• ベストアンサー

「わからなかったら言ってほしい」と言いたいのですが・・・

いつもお世話になってます。 メールで相手に以下の内容のことを言いたいのですが、どう書けばいいでしょうか? 「私の英語がまずい(下手/イマイチ/支離滅裂/ちんぷんかんぷんetc.)せいで、私が言いたいことがわからない(つかめない)場合は、そう言ってね(言ってほしい)。」 今までのやりとりでは話は通じているような感じですが、たまに変な文も書いてるんじゃないかなあと自分では思っています。それで、わからない時に、「まあいいか」と流してしまわず、できれば「この前のメールのここ、意味がわからないんだけど?」と遠慮せずズバッと指摘してほしいと思っているので、それを伝えたいのです。 1.If my English is bad and you can't understand what I want to say, please tell me so. 2.If you can't understand what I want to say because of my bad English, please tell me so. など考えたのですが、1のように If の後に2つの節をつけてもいいのでしょうか? また、「(あなたの理解力不足のせいで)わかることができない時は…」というニュアンスになってしまうのは絶対に避けたいのですが、「you can't ~」よりもっといい表現があったら教えてください。 よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! 私なりに書かせてくださいね。 >、「(あなたの理解力不足のせいで)わかることができない時は…」というニュアンスになってしまうのは絶対に避けたいのですが ご心配しておられるように、if you can'tと言うと、この心配事を起こさせてしまう可能性があります。 でも、これで全然気にしない人もいることも知っておいてくださいね。 I'm afraid my English is not good enough and hard (for you) to understand、if so, I would like you to tell me so.と言う言い方をして、主語をあくまでも自分の英語がよくないからと言う表現にもっていくことでこれを避けることが出来るわけです。 そして、I'm afraidと言う表現を付け足すことで、がちょっと心配なんだけど、と言うフィーリングを出すことが出来ます。 つまり、あまりよくないんで理解できないところがあるとちょっと心配しているんだけど、もしそうであったら言って欲しいのです。と言う表現で、言って下さい、を、欲しい、と言うフィーリングを直接出した表現になるわけです。 >1のように If の後に2つの節をつけてもいいのでしょうか? はい、問題ありません。 しかし、この二つの条件があるんだよ、と言うフィーリングをよりはっきり出すためにthen please tell me soとthenを使うことでthenの前がifの文節だよ、と言うフィーリングを伝えることが出来ます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

manmarugao
質問者

補足

G様いつもありがとうございます。 >これで全然気にしない人もいることも知っておいてくださいね。 そうですね、自分が日本語がつたない外国の人にそう言われたら「私の理解力が足りないと言ってるのか?」とは思わないですもんね。 「if so」は、前の部分をピリオドで終わらせて「If so」と次の文の文頭にしてもいいんですよね? 「if so」って、日本語の「もしそうなら」の感覚そのままな感じで、今後も色々と使えそうな(短くてラクだし)言い方ですが、よく使われる言い方なのですか?

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >「if so」は、前の部分をピリオドで終わらせて「If so」と次の文の文頭にしてもいいんですよね? はい、大丈夫です。 >「if so」って、日本語の「もしそうなら」の感覚そのままな感じで、今後も色々と使えそうな(短くてラクだし)言い方ですが、よく使われる言い方なのですか? はい、使いやすい表現だと思います。 一般的な表現と言えますね。

manmarugao
質問者

お礼

ありがとうございます。覚えておきます! 最後に皆様、色々な表現を教えていただき、とても参考になりました。ありがとうございました!!

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5

Just let me know, if my English does not make any sence due to my poor English skill. Do not hesitate! こんな言い方もできるかなぁと思いついたので参考まで

manmarugao
質問者

お礼

再び来ていただき、ありがとうございます。 ちょっと親しげな感じで、これもいいですね。

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.3

 このように英訳してみました。  △Please tell me if you can't get me due to my English is not correct.

manmarugao
質問者

お礼

あ、correct を使うというのもありますね~。 ありがとうございました!

