• 締切済み

日本でどのように翻訳会社が選ばれているのか?

日本ではどのように翻訳会社が選ばれているのかを知りたく思っています。調べています。翻訳会社を比較するサイトをいくつか見つけたのですが、そういったサイトは実際結構使われているのでしょうか?比較して、複数社にトライアルを送って一番良いところにお願いする、といった流れで。。。それとも、ほとんどそういったサイトは利用されず、既存のつながりで仕事依頼がなされているのでしょうか。

みんなの回答

  • ee1963
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

翻訳会社を選ぶ方法については、butterflyAさんのおっしゃる通り、 比較して、複数社にトライアルを送って一番良いところにお願いする といった流れが一般的なようです。 翻訳会社を選定のポイントは次のような調査結果がありましたので参考になるかと思います。  1位 価格  2位 納期  3位 品質  4位 対応  5位 専門性 そして実際に取引をしている翻訳会社に期待するポイントは次のようになっています。  1位 品質    2位 価格    3位 専門性  4位 対応    5位 納期   http://www.techstate.jp/ このページの中段あたりにあるグラフです。 翻訳会社専門の比較検索サイトがあるので参考までに。 http://www.translation-partners.net/

参考URL:
http://www.translation-partners.net/, http://www.techstate.jp/
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

わたしは通訳スタッフとしてある翻訳・通訳会社と契約を結んでいますが、企業から通訳会社への仕事の依頼というのは毎回選ぶのではなく一度頼んでうまくやってくれれば毎回そこにお願いするようになります。初めてのときには当然探すでしょう。そういう場合、大手の会社でしたら入札があり、一番安いところが勝ちます。

butterflyA
質問者

補足

なるほど・・大体それはわかったのですが、どのように入札が行われているのか知りたいのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語→日本語の翻訳会社を同時に複数の比較検討ができるサイト

    お知恵を拝借させてください。 首記の通りなのですが、同時に複数の翻訳会社に対して トライアル・見積もりの依頼ができるような、サービスを 実施しているサイトを探しております。 教えてgoo内を含めて検索したのですが、上手くヒット しませんでした。 よろしくお願いします。

  • フリーランスの翻訳家になるには

    現在中国で仕事しています。正直なところ、将来は日本でずっと生活をしたいので、中国語を生かしつつ日本で働けるフリーランスの翻訳家を目指して現在翻訳学校のネット講座を受講中です。 フリーランスの通訳になるには、まず翻訳会社のトライアルに合格する必要があると思うのですが、ネットで色々な翻訳会社のトライアル受験資格をみると、「フリーランス翻訳経験4年以上」等書いてあるところがほとんどです。フリーランスの翻訳家になるために受けるトライアルだと思っていたのに、その受験資格にフリーランス翻訳経験が求められるとしたら、みなさん最初は一体どうやってフリーランスの仕事をもらったのでしょうか? あくまで、企業内翻訳ではなくて、フリーランス翻訳家を目指しています。フリーランスの翻訳家になるための初めの第一歩のところがわからないので、経験者の方教えてください。

  • まさか翻訳業希望者を狙った詐欺なんてことないですよね

    (株)アオキインターナショナルという翻訳会社をご存知ですか?この会社のトライアルを受験したところ費用三万円かかる研修で勉強して力をつければ翻訳の仕事依頼につながりますという結果が返信されて来ました。雑誌等で見たこと無い会社なので確かめたいと思いました。

  • この(翻訳)会社どう思いますか?信頼できると思いますか?

    在宅でのバイトを探していてこの会社のサイトにたどり着きました。 http://homepage3.nifty.com/aoki-int/index.html 経験不問ということで良いと思ったのですが、少しひっかかるところもあります。 例えば、トライアルの受験料が10,500円もかかるということです。 今まで翻訳会社のトライアルなどは一切受けたことがないのですが、 こんなにお金がかかるものなんですか? それからこの会社で働いたことある方いますか? 皆さんがこのHPを見て思ったことを教えていただきたいです。

  • 映像翻訳のトライアル

    ある会社の映像翻訳のトライアルを受ける事になりました。 映像翻訳の勉強をしていて、何社かトライアルを受けた事はあります。 今回受けるトライアルは60分のドラマをハコギリ、スポッティング 翻訳を実質4日間で仕上げろというものです。 今までのトライアルに比べると格段に量も多く、無茶な感じがするの ですが、どうなんでしょうか?確かに大ベテランの字幕翻訳者は劇場上映作品を3~4日で仕上げるといいますが…

  • 翻訳家(出版翻訳)になるには

    妻の仕事のことで質問です。 今現在無職で、家事と育児をがんばっているのですが、翻訳家への夢があるようで少しずつ勉強しているところです。 できれば出版翻訳(小説や絵本)の道に進みたいのですが、どういったアプローチをしていったらいいのか悩んでいます。 実務翻訳の場合ですと、翻訳会社のトライアルを受け、合格したら登録、仕事がもらえるかも、という順序が一般的かと思いますが、出版翻訳ではどうなのでしょうか。 多少調べてみたところ、出版会社ではトライアルのようなものはしていないし、新人の採用もあまりしていないようです。 ちなみに妻の英語力は並で、特に資格とかはもっていません。 短大の英語科を卒業しています。 以前、トランスマートというサイトに登録し、翻訳道場という無償の翻訳で小説の一部を何度か翻訳したときは、お客様から高評価をいただきました。 家事・育児のことがあるので在宅を希望。 できれば経験者の方や、出版会社関係の方のお話が聞けたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳 トライアルについて

    英語圏出身です。幼少期は日本で暮らしましたが、大学院のときは本国に戻りました。昨年、来日して、現在は東京に住んでいます。実は、翻訳会社のトライアルに通らなくて困っています。 これまで日本企業で3社、在外企業で3社にトライアルを申し込みました。いずれも日⇔英で、IT・通信分野の題材でした。 在外企業のトライアルはすんなりと合格しましたが、日本企業は3社とも断られました。理由の開示もありませんが1社だけ評価レポートを送ってきました。「誤訳が多い」との指摘のみで、少々困惑しています。本当に誤訳が多いなら、来日前に開発してローカライズした製品が売れるはずがないです。(結構、売れていました。) 何か、心当たりな点がありましたらご教示ください。

  • 翻訳会社にはいくら払う必要があるのか

    たとえば10万円の翻訳の仕事を翻訳会社経由で依頼があったとします。その場合いくら位払わなければなりませんか? 1.その分野で翻訳実績が豊富な場合 2.翻訳実績は豊富だが、依頼の内容の分野の専門ではないとき だいたいなん%くらい払う必要があるのでしょうか?

  • 医学日英翻訳会社

    医学に関する日英(日本語→英語)翻訳会社を探しています. ネットで見つけた翻訳会社に依頼してみたのですが,正直満足するものではありませんでした. 英文の校正と違い,日英翻訳が難しいのはわかっているつもりなのですが,よりよい翻訳会社をご存じな方,教えてください.

  • フリーランス翻訳者の特許翻訳の料金の相場?

    フリーランスの翻訳者を目指している者です。 先日、トライアルを受験した翻訳会社から合格の知らせを受けたのですが、僕が得る翻訳料金は1ワード12円だと聞かされました(ちなみに業界超大手の翻訳会社です)。 業界的に料金はこんなものでしょうか? 実は、もう1社登録しているのですが、そちらは1ワード14円払ってくれます(こちらは小さな翻訳会社です)。 もし業界の基準料金みたなものをご存じでしたら教えてください。

このQ&Aのポイント
  • 母子家庭で育ち、心配性な母との関係に悩んでいます。母はとても優しくて私の意思を尊重してくれますが、最近自分の心に従わず母を心配させないような選択をしてきたことに気付き、それが自己犠牲だと感じています。
  • 最近、母の言葉が強制的に感じられるようになりました。小さな言葉でも私を縛りつけているように感じます。母も過保護な自覚はあるようですが、死ぬまで私にできるだけのことをしてあげたいという気持ちで接してくれます。
  • 最近は進路のことで悩みが多く、趣味にも熱中できず情熱が失われていると感じています。心の浮き沈みが少なくなり、疲れているのかもしれません。
回答を見る