• 締切済み

フリーランスへ!翻訳勉強中

フリーで翻訳のお仕事をしていらっしゃる方、また、翻訳者を使っていらっしゃる方、周りにそういう方がいらっしゃる方にお尋ねします。私は現在会社員ですが、将来の翻訳家を夢見て勉強中です。トライアルなどをいくつか受けています。もし合格した場合、登録して勉強していきたいと考えていますが、もちろんそれだけでは食べていけない・・・。兼業になってしまいます。勉強中、とはいえ、そういうことって許されるのでしょうか?確かめていないので分からないのですが、勤めている会社がだめといえばやっぱりできないのかな・・・なんて考えています。兼務から独立、という方、結構いらっしゃるのでしょうか?ご意見伺いたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.2

「実務翻訳を仕事にする」 (宝島社新書) という本があります。 二束のわらじを履く人向けのアドバイスが出ていましたよ。 http://www.amazon.co.jp/%E5%AE%9F%E5%8B%99%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%92%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%81%AB%E3%81%99%E3%82%8B-%E5%AE%9D%E5%B3%B6%E7%A4%BE%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E4%BA%95%E5%8F%A3-%E8%80%95%E4%BA%8C/dp/4796621415

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「許される」とは? 「フリーランス」とは「自由業」。自由なんだから、翻訳とは別に何で収入を得ていようが、あなたの自由です。もちろん、会社員としての規定については会社に確認してください。 ただし、翻訳は手間暇がかかるので、会社員のお仕事があまりにお忙しいと、続けるのは難しいようです。なので、「食べていけない」から会社員と兼ねる、というよりは、会社員をしながら勉強を続け、翻訳が本格的にできるようになったら、会社員は辞める。しかし、翻訳というのは儲からない商売なので、会社員とは別にフリーランスとして何か仕事を請け負う、というのが一般的なように思います。でなければ、フリーでない翻訳、つまり企業内で翻訳をやることから始める人も少なくありません。

関連するQ&A

  • フリーランスの翻訳家になるには

    現在中国で仕事しています。正直なところ、将来は日本でずっと生活をしたいので、中国語を生かしつつ日本で働けるフリーランスの翻訳家を目指して現在翻訳学校のネット講座を受講中です。 フリーランスの通訳になるには、まず翻訳会社のトライアルに合格する必要があると思うのですが、ネットで色々な翻訳会社のトライアル受験資格をみると、「フリーランス翻訳経験4年以上」等書いてあるところがほとんどです。フリーランスの翻訳家になるために受けるトライアルだと思っていたのに、その受験資格にフリーランス翻訳経験が求められるとしたら、みなさん最初は一体どうやってフリーランスの仕事をもらったのでしょうか? あくまで、企業内翻訳ではなくて、フリーランス翻訳家を目指しています。フリーランスの翻訳家になるための初めの第一歩のところがわからないので、経験者の方教えてください。

  • フリーランス翻訳者の特許翻訳の料金の相場?

    フリーランスの翻訳者を目指している者です。 先日、トライアルを受験した翻訳会社から合格の知らせを受けたのですが、僕が得る翻訳料金は1ワード12円だと聞かされました(ちなみに業界超大手の翻訳会社です)。 業界的に料金はこんなものでしょうか? 実は、もう1社登録しているのですが、そちらは1ワード14円払ってくれます(こちらは小さな翻訳会社です)。 もし業界の基準料金みたなものをご存じでしたら教えてください。

  • 本業兼副業で翻訳を考えています。

    現在、会社勤めしていますが、将来的にはフリーランスとして医学薬学の翻訳で生計を立てようと思っています。私自身の考えとしては、翻訳会社のトライアルに合格してすぐにフリーとして翻訳業を始めるよりは、しばらく会社勤めしながら副業として翻訳で経験を積み、基盤を作ろうと思っています。そこでどなたか副業で翻訳をされている方、または副業から本業に移られた方がいましたらご自身の経験をお聞かせください。 尚、現在の仕事は翻訳または医学薬学とは関連がなく、翻訳学校の通信教育で働きながら勉強しています。

  • 実務翻訳者(フリーランス)の資質

    以前(15年以上前)実務英語、工業英語、マニュアル翻訳、カタログ、英語⇔日本語、専門で 翻訳会社等に登録して在宅で忙しくしていました。もちろんその当時のトライアルを受けて登録して仕事をもらってました。その後、会社に就職して、直接に翻訳はしばらく離れましたが、英語の文献等も読んでましたので、英語力は落ちていません、むしろ語彙は増えてるはずです。それで事情あって最近退職して、在宅でするためにトライアルを受けているのですが、皆、不採用になって返ってきます。こんなはずではないと思っているのですが、「トライアル現場主義」とかの本も読んでいるのですが、 プラス何かが必要な感じがするのですが、いくつもこれから受け続けますが、プラスなにが必要でしょうか?アドバイスください。

  • 翻訳家(出版翻訳)になるには

    妻の仕事のことで質問です。 今現在無職で、家事と育児をがんばっているのですが、翻訳家への夢があるようで少しずつ勉強しているところです。 できれば出版翻訳(小説や絵本)の道に進みたいのですが、どういったアプローチをしていったらいいのか悩んでいます。 実務翻訳の場合ですと、翻訳会社のトライアルを受け、合格したら登録、仕事がもらえるかも、という順序が一般的かと思いますが、出版翻訳ではどうなのでしょうか。 多少調べてみたところ、出版会社ではトライアルのようなものはしていないし、新人の採用もあまりしていないようです。 ちなみに妻の英語力は並で、特に資格とかはもっていません。 短大の英語科を卒業しています。 以前、トランスマートというサイトに登録し、翻訳道場という無償の翻訳で小説の一部を何度か翻訳したときは、お客様から高評価をいただきました。 家事・育児のことがあるので在宅を希望。 できれば経験者の方や、出版会社関係の方のお話が聞けたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • フリーの翻訳家について

    日英のフリーの翻訳家をやっているものです。なんとか幸運な事に翻訳一本で生活をやっていけますが、中々翻訳の仕事を貰えないのがしばしば。いくつものエージェンシーに応募して、トライアルを受けて登録してもらっているのに、全く仕事が来ないエージェンシーもあります。トライアルに合格したけど、経験が少ないと貰えない物でしょうか? エージェンシーの中で仕事をくれる方がいらっしゃるのですが、私が翻訳経験一年未満ということで見下して対応している感じで仕事もいつもギリギリのものだけしか送って来ません。それでも「経験の為に」取り合えず全てを受け取っていつも納品を守っているのですが(質に大しても自信を持っておりクレームを貰った事がありません)、いつもギリギリの仕事だけしか回して来ません。フリーは初めの頃が大変だと聞いていますが、トライアルに楽々受かっても仕事が来ないなんて。。。。仕事がもっと来る為のアドバイスとかありますでしょうか?

  • 在宅翻訳インターンについて

    この度、翻訳会社のトライアルを受けて不合格となりましたが、インターンの登録と研修制度があるためお願いしたいと考えています。しっかり学んで翻訳検定3級程度の力が身につけば、能力に応じて仕事もさせてもらえるとのことです。もちろん自分でも勉強は不可欠だと思いますが、同じ学ぶにしても翻訳学校に行くより実務に近づけるのではないかと思うのです。ぜひ希望を出して頑張りたいと思っているのですが、3万弱の研修費がかかるということで悩んでいます。定員があるので早めに振り込まないとなりません。会社は信頼していますが、こういうことが今まで経験になかったので、はたして本当に振り込んでしまって大丈夫なのだろうかと、少し不安です。 どなたか、在宅翻訳インターンのご経験がございましたらアドバイスお願いいたします。

  • 翻訳のトライアル

    翻訳のトライアル受けたのですが、 登録するアドレスをフリーメール以外でお願いしますと言われました。 フリーメールだと問題ありますかね?

  • 翻訳の仕事はコネ無しでも出来ますか?

    このサイトで翻訳家に関して色々な意見を拝見していると、 「コネや広い人脈がないと仕事を得るのは難しい」という意見を多々見かけます。 ここで質問なのですが、そういったコネも何もなく、 自力で仕事を獲得して翻訳家として生活されている方はいらっしゃるのでしょうか。 例えばアメリア等のコンテストで上位成績者の中に入ったり、 翻訳会社のトライアルに合格したりすると本当に仕事を請け負う事が出来るのですか? それと、トライアルを受ける前に経歴や翻訳経験などで落とされてしまう事などあるのでしょうか? これから翻訳の勉強を始めようと思っています。 通学は難しいので通信でまずはスタートしてみようと思うのですが、 あまりにもコネや人脈がなければ仕事はないという意見が多いので気になりました。 上記のような事は一切関係なく、実力があればメキメキのし上がれる! というなら頑張り甲斐が非常にあるなと思ったのですが…。 ちなみに私は20代後半(女)で、車関係や運搬関係・会計や社労士関係に 携わる翻訳の仕事が出来たらいいなと思っています。 それと本業でなくとも副業として月5万円程度稼ぐ事が出来たらいいなと 先走り気味ではありますが考えています。 (将来的に本業としてやっていけたら最高ではありますが) ご存知の方、いらっしゃいましたらご意見宜しくお願い致します。

  • 独学で翻訳家になる方法

    現在実務翻訳家を目指し英検やTOEICの勉強を続けています。TOEIC860点で英検準一級です。翻訳学校や通信教育を受けることも可能ですが費用が相当かかるため独学で翻訳を学べる良い参考書などを紹介していただきたいです。今まで独学で英語力をつけてきたので翻訳も独学で勉強したいと思っています。1年以内に翻訳会社のトライアルに合格したいと思っています。