  • mojio-kun
  • ベストアンサー率32% (36/112)
回答No.2

I'm not a good English learner, so when you don't understand what I wanna tell you, please do not hesitate to ask me. 「私は良い英語学習者ではないので、私があなたに伝えたいことを理解できないときは、どうぞ尋ねることを躊躇しないでね」・・・ってのはどうでしょうか?

manmarugao
質問者

お礼

English learner、なるほどそういう言い方もありますか。 ありがとうございました!

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

If my English is bad enough not to be able to understand what I say, do not hesitate to tell me honestly. When you can not understand what I say because of my poor English skill, tell me honestly. 2のほうが スッキリしてますね。1でも分かると思います。ちょっと工夫するならenough to とか使えるかもしれません。"もし"という日本語からifという訳ですがwhenを使うこともできます。tell meで言いたいことが伝わりますが、Do not hesitate toとかくとえんりょなくという感じがでます。

manmarugao
質問者

お礼

whenでもいいんですね、ちょっと迷ってました。do not hesitateとかhonestlyも使ってみようかな。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • Bath Studying English

    I want to study English in the bathtub. If you know, please tell me how to do this? However, I don't want my books to be damp, so tell me the way except bringing it into.

  • 和訳お願いします。

    「Are you nervous to meet me?.... I like you and I want to meet you. If you do not want to meet, please tell me. I can't wait forever... I am very lonely in Japan. 」 特に「I can't wait forever...」の部分がよく分かりません。 何を待てないんでしょう・・?

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • 翻訳してください(>_<)

    海外の方とペンパルなのですが、私が英語が苦手なために返信が出来なくて困っています。 自分で文章を作成することは出来るのですが(翻訳サイトやネットで表現を調べて)相手がなんと言いたいのかはっきりわかりません。 どうぞお力を貸してください(>_<) さくらさん、こんばんは。 I think your English is good. :) I don't know Japanese, so I will write to you in English. Please ask me again if you don't understand, いいですか? You are my first Japanese friend so I don't know how to talk to you. (~_~) Please forgive me if I say something wrong, and please teach me the Japanese way. I admire the Japanese people and Japan is also very beautiful. I've never seen snow before so I really want to see it in Japan. My dream is to travel to Japan someday. さくらさん and I are similar, right? :D You can come and work in Vietnam. But first, you have to study English :p Please let me know what I can do to help you learn English. I'll be happy to help you. おやすみなさい。 P/S: Would you mind if we send emails? My Internet is very slow so sometimes I couldn't login. どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • Help me! please tell me about Nathaniel Hawthorn! I almost die. cuz...

    please tell me about Nathaniel Hawthorne! I cant understand about him... I have to write about How Hawthorne influenced American literature. I worked on it for 2days but I have no idea about him. I also want to write about how does transcendentalism, Romance, realism, Puritanism influenced Hawthorne's works. but I have no idea! If you know about these things, please explain about these. i just can't type in japanese so I'm typeing in english so please reply in japanese.

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    Another one please. It's ok if you don't want to I understand. I love you the same no matter what.←翻訳してくださいm(__)m

  • 英語が分かる方、細かい方お願いします

    前回の質問が長すぎて入りませんでした。ご回答下さり ありがとうございました。◎私は英語が全く出来ません。しかしトラブルがあり困っています。話し合いをして誤解をときたいんですが英語が出来ない私には不利&難問です。 ◆私は英語が分からないから、あの時Aと貴方が何を言っていたのか分からなかったし、Aは私に何も教えてくれないから分からないの。 私は彼女が怒る理由が分からない。 何故 貴方と会っちゃいけないの? 私達何も悪い事してないと思うの。 ただ会っていただけなのに。 だけど貴方は彼女に怒られた。 それが私は悲しい。 だから私は彼女が怒ったのは彼女が貴方のガールフレンドだから怒ったと思った。 ◆ I don't understand English very well So, that day A and you, what was say i don't understand. She's not tell me, so, idon't understand So,she was angry that reason idon't understand . Why is don't see you no ? Don't bad you and me, nothing... (ただ会っていただけなのに。←この言葉を表す言葉が分かりません) But you (だけど貴方は彼女に怒られた。←こちらも表す言葉が分かりません) It is I'm sad So, she's angry,she your girlfriend i think so... これで何となく伝わるでしょうか? 更に誤解を招く&あまり伝わらない&文章が おかしいなど…細かく、詳しく教えて下さい。これは あまり使わない言い回し、これはこう言う意味…など… 宜しくお願いします。

  • 感情をぶつける文章(メール)

    英語が母国でない彼氏を持つ、友人(女性)から頼まれて作成した文章なんですが、彼に伝わるかどうか皆さんに読んで頂きたいのです。 友人は英語勉強中なもので、難しい表現になると分かりません。 彼氏の英語力はかなりあるほうだと思います。私は日常会話程度ならっていうレベルです。 状況を説明すると、彼氏と遠距離をしている友人は毎日彼にメールを送り、彼からも返事はくるそうなのですが、その返事が素っ気無いそうなんです。  悩みを書いても、将来の不安を書いても、いつもくる返事は ”Don't worry about me” といった感じで彼女の文章について詳しく答えてくれないらしいんですね。 それで、彼女から「彼に思いをぶつけたいし、それで嫌われたら仕方ない」との事で英訳のお手伝いをしました。 こんな感じで伝わりますか? I can't understand your real intention because I'm not good at English. Do you think it is my misunderstnding that I feel like that? I want to talk about anything with you.Also,I want to know anything about you. But I don't know anything about you. I don't know how much you love me. tell me if you think I'm just your friend. I don't bother you. It can't be helped if you don't like me after you read this mail. You don't understand my feeling if I say nothing to you, do you? Also, I can't understand your feeling if you say nothing. こんな感じで作成したのですが、もし彼からまた”Don't worry”って返事がきたらさすがに私も「・・・はい?」となります(笑) この文章って表現きついですか? 2人に喧嘩はして欲しくないので、何となく気になって。 また、彼からの返事によってはお世話になるかも知れません。 その時はよろしくお願いします。

  • 至急です(>_<)英語について教えて下さい

    至急です!(>_<) Aww I really wanted to travel this year. To help my heart heal. But if that is what you want then I will waitに、 『癒しって何か嫌なことあったの? 私とは会えないけど 今年旅行したいなら日本に来たらいいじゃん?』←と、いいたいのですが、 Healing? Did something bad happen to you? Even you can't meet me, if you want to travel this year, you can come Japan. Right? ↑間違っているところがあったら教えてくださいm(__)m

  • 「聞き取れない」と言いたい時

    子ども(小5)が英会話を習っています。 以下のようなことがよくあるのですが、どう言えばいいでしょうか? 1.先生の言ったことが聞き取れない時、「Please repeat it.」とか「Please say it again.」と言っていますが、もう一度言って下さいと頼むのではなく単に「先生の言っていることが聞き取れません」と言いたい時はどう言ったらいいでしょうか? 「I can't catch what you are saying.」でいいかなと思ったのですが、どうでしょう? (What 以下を it か that に替えるとしたらどちらがいいでしょう?) 2.聞き取ることはできたけれど意味がわからない、と言いたい時は、 「I can't understand what you are saying.」でいいですか?(1の場合との違いを出したく、catch を understand に替えてみたのですがこれでそういう意味にとってもらえるかな?) 3.何かを質問されているのはわかるのだけど、何を聞かれてるのかわからない、と言いたい時は、 「I can't understand what you are asking.」でいいですか? なにぶん子どもなので、言い回しの丁寧さはとりあえず二の次として(もちろん失礼なのはNGですが)シンプルで言いやすく、かつ、きちんと伝わる言い方を知りたいのです。いかにも初心者っぽい感じで結構です。 よろしくお願いします。