買わされるとか---- ちょっとそれと似ていると思ったもので。 受験料の名目で金を集めるのが目的では?という危惧があります。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2001921
little_
質問者

お礼

再び回答ありがとうございました。 とても参考になる情報ですね。

回答No.3

一般的に翻訳会社のトライアルは 無料です。それと経験不問というところも あやしいです。

little_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >一般的に翻訳会社のトライアルは無料です。 知りませんでしたがそうなんですか? それなのに1万円以上もとるのはやはり怪しいですね。

  • onara931
  • ベストアンサー率25% (141/545)
回答No.2

アヤシイ感じですね。 プロバイダがニフなのはいいとしても、使われている写真がなんかのカタログか雑誌から切り抜いてきたみたいで実感がないし。 業務内容にも統一感がなく支離滅裂。多角経営という感じでもないし・・・。 何より受験料を取るところが胡散臭いです。 以上、感想まで。

little_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.1

HPを拝見した限りかぎりなく怪しい会社ですね まず初めに思ったのがなぜ会社のHPがニフティ? 写真も何気に怪しいですし 電話番号が載ってはいるが電話での問い合わせはご縁了くださいとありました なぜだろう

little_
質問者

お礼

早速回答ありがとうございます。 やはり怪しいですか? 確かに普通の会社ならniftyでHPは作りませんね。 そう言われてみればやけにリアルなまるでキリ●ト系の 宗教のパンフレットのような写真も怪しいです。 電話についてはどうしてでしょうね。

関連するQ&A

  • アオキインターナショナルっていう翻訳の会社知ってますか?

    こんにちは。 アルバイト探し中の大学3年生です。 実は私去年1年間留学をしていて先日帰国しました。何かいいアルバイトはないかなーと探していたところ、在宅で翻訳。プロではなくてもここで経験がつめる、というプロの翻訳家よりは安いレートで翻訳家として登録してお仕事を紹介するという会社を見つけました。インターネットで会社案内を見たのですが、どうもこれがいいのか、悪いのかよくわからないんです。インターネットで見つけただけにちょっと怪しいかな?って思ったり、英語のスキルを見るための最初のテスト料金が1万円かかるところも、もしかして悪徳商法だったりするのかも、と思うと少しためらってしまいます。みなさん、このアオキインターナショナルという会社ご存知ありませんか?また、翻訳家としてアルバイトなどの経験者の方、初心者の私がこういった会社に翻訳家登録をしてお仕事とかできるものなのでしょうか? 以下がその会社のHPです。 http://homepage3.nifty.com/aoki-int/ どうぞよろしくおねがいします。

  • 在宅翻訳

    未経験者ですが在宅翻訳を希望しています。 ほとんどの会社ではトライアルがあるようですが、トライアルなしで採用してくれる会社ってありますか。

  • 翻訳会社のチェッカーについて

    翻訳会社を作ろうとしている者です。 在宅の翻訳者とチェッカーとを募集しなければならないのは分かっていますが、チェッカーの募集基準がよくわかりません。 翻訳者ならトライアルを実施してレベルを垣間見ることができると思いますが、チェッカーの場合、どういう選考基準で、どのような人たちを募集すればよいのでしょうか。 たとえば翻訳者が5人いる場合、1人が翻訳したものを、5人のうちの誰かにチェックしてもらうということも、一般的に有りでしょうか。 皆さんの投稿をお待ちしています。よろしくお願いします。

  • フリーランスの翻訳家になるには

    現在中国で仕事しています。正直なところ、将来は日本でずっと生活をしたいので、中国語を生かしつつ日本で働けるフリーランスの翻訳家を目指して現在翻訳学校のネット講座を受講中です。 フリーランスの通訳になるには、まず翻訳会社のトライアルに合格する必要があると思うのですが、ネットで色々な翻訳会社のトライアル受験資格をみると、「フリーランス翻訳経験4年以上」等書いてあるところがほとんどです。フリーランスの翻訳家になるために受けるトライアルだと思っていたのに、その受験資格にフリーランス翻訳経験が求められるとしたら、みなさん最初は一体どうやってフリーランスの仕事をもらったのでしょうか? あくまで、企業内翻訳ではなくて、フリーランス翻訳家を目指しています。フリーランスの翻訳家になるための初めの第一歩のところがわからないので、経験者の方教えてください。

  • 広東語に翻訳したい

    http://www.nifty.com/globalgate/?top4 ↑の@nifty翻訳のようなかんじの作りで、日本語→広東語に翻訳できるHPを探しています。ご存知の方、教えてください!

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • 実務翻訳者(フリーランス)の資質

    以前(15年以上前)実務英語、工業英語、マニュアル翻訳、カタログ、英語⇔日本語、専門で 翻訳会社等に登録して在宅で忙しくしていました。もちろんその当時のトライアルを受けて登録して仕事をもらってました。その後、会社に就職して、直接に翻訳はしばらく離れましたが、英語の文献等も読んでましたので、英語力は落ちていません、むしろ語彙は増えてるはずです。それで事情あって最近退職して、在宅でするためにトライアルを受けているのですが、皆、不採用になって返ってきます。こんなはずではないと思っているのですが、「トライアル現場主義」とかの本も読んでいるのですが、 プラス何かが必要な感じがするのですが、いくつもこれから受け続けますが、プラスなにが必要でしょうか?アドバイスください。

  • 翻訳家(出版翻訳)になるには

    妻の仕事のことで質問です。 今現在無職で、家事と育児をがんばっているのですが、翻訳家への夢があるようで少しずつ勉強しているところです。 できれば出版翻訳(小説や絵本)の道に進みたいのですが、どういったアプローチをしていったらいいのか悩んでいます。 実務翻訳の場合ですと、翻訳会社のトライアルを受け、合格したら登録、仕事がもらえるかも、という順序が一般的かと思いますが、出版翻訳ではどうなのでしょうか。 多少調べてみたところ、出版会社ではトライアルのようなものはしていないし、新人の採用もあまりしていないようです。 ちなみに妻の英語力は並で、特に資格とかはもっていません。 短大の英語科を卒業しています。 以前、トランスマートというサイトに登録し、翻訳道場という無償の翻訳で小説の一部を何度か翻訳したときは、お客様から高評価をいただきました。 家事・育児のことがあるので在宅を希望。 できれば経験者の方や、出版会社関係の方のお話が聞けたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • まさか翻訳業希望者を狙った詐欺なんてことないですよね

    (株)アオキインターナショナルという翻訳会社をご存知ですか?この会社のトライアルを受験したところ費用三万円かかる研修で勉強して力をつければ翻訳の仕事依頼につながりますという結果が返信されて来ました。雑誌等で見たこと無い会社なので確かめたいと思いました。

  • 翻訳など在宅でできる仕事を紹介しているサイト

    翻訳など在宅でできる仕事を紹介しているバイト募集のHPはありますでしょうか?ご存知の方教えてください。よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう