• 締切済み

まさか翻訳業希望者を狙った詐欺なんてことないですよね

(株)アオキインターナショナルという翻訳会社をご存知ですか?この会社のトライアルを受験したところ費用三万円かかる研修で勉強して力をつければ翻訳の仕事依頼につながりますという結果が返信されて来ました。雑誌等で見たこと無い会社なので確かめたいと思いました。

みんなの回答

  • ousa
  • ベストアンサー率26% (121/449)
回答No.2

すでに書き込みがあります。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa598218.html
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

トライアルで送った解答については何も言ってこないのですか?どういう点が良くてどういう点がまだ向上の余地があり、研修で何をやるから、その分の向上が見込めると言う形でないなら、止めるべきですね。 そもそも、どんなトライアルだったのでしょうか?ホームページを見ると、数時間で出来るものと書いてありましたが、問題そのものは公開されていない様子。時間制限をかけてやらせるなら、かなり厳密にその評価をするはずで、その評価を明かさないのなら、信頼性はないと言うべきかも知れませんね。

Ozack
質問者

お礼

トライアルについては合格ライン以下だったと言う返答そして模範解答例等をメールで頂きました。足りている英語力以外の翻訳上必要なテク知識を身につけて下さいとのことでした。トライアル内容は…PC必須の翻訳業故にPCに関するA4一枚相当の英和翻訳でした。…ご回答のお礼に…。(蛇足でしたでしょうか?失礼致しました。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 在宅翻訳インターンについて

    この度、翻訳会社のトライアルを受けて不合格となりましたが、インターンの登録と研修制度があるためお願いしたいと考えています。しっかり学んで翻訳検定3級程度の力が身につけば、能力に応じて仕事もさせてもらえるとのことです。もちろん自分でも勉強は不可欠だと思いますが、同じ学ぶにしても翻訳学校に行くより実務に近づけるのではないかと思うのです。ぜひ希望を出して頑張りたいと思っているのですが、3万弱の研修費がかかるということで悩んでいます。定員があるので早めに振り込まないとなりません。会社は信頼していますが、こういうことが今まで経験になかったので、はたして本当に振り込んでしまって大丈夫なのだろうかと、少し不安です。 どなたか、在宅翻訳インターンのご経験がございましたらアドバイスお願いいたします。

  • フリーランス翻訳者の特許翻訳の料金の相場?

    フリーランスの翻訳者を目指している者です。 先日、トライアルを受験した翻訳会社から合格の知らせを受けたのですが、僕が得る翻訳料金は1ワード12円だと聞かされました(ちなみに業界超大手の翻訳会社です)。 業界的に料金はこんなものでしょうか? 実は、もう1社登録しているのですが、そちらは1ワード14円払ってくれます(こちらは小さな翻訳会社です)。 もし業界の基準料金みたなものをご存じでしたら教えてください。

  • フリーランスの翻訳家になるには

    現在中国で仕事しています。正直なところ、将来は日本でずっと生活をしたいので、中国語を生かしつつ日本で働けるフリーランスの翻訳家を目指して現在翻訳学校のネット講座を受講中です。 フリーランスの通訳になるには、まず翻訳会社のトライアルに合格する必要があると思うのですが、ネットで色々な翻訳会社のトライアル受験資格をみると、「フリーランス翻訳経験4年以上」等書いてあるところがほとんどです。フリーランスの翻訳家になるために受けるトライアルだと思っていたのに、その受験資格にフリーランス翻訳経験が求められるとしたら、みなさん最初は一体どうやってフリーランスの仕事をもらったのでしょうか? あくまで、企業内翻訳ではなくて、フリーランス翻訳家を目指しています。フリーランスの翻訳家になるための初めの第一歩のところがわからないので、経験者の方教えてください。

  • 独学で翻訳家になる方法

    現在実務翻訳家を目指し英検やTOEICの勉強を続けています。TOEIC860点で英検準一級です。翻訳学校や通信教育を受けることも可能ですが費用が相当かかるため独学で翻訳を学べる良い参考書などを紹介していただきたいです。今まで独学で英語力をつけてきたので翻訳も独学で勉強したいと思っています。1年以内に翻訳会社のトライアルに合格したいと思っています。

  • この(翻訳)会社どう思いますか?信頼できると思いますか?

    在宅でのバイトを探していてこの会社のサイトにたどり着きました。 http://homepage3.nifty.com/aoki-int/index.html 経験不問ということで良いと思ったのですが、少しひっかかるところもあります。 例えば、トライアルの受験料が10,500円もかかるということです。 今まで翻訳会社のトライアルなどは一切受けたことがないのですが、 こんなにお金がかかるものなんですか? それからこの会社で働いたことある方いますか? 皆さんがこのHPを見て思ったことを教えていただきたいです。

  • 映像翻訳のトライアル

    ある会社の映像翻訳のトライアルを受ける事になりました。 映像翻訳の勉強をしていて、何社かトライアルを受けた事はあります。 今回受けるトライアルは60分のドラマをハコギリ、スポッティング 翻訳を実質4日間で仕上げろというものです。 今までのトライアルに比べると格段に量も多く、無茶な感じがするの ですが、どうなんでしょうか?確かに大ベテランの字幕翻訳者は劇場上映作品を3~4日で仕上げるといいますが…

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • 日本でどのように翻訳会社が選ばれているのか?

    日本ではどのように翻訳会社が選ばれているのかを知りたく思っています。調べています。翻訳会社を比較するサイトをいくつか見つけたのですが、そういったサイトは実際結構使われているのでしょうか?比較して、複数社にトライアルを送って一番良いところにお願いする、といった流れで。。。それとも、ほとんどそういったサイトは利用されず、既存のつながりで仕事依頼がなされているのでしょうか。

  • フリーランスへ!翻訳勉強中

    フリーで翻訳のお仕事をしていらっしゃる方、また、翻訳者を使っていらっしゃる方、周りにそういう方がいらっしゃる方にお尋ねします。私は現在会社員ですが、将来の翻訳家を夢見て勉強中です。トライアルなどをいくつか受けています。もし合格した場合、登録して勉強していきたいと考えていますが、もちろんそれだけでは食べていけない・・・。兼業になってしまいます。勉強中、とはいえ、そういうことって許されるのでしょうか?確かめていないので分からないのですが、勤めている会社がだめといえばやっぱりできないのかな・・・なんて考えています。兼務から独立、という方、結構いらっしゃるのでしょうか?ご意見伺いたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 翻訳家(出版翻訳)になるには

    妻の仕事のことで質問です。 今現在無職で、家事と育児をがんばっているのですが、翻訳家への夢があるようで少しずつ勉強しているところです。 できれば出版翻訳(小説や絵本)の道に進みたいのですが、どういったアプローチをしていったらいいのか悩んでいます。 実務翻訳の場合ですと、翻訳会社のトライアルを受け、合格したら登録、仕事がもらえるかも、という順序が一般的かと思いますが、出版翻訳ではどうなのでしょうか。 多少調べてみたところ、出版会社ではトライアルのようなものはしていないし、新人の採用もあまりしていないようです。 ちなみに妻の英語力は並で、特に資格とかはもっていません。 短大の英語科を卒業しています。 以前、トランスマートというサイトに登録し、翻訳道場という無償の翻訳で小説の一部を何度か翻訳したときは、お客様から高評価をいただきました。 家事・育児のことがあるので在宅を希望。 できれば経験者の方や、出版会社関係の方のお話が聞けたら幸いです。 よろしくお願いします。