• ベストアンサー

相手の発言が聞き取れないときの応答

(アメリカ)英語を母国語としている方と英語で話しているときに、 相手の発言が速すぎて聞き取れなかった場合において、 I can't understand what you mean. または I can't listen to what you say. と発言すると、相手を見下しているような感じになる気がします。 この主旨の英文をできるだけ相手に敬意を払って発言したいと思うのですが、なにかよいフレーズはないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.4

昔、nativeの方と話していて、聞き取れなかった話でもうなずいたり、yes , I see.を連発していた時がありました。しばらくしてから、その方が、分からないときは、分からないといってくれというように指摘された時は、下記に近いことを言っていたかと思います。 一部丁寧さはないような感じもしますし、語法も含めスタンダードでもないと思いますので、あまり参考にならないかもしれませんが、.... Pardon? (Excuse me but, Just/Wait a second, etc) I can't get (you, what you said, what you are saying). (Will you) speak more slowly? i can't follow you. Once more speak please. 本カテの過去の類似質問と回答も参考になるかと思います。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3093160.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa224945.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa338145.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2779585.html

colonelnic
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

相手の言っていることが聞き取れないとき言う言葉としてひとつだけ覚えておく言葉があるとすればそれは、 Pardon? I beg your pardon? ではないでしょうか。相手が早口なときだけでなく、発音が聞き取りにくくてももちろんかまいません。 http://eow.alc.co.jp/pardon/UTF-8/?ref=sa

colonelnic
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

そもそも「I can't understand what you mean.(意味がわかりません)」や「I can't listen to what you say.(聞くに耐えません)」は「発言が速すぎて聞き取れません」とは全然違う意味ですよね。 「Can you talk slowly?」または「Excuse me, but you talk too fast.」でどうでしょう。

colonelnic
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.1

i'm sorry. Can you say it again please? が慣用的に使われると思いますし、実際に使っています。 親しい仲であれば、say it again please? でもよろしいと思います。

colonelnic
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう