• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

あなたが何のこと言っているのか分かりません。

あなたが何のこと言っているのか分かりません。 会話の途中で、相手が何を意図して言っているのか分からず、 「あなたが何のこと言っているのか分かりません。」 と言いたい場合、 I don't know what you mean. I don't understand what you mean. どちらの方が良いでしょうか? 前者は知識として、相手の言っていることが分からないという意味で、 後者は、能力として、相手の言っている意味を理解する能力が私にはありません。 という意味なのでどちらも適当ではないように思うのですが、 どちらの方が良いのでしょうか? それともどちらでも間違えではないのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数246
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6

I don't know what you mean. I don't understand what you mean. どちらでもとても近いのでいいと思いますが、 I don't know what you mean.のほうがI don't understand what you mean.よりちょっと突き放してる感があると思います。 I don't know what you mean.だと”何言ってるのかわかんないよ~”ともとれますが、 I don't understand what you mean.だと、”言ってる意味がわかりません=わかるように言って下さいみたいなWelcome感があると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (5)

  • 回答No.5

質問者の方の解釈で、問題ないと思いますが。  他にいろいろ言い方はあるとしても。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
  • yuipu
  • ベストアンサー率38% (18/47)

私はネイティブではありませんが、このような場合、meanは使いません。 直接的で、その人の知識レベルを問われているような気持ちになります。 私なら、 I am afraid I am not following you. といった、 婉曲的表現を使います。 I am afraid は形変えて、I think でも Sorry but でもいいですけど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

まず、パッと思いついたのは I can't guess you. I can't guess what you say. ですが、むしろ、こういうときは What do you mean? のほうがありふれた表現のように思います。 ところで、私の思い違いかもしれませんが、 >I don't know what you mean. は、あなたの言いたいことなんか知ったことじゃない。 >I don't understand what you mean. は、あなたの言うことを理解するつもりはない。 という意味のような気がしてしまうのですが。。。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
noname#183197
noname#183197

know も understand もここでは大体同じような意味、つまり「分かる」で使えます。つまりどっちでもいいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7238)

「おっしゃられていることが分りません」ということなら、簡単に I can't get you. などという言い方がすぐに脳裏に浮かびますが、もっとオーソドックスな表現なわけですね。 あくまでも私の解釈ですが(英文和訳の問題として解釈すると)、前者は「わたしはあなたの言われていることを知りません」となり、後者は「わたしはあなたが言われていることを理解できません」という意味になるのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • I don't understand you.

    I don't understand you. と I don't understand what you mean/said. では大幅な違いがあると思うのですが、口語では前者を後者の意味でよく使うことがあるのでしょうか? というのも、ネイティブじゃない人で I don't understand you. を連発して使う人がいるのですが、誤解をまねくんじゃないかな、と思ってしまいました。 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 英訳したときにより自然な表現は?

    お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いします。

    I don't know what to think about A. と I don't know what I think about A. の訳をお願いします? 前者と後者だと、どう違うのでしょうか?

  • I don't understand と I can't understand の違いを教えてください。

    よく映画などを見ていると、理解できないって意味の時でもI don't understandと言っています。 逆にI can't understandは、ほとんど聞きません。 前者は「(理解できるけど)理解しない」、後者は「理解できない」と今まで思ってましたが、違うのでしょうか?両者のニュアンスの違いを教えてください。 

  • You do so know

    さっそく質問させていただきます。 下のような会話があります。 A: What's that? B: I don't know. A: You do so know. <=== ??? B: I said I don't know. そこで、Aの2番目の表現はどういう意味ですか? 「知らないはずない」という言葉がくるはずなんですけど、 この表現がよく理解できません。ぜひとも教えて下さい。

  • I see/I got it/I got you のニュアンスの違い

    1対1で、ややインフォーマルな雰囲気で技術的な会話をしているとき、 相手の言ってくれている説明に納得して、 『ああ、なるほどね』、『ああ、そういうことね』、『なるほど、よくわかったよ』 などと応じたいとき、 『I understand what you are saying 』とか『I understand what you mean』 では、やや大げさと感じ、次の3つを適当に使い分けています。  (1)I see  (2)I got it  (3)I got you これは、やや、目上の人以外でのくだけた場で使う表現としては、同じような意味だと思っています。 ただ、状況や相手に受け取られる感じなど意識して、あえて違いを強調した場合、 上記の3つは、どういう差があるものなのでしょうか?

  • 中学の不定詞の範囲で…

    こんばんは! いつもお世話になっています。 中学の不定詞の範囲で、 how to~、what to~…というのがありますが、 例えば、 I don't know what to do. という場合、このwhatはどういう品詞でどんな役割をしているのでしょうか?? (whatとto doで分けた場合、後者はto不定詞ですが、前者のwhatは??という意味です。) あと、この場合と例えば I don't know what book to read. という場合のwhatとはどう違うのでしょうか?? ご回答よろしくお願いします。

  • I'm sorry I'm lostの表現について。

    I'm sorry I'm lostの表現について。 これは相手が話してる内容に対して何をいっているのか分からなかった時に使うフレーズで、 「すみませんが、私にはちんぷんかんぷんです」 という意味らしいのです。そしてこの表現はとてもいい 「助けを求める」表現で、 「私の理解力のせいで、すいませんがわかりません」 という意味になるそうですが、このフレーズは、この場合の受け答えとして、 「I don't understand」や、 「I don't what you meant」 等よりもより謙虚な表現なんでしょうか?英語得意な方回答お待ちしております。

  • 「全部は理解できない」

    たとえば「あなたの言ってることが全部は分からなかった」とか「ニュースを読んだけれど全部は理解できなかった」という時の <(大体は分かったけど)全部は理解できない>は I don't understand everything what you said. これで合っているのでしょうか? I don't understand at all. これだと「全く理解できない」になってしまいますよね?辞書を探ってみましたが、everythingでも違うような気がしたのですが・・・上手い訳にたどり着きません。お願いいたします。

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いしいたします。 ↓ Please don’t say like this l think your English is very good don’t worry What you mean l will ask okubo something like what my l know before you ask please let me know