• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳

「英語が苦手なので、私の言いたいことがちゃんと伝わらないかもしれません。」 という文章は、以下ではだめでしょうか?こういう時の一般的な表現って どういうものがあるのでしょうか? Because I don't like English, I'm sorry that you can't understand what I say. 「あなたの年齢か生年月日のどちらか一方がわかれば、年齢か生年月日がわかる」 というのはどう英訳すればいいのでしょうか? 意味がわかりにくいので補足を。。。 年齢がわかれば生年月日がわかる。生年月日がわかれば年齢がわかる。という文章をくっつけたような文章です。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数5206
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)

アメリカに住んでいます。 まず最初に「I don't like English」と書いてしまうと「私は英語が 好きではありません」という意味になりますので、英語を話す方に とってみれば、あまり言われて気分の良い言葉ではないでしょう。 I am worrying that you may not understand what I want to say because of my poor English. I am sorry if you don't understand what I say, my English skills are really poor (bad). とかでいかがでしょうか。 2つ目については、ちょっと日本語がわかりません。 というのは、「生年月日がわかれば年齢がわかる」はわかりますが、 「年齢がわかれば、生年月日がわかる」のですか?? うーん、良くわかりませんが、万が一そういう状況があると仮定した場合、 If you give me your date of birth, I will be able to know your age, and vice versa. I can find out your age if I have your date of birth, and I can find out your date of birth if I have your age. うーん、やっぱり日本語としても「年齢がわかれば生年月日が わかる」がしっくりきません・・・。もし私の理解が違っていたら 補足して下さいね!では~。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありませんでした。 日本語の例がめちゃぐちゃで混乱させてしまい申し訳ございませんでした。 一方がわかればもう一方がわかるという意味の文章を作りたかっただけです。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)

My English isn't very good, so maybe you don't understand what I mean. I'm afraid you don't always understand what I'm trying say, because I can't speak English very well. Your age would reveal your date of birth, and your date of birth would reveal your age. これでいかがでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が大変遅くなってしまい申し訳ございません。 1つめの質問の方は、決まりきった表現ってのがないんですね。 お決まりの表現があれば、これからも使っていこうと思ったのですが。 ありがとうございました。

  • 回答No.4
  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)

Horusさん (128yenさん:本当にすみません!でもどこでお返事したら良いのか わからなかったのでこの場でHorusさんにお返事させて頂きます) vice versaが会話で使えるかどうか・・・が、きちんとした「決まり」的に OKかどうかは実際私もわかりません。でも、私(や周りの人)もこの言葉を 口語で普通に使っています(大学の教授とかも確か使っていました)。 私の説明については、良くご覧になっていましたね(笑)! (最近、暇人だったものでこのサイトに立ち寄りすぎたかな?) で、そうです、前は日本にいたので「帰国子女です」にしていました。 でもって、今はアメリカにいるので「住んでいます」です。 アメリカに来てからもしばらく「帰国子女です」のまま 使っていたのですが、もう今はこっち(アメリカ)にいるのに 帰国子女ってのも変だな、と思い最近かえています。 まあ、行ったり来たりしてるってことです~。 あとMr.Gって???Fちゃん??? たぶん人違いだと思います。思い当たる人がいないので・・・。 (というか何の話でしょう???) ではでは!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)

 I mayn't make myself understood in my poor English, I'm afraid.  Either your age or year of birth can hints at the other. ((^^; これで、いいよね?)  ricax さん! vice versa は会話でも使えるの?((^^; 私はネイティブでも何でも無いので。) > アメリカに住んでいます。 (前に、帰国子女です。ってあったみたいだけど?(^^;? Mr.G との関係は?またFちゃんが疑う。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 2番目の質問の方ですが、Either or ~~~ otherっていうのが すっきりしていていいですね。 ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)

2つめの質問に対して Your age gives you your date of birth and your date of birth gives you your age. というのはいかがでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が大変遅くなってしまい申し訳ありませんでした。 AがわかればBがわかり、BがわかればAがわかるという文章よりも AかBの一方がわかれば、もう一方がわかるという文章の方が すっきりしているような気がしたので。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳したときにより自然な表現は?

    お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳合ってますか??

    「あなたの言っていることが分かりません。」 を英訳するとき、 「I can't understand what you say.」 で合ってますか? やっぱり、「言っていることが」が進行形なので、 「I can't understand what you are saying.」 になるのでしょうか?

  • 「言っていいことと言わなくてもいいことがある」の英訳は?

    「言っていいことと言わなくてもいいことがある」というのを英訳するとどうなるでしょう? There are some things which you can say and other things you don't have to say.だと、どこがおかしいかと言われると困るのですが、少しおかしな感じがします。 もっとうまい英訳のしかたはないでしょうか?

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • こちらの文章は問題ないでしょうか、訂正お願いします。

    こちらの文章は問題ないでしょうか、訂正お願いします。 I can't understand you say because i'm japanese you can't enter aaa , becouse we can't speak English and this aaa is members only.

  • 「わからなかったら言ってほしい」と言いたいのですが・・・

    いつもお世話になってます。 メールで相手に以下の内容のことを言いたいのですが、どう書けばいいでしょうか? 「私の英語がまずい(下手/イマイチ/支離滅裂/ちんぷんかんぷんetc.)せいで、私が言いたいことがわからない(つかめない)場合は、そう言ってね(言ってほしい)。」 今までのやりとりでは話は通じているような感じですが、たまに変な文も書いてるんじゃないかなあと自分では思っています。それで、わからない時に、「まあいいか」と流してしまわず、できれば「この前のメールのここ、意味がわからないんだけど?」と遠慮せずズバッと指摘してほしいと思っているので、それを伝えたいのです。 1.If my English is bad and you can't understand what I want to say, please tell me so. 2.If you can't understand what I want to say because of my bad English, please tell me so. など考えたのですが、1のように If の後に2つの節をつけてもいいのでしょうか? また、「(あなたの理解力不足のせいで)わかることができない時は…」というニュアンスになってしまうのは絶対に避けたいのですが、「you can't ~」よりもっといい表現があったら教えてください。 よろしくお願いします!

  • 意味がわかりません。just because

    英語圏ではない外国人から貰ったメールですが、 区切りがわからず、意味がつかめません。 ○○(私の名前)don't think that i and mama like you just because your(たぶんyou are) rich just because your kind and can understand 区切りや何かが抜けているのだとしたら、それも教えて頂けるとありがたいです。

  • ~し始めた 英訳

    ネイティブの友達に「どうしたの?急にそんなこと言い始めて」と言いたくて What happened? You started to say like it suddenly.と一生懸命伝えたところ、あたまからクエスチョンマークが出ていました。自然な英訳よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    【あなたとメールをしていて嫌なことは、(私に)写真 送って。と言ってくることです。私思うんだけど、こ れ(写真を送ってと言われること)はあなたの彼女に頼 むことじゃないのかな?】を英訳してください。 全っっく自信がないのですが,,, the thing what i don't like during e mail is you told me that " give me pics". であってますかね? 「これは~」からはわかりませんでした  

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳の文章を教えて下さい。 「私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。」 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 (1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 素人で申し訳ございません。