• 締切済み

まさか翻訳業希望者を狙った詐欺なんてことないですよね

(株)アオキインターナショナルという翻訳会社をご存知ですか?この会社のトライアルを受験したところ費用三万円かかる研修で勉強して力をつければ翻訳の仕事依頼につながりますという結果が返信されて来ました。雑誌等で見たこと無い会社なので確かめたいと思いました。

  • Ozack
  • お礼率23% (5/21)
  • 英語
  • 回答数12
  • ありがとう数13

みんなの回答

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.12

No.6 です. どうやら見当違いの回答を書いてしまったようです. 「英-->日」 の翻訳は日本語能力がカギです.英語力がネイティブスピーカー以上であっても日本語への翻訳の能力はまったく別です.日本語にする時に質の高い日本語でないと価値がありません. 失礼ながら,質問者さんの日本語は日本人以下です.句読点もないし.No.8さんへのお礼の日本語を見ると,かなり困難であると判断できます.カナダ留学でも日本語は勉強できません. 何か誤解されているようです.翻訳会社が悪いとは言えないと思い始めました.どんなまともな会社でも同じ結果が予想できます.

Ozack
質問者

お礼

(株)アオキインターナショナルの研修受講を決めました。ご指摘の通りならばなおさらでしょう。私がしているとおっしゃられてる根拠がよく理解出来ませんが。激辛コメントをどうもありがとうございました。

noname#125540
noname#125540
回答No.11

No.8,9です。 コメントありがとうございました。 (他の方々の書き込みもお読みになってくださいね、コメントしてらっしゃらないみたいですけど) >英語に携わる機会や仕事を離れはや10年かと言う今になり高校卒業後の二年半カナダ留学時に爪の先程かじった翻訳の仕事をしている私で死にたいと思い始めたんです。 何かだいぶ混乱してらっしゃいませんか? お書きになっていることが滅茶苦茶です。 (日本語を勉強しろと言われてしまいますよ・・・・) 一般的には、トライアルなんてそう簡単に合格できるものではないでしょう。 人の話を読んでいる限りでは、1つ2つ落ちて諦めるようなものではなさそうです。 それと、マメじゃないと出来ないみたいですね。 事務処理能力も、マナーも必要だと聞いております。 私は詰めが甘いし読み方が粗いので、もしかしたら向いていないかもしれないと思う今日この頃です。 まあ、とりあえず英語力をつけるべく勉強いたします。 どっちにしろ英語力は上げたいので。 翻訳者の経験談 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1279427.html 通訳ですが、英語のプロの話。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2716018.html 通訳と翻訳は異なる作業ですが、いずれにしてもハイレベルな話です。 TOEICは目安であって、スコアが高ければ翻訳できるわけでもないらしい。 資格ならTOEICだけでなくて、英検1級を取るともっといいらしいです(ただの伝聞ですが)。 http://www.nichibei.ac.jp/program/translation_level.html

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.10

詐欺かどうかは知りませんが、たぶんがめつい会社ということで間違いないと思います。 わたしが履歴書を送ったある翻訳会社からこういう手紙が来ました。かなり昔の話です。 「あなたの履歴書を拝見しました。仕事を回したいと思いますが、当社で仕事を始める前にぜひ研修を受けていただきたいと思います。研修参加費用は6万円です」だって。無視するとともにアドレス帳からその会社を削除しました。

noname#125540
noname#125540
回答No.9

No.8です。 あんまり意味ないことを書いた気がします~ 参考にならなそうなので、気にしないでください。 それと、念のため・・・・TOEIC600点、英検2級は低めですが、TOEIC700点で翻訳関係の仕事募集が無いわけじゃないですね。 ただ、コーディネーターやチェッカーが多いみたいです。 そして確かに、「経験3年」「5年」と要求している募集企業が多いですねえ、中には未経験者可もありますが。

noname#125540
noname#125540
回答No.8

私は他の翻訳会社の通信教育を受けていますし(翻訳の学習ではなくて英語の学習)、大手翻訳学校関連の情報サイトも見ていますが、まあ、「学習の機会とその後の仕事へのつながり」はセットと言えばセットみたいですね。 ただし、仕事をもらえるかどうかは不確実だと心得ています。 学習講座を修了したら必ず翻訳者になれるというものでもないと思うし。 自分の場合、英語力が全然足りないので、トライアルを受けるどころじゃないんですが。 不信感があったり納得が行かないのであれば、やめたほうがスッキリするのかもしれません。 ただ、ひとつ言えるのは、翻訳事務所は、雑誌に出るような大手ばかりじゃないですよ。 小規模経営も多いだろうと思います。 実務翻訳の場合はトライアルが一般的であると聞きますが、違うのでしょうかね。 もちろん、コネも強力でしょうけれど。 そしてトライアルには簡単に受かるものではないのですよね? 受かるようになるとどこでも受かるぐらいになれる人もいるようですが・・・・ 回答になってませんね、すみません。 こんなことは質問者様はご存じなのかもしれない。 トライアルって結果を教えてくれないことが多いなんて話も。 http://www.amazon.co.jp/%E3%83%88%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%A2%E3%83%AB%E7%8F%BE%E5%A0%B4%E4%B8%BB%E7%BE%A9-%E2%80%95%E5%A3%B2%E3%82%8C%E3%82%8B%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%80%85%E3%81%B8%E3%81%AE%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%AB%E3%83%83%E3%83%88-%E8%BF%91%E8%97%A4-%E5%93%B2%E5%8F%B2/dp/4621076043 ん、しかしその会社が書いている募集内容「英検2級~準1級レベル(TOEIC600~700点位)と同等以上の方」って、本格的な翻訳仕事をするには英語レベルが低すぎますね。英語が堪能とはとても言えないな。 下訳も募集しているようですから、下訳からスタートできるのでしょうか。それなら詐欺とは言えまい・・・・。 学生お断りなのは社会に出て仕事をした人を採りたいからだと書いてあります。 まあ確かに実務翻訳は、そのほうが楽なのかもしれないし、社会人経験者ならビジネスマナーも分かっているだろうし・・・・。 No.2の方が挙げてらっしゃる書き込みを見ると仕事への足がかりになったという人々もいるようですね。 うーん、どうなんでしょう。

Ozack
質問者

お礼

私も結婚出産後で、英語に携わる機会や仕事を離れはや10年かと言う今になり高校卒業後の二年半カナダ留学時に爪の先程かじった翻訳の仕事をしている私で死にたいと思い始めたんです。そして通信で勉強スタート、約一年になります。もう若くない、長野県暮らしという地方在住マイナスに負けじと早過ぎると重々承知なりふり構わず力試し勉強打たれ慣れと腹くくり翻訳会社2社のトライアル受験を経験しました。2社ともしっかり不合格を知らせてくれましたよ。通信教育生徒的立場同じ…年齢が私が上過ぎでしょうか(苦笑)?…頑張りましょう…ね…。

回答No.7

その業者のことはわからないのですが、同様のスクールの中に悪徳業者はいるとおもいます。私もある業者を見に行ったとき、今の仕事を辞める代わりにと内容の良くわからないサービス業に誘われました。なんでも翻訳が期限までにうまくいかなかったときの保険代わりらしいです。『正直翻訳よりもよりもペイはいい』んだって。正直恐かったです。 あちこちに広告を出している大手の会社や有名外語大生御用達のスクールに頼るか、変なのに引っかかった場合は臆せず通報することですね。

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.6

常識に近いです. 翻訳会社はほとんどが,翻訳の学校や通信教育をやっています.それが主なビジネスなのです.誘い文句は「仕事を紹介してあげます」.これにつられてお金をつぎ込む人が大きな市場になっています. 翻訳業務の世界は,ほとんどがコネで仕事が来ます. 会社毎に翻訳のスタイルも違うし,それを教育する必要があっても時間がなく新人は採用できにくいです. ホームページで見てトライアルを受ける人は良いカモです.いくらでもお金をつぎ込んでくれますから.レベル不足なので仕事を依頼できないと言われたらすぐに納得して諦める人ばかりですし. 実にいい商売です.詐欺とまでは言えませんしね.しかし,実態はそれに近いです. 残念ながら常識なのです.

  • kigurumi
  • ベストアンサー率35% (988/2761)
回答No.5

私もいろんなものに首をつっこむ人で、イラストのトライアルで出してみたら「見込みがあるから、この講座を受講すれば、将来仕事をもらえるまでのレベルに」という案内が来て、それだけじゃ 動かないとわかっていたのか「普段なら10万のところを 今なら3万で受けられます」に、はい 申し込みました。 笑 テキストの内容は、その辺で売っている絵画の本と同じ内容でした。 一冊2000円もあれば買える本の内容を、3万以上払ってしまいました。笑 他には、翻訳された小説の巻末にカードが入っていて、「今なら無料で原語のCDを試聴できる」ってあったので、無料でもらえるのならと送ったところ、え? ってくらいの厚さの英語の教材がCDつきで届きました。 えらい豪勢なプレゼントやなー とCDだけ聞いて放っておいたら、2箱目が届き、中に請求書が・・・・ 試聴で送られたものを返さない場合、受講するとみなすって 紙が入っていたと相手は主張。 そういえば よく本の方は見てないけど、テキストかなんかだったのかな? うまいなぁ・・・ と思って もちろん 着払いで、全部返しました! 1銭も払わずに! 他には、、、笑 まだあります。 某テクニカル技術を身につけ、それを一生の仕事にしようと、30万払って受講しました。 その前何度も電話があって、「仕事が沢山来て人手不足なので、早く受講して、仕事を請けてください」って誘いだったんですね。 この仕事は最低でも月30万、もらう人だと月100万。 (どういう仕事かは秘密) で、その学校に行けば数年間実務したものと同じレベルになるって言うんですよ。電話で勧誘の人が~ 笑 怪しいとは思ったのですが、信じちゃいました。 笑 3ヶ月 朝から晩まで毎日通学。 はい ご想像の通り しっかり 騙されました! 卒業後、人事担当者曰く「今どき 何年もやっている人ですら、仕事が無くてあぶれているのに、企業が学校出たての実務経験の無い人をとりますか?」            ごもっともです! はい 私のレベルじゃあ 3ヶ月程度のレベルじゃあ 私が企業の人事担当でも 採用しません! というわけで、、、はい しっかり 仕事斡旋と思って、スクール業の会社に騙されました。 卒業生を企業の送り込んでマージンを取ることで利益を上げているのではなく、そういううたい文句で生徒を募り、生徒が払う受講料でビジネスをやる。 そういうことだったんですね! やられちゃいましたぁ 笑。 翻訳の仕事は、やりたい人は多いし、私の友達も派遣会社に登録しています。 しかし、小説とビジネスの翻訳は違う。 小説でも分野があり、異分野は翻訳できないので、分野別に翻訳者は登録されている。 そのものさしが、大学でどの専攻だったか など。 ホラ吹いても実際仕事が来たらできないので、バレちゃいます。 中には複数の分野に登録している人もいますが、それは大学院でも論文を直に読んでて、その方面の研究発表をやってたという実績をもっていて、通用すると実体験で知っている場合。 産業翻訳とかあって、化学関係の翻訳を文学部の人が翻訳しようと思っても無理。 パソコンを触ったことが無い人が、パソコンのマニュアルを翻訳しようと思っても無理。 英文学に親しんでいない人が、イギリスの小説を翻訳しようと思っても無理。 ビジネスだって、いろんなビジネスがあるので、企業の翻訳担当として派遣されるにしても、どういう企業かによっては友達は蹴っている。 分野違いだと、歯が立たないから。 自分が苦しい思いをすると知っているから。 ということで、、、、 翻訳の仕事につきたいと派遣に登録している人は沢山います。 その人たちが仕事にあぶれていた場合、派遣会社はどこで金を稼ぐか。 スクールというサイドビジネスをやる。 本業を生かしたサイドビジネス。 3万なんて安すぎるので、きっとまだ次があって、30万とか50万とか総額払った頃、「仕事まだくれないんですか?」「あなたのレベルだとあと5コースくらい受ければ ささ 次のコースの申し込み書いてね」という会話になるかも。 そして最後に「だいたいですね 今抱えている派遣登録者に与える仕事が来ないのに、スクールを出たばかりの人に、重要な仕事をやらせるわけにはいかないでしょ。ミスられたら一気に信用されなくなって、仕事が来なくなる」と言われるんじゃないかと。 そしてあなたはこういう、「ごもっともです」と。 「騙された」と言わせないむずかしー 卒業試験でした。 「なにこれ? 授業でこんなことやらせなかった」というものばかり。 50人いたんですが、49人 落ちました。 笑 で、調べてもう一回試験受けました。 内容同じなので、そりゃ 時間内に完成できます。 が、ズルやったようなものなので、「嘘つき 実力つかないじゃん」とも言えず、、、ねぇ・・・ ほんと 騙されても 嘘つき といえない情けなさ。 だって ほんと 難しい試験で、それは企業では序の口だと言われたんですもの。 もう 自信喪失。 ちなみに、卒業生の中で就職したもの その一回目の仕事で合格した人。 その人 2年前からその仕事やってた人。 他 初めての人。 そりゃ 2年もやってたら受かるわなぁ。 受かる人だっているって言われても ズルだよ ズル~。笑 高い人生の授業料になるかも。

  • SaySei
  • ベストアンサー率32% (528/1642)
回答No.4

ここの会社のことでしょうか。 http://homepage3.nifty.com/aoki-int/ まず、突っ込みどころとしましては、「何故、niftyなんて個人向けプロバイダーのサーバー間借りしているんだ?企業なのに。」という点でしょうか。もちろん、それが悪いとは言いませんが、「Web上で事業を展開しているけれども、Webの知識は大丈夫なのか?」と不安になる点ではあります。それなりの企業ですと、自社サーバーを持っていてもおかしくありませんし。 まあ、Webページが画像が粗く、古臭いことは大目にみるとしても…。 また、募集内容を見ると、 「(満20歳以上)【学生不可】」 とあります。これは何でなのかと、疑りたくなりますね。 >費用三万円かかる研修 これは、1回だけ3万円払えばよいという研修なのでしょうか。 それとも、研修が終わるまで毎月払わなくてはならないのでしょうか。 はたまた、教材名目で月3万の分割になるような高額なものを購入させられるのでしょうか。(そうだとすると、ローン契約の関係で「学生不可」とする理由も理解できますが。) そもそも、何で研修でこちらがお金を払わなくてはならないのでしょうか。一般企業に就職した場合、研修期間でもお給料は出ますよね。それに、仕事で必要なものも用意してくれるはずです。(給料から、一定額天引きすることはあるかもしれませんが。) ちなみに、こんな情報も。http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1113304456 ん?なんだか話は似ていますが、細かい説明は異なるようですね?? 私なら避ける話ですね。そもそも、手口を見る限りでは信用できないので。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.3

力をつければ翻訳の仕事依頼につながります 仕事をさせてやるとは言っていませんね

関連するQ&A

  • 在宅翻訳インターンについて

    この度、翻訳会社のトライアルを受けて不合格となりましたが、インターンの登録と研修制度があるためお願いしたいと考えています。しっかり学んで翻訳検定3級程度の力が身につけば、能力に応じて仕事もさせてもらえるとのことです。もちろん自分でも勉強は不可欠だと思いますが、同じ学ぶにしても翻訳学校に行くより実務に近づけるのではないかと思うのです。ぜひ希望を出して頑張りたいと思っているのですが、3万弱の研修費がかかるということで悩んでいます。定員があるので早めに振り込まないとなりません。会社は信頼していますが、こういうことが今まで経験になかったので、はたして本当に振り込んでしまって大丈夫なのだろうかと、少し不安です。 どなたか、在宅翻訳インターンのご経験がございましたらアドバイスお願いいたします。

  • フリーランス翻訳者の特許翻訳の料金の相場?

    フリーランスの翻訳者を目指している者です。 先日、トライアルを受験した翻訳会社から合格の知らせを受けたのですが、僕が得る翻訳料金は1ワード12円だと聞かされました(ちなみに業界超大手の翻訳会社です)。 業界的に料金はこんなものでしょうか? 実は、もう1社登録しているのですが、そちらは1ワード14円払ってくれます(こちらは小さな翻訳会社です)。 もし業界の基準料金みたなものをご存じでしたら教えてください。

  • フリーランスの翻訳家になるには

    現在中国で仕事しています。正直なところ、将来は日本でずっと生活をしたいので、中国語を生かしつつ日本で働けるフリーランスの翻訳家を目指して現在翻訳学校のネット講座を受講中です。 フリーランスの通訳になるには、まず翻訳会社のトライアルに合格する必要があると思うのですが、ネットで色々な翻訳会社のトライアル受験資格をみると、「フリーランス翻訳経験4年以上」等書いてあるところがほとんどです。フリーランスの翻訳家になるために受けるトライアルだと思っていたのに、その受験資格にフリーランス翻訳経験が求められるとしたら、みなさん最初は一体どうやってフリーランスの仕事をもらったのでしょうか? あくまで、企業内翻訳ではなくて、フリーランス翻訳家を目指しています。フリーランスの翻訳家になるための初めの第一歩のところがわからないので、経験者の方教えてください。

  • 独学で翻訳家になる方法

    現在実務翻訳家を目指し英検やTOEICの勉強を続けています。TOEIC860点で英検準一級です。翻訳学校や通信教育を受けることも可能ですが費用が相当かかるため独学で翻訳を学べる良い参考書などを紹介していただきたいです。今まで独学で英語力をつけてきたので翻訳も独学で勉強したいと思っています。1年以内に翻訳会社のトライアルに合格したいと思っています。

  • この(翻訳)会社どう思いますか?信頼できると思いますか?

    在宅でのバイトを探していてこの会社のサイトにたどり着きました。 http://homepage3.nifty.com/aoki-int/index.html 経験不問ということで良いと思ったのですが、少しひっかかるところもあります。 例えば、トライアルの受験料が10,500円もかかるということです。 今まで翻訳会社のトライアルなどは一切受けたことがないのですが、 こんなにお金がかかるものなんですか? それからこの会社で働いたことある方いますか? 皆さんがこのHPを見て思ったことを教えていただきたいです。

  • 映像翻訳のトライアル

    ある会社の映像翻訳のトライアルを受ける事になりました。 映像翻訳の勉強をしていて、何社かトライアルを受けた事はあります。 今回受けるトライアルは60分のドラマをハコギリ、スポッティング 翻訳を実質4日間で仕上げろというものです。 今までのトライアルに比べると格段に量も多く、無茶な感じがするの ですが、どうなんでしょうか?確かに大ベテランの字幕翻訳者は劇場上映作品を3~4日で仕上げるといいますが…

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • 日本でどのように翻訳会社が選ばれているのか?

    日本ではどのように翻訳会社が選ばれているのかを知りたく思っています。調べています。翻訳会社を比較するサイトをいくつか見つけたのですが、そういったサイトは実際結構使われているのでしょうか?比較して、複数社にトライアルを送って一番良いところにお願いする、といった流れで。。。それとも、ほとんどそういったサイトは利用されず、既存のつながりで仕事依頼がなされているのでしょうか。

  • フリーランスへ!翻訳勉強中

    フリーで翻訳のお仕事をしていらっしゃる方、また、翻訳者を使っていらっしゃる方、周りにそういう方がいらっしゃる方にお尋ねします。私は現在会社員ですが、将来の翻訳家を夢見て勉強中です。トライアルなどをいくつか受けています。もし合格した場合、登録して勉強していきたいと考えていますが、もちろんそれだけでは食べていけない・・・。兼業になってしまいます。勉強中、とはいえ、そういうことって許されるのでしょうか?確かめていないので分からないのですが、勤めている会社がだめといえばやっぱりできないのかな・・・なんて考えています。兼務から独立、という方、結構いらっしゃるのでしょうか?ご意見伺いたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳家(出版翻訳)になるには

    妻の仕事のことで質問です。 今現在無職で、家事と育児をがんばっているのですが、翻訳家への夢があるようで少しずつ勉強しているところです。 できれば出版翻訳(小説や絵本)の道に進みたいのですが、どういったアプローチをしていったらいいのか悩んでいます。 実務翻訳の場合ですと、翻訳会社のトライアルを受け、合格したら登録、仕事がもらえるかも、という順序が一般的かと思いますが、出版翻訳ではどうなのでしょうか。 多少調べてみたところ、出版会社ではトライアルのようなものはしていないし、新人の採用もあまりしていないようです。 ちなみに妻の英語力は並で、特に資格とかはもっていません。 短大の英語科を卒業しています。 以前、トランスマートというサイトに登録し、翻訳道場という無償の翻訳で小説の一部を何度か翻訳したときは、お客様から高評価をいただきました。 家事・育児のことがあるので在宅を希望。 できれば経験者の方や、出版会社関係の方のお話が聞けたら幸いです。 よろしくお願いします。