• ベストアンサー

返事に困ってます!!

イギリスの方とメールをしていて(会ったことないです) 先程、I hope to i want to marry u x とメールがきたので、私は英語が苦手なのですが結婚したいと言ってるのだと思い、Oh, dear ! LOL と返信したところ、相手からWhat you mean ときました。 What you mean とは何て言ってるの?みたいな感じですよね? って、ことは私は最初の英文を図々しくも、とんだ勘違いをしたのだと思い返事に困ってます…。 この場合何て英語で返したらいいのでしょうか… くだらない質問ですみませんが英語が苦手な私にどなたか教えてください!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「お礼」拝見致しました。 そうだったのですね、そういう失礼な人とはお話されないほうが良いですよ。 ではwhat you mean? の返答には I don't want to waste my time. bye! などと返されてはいかがですか。 初めのメール内容といい、バカにされているような気がしませんか? 私だったら腹が立ちます。

gye67567
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます! 英語が苦手なので自分の訳が違うのかと思い、What you mean?と聞かれたのかと思ってましたが、 やはり相手の方がおかしいんですね…

その他の回答 (1)

回答No.1

「結婚したいな」と言われたのに、どうしてその返事に「oh, dear! lol」なのですか? 「あきれて笑っちゃうわよ!」ですね。 きっと私も同じように「どういう意味?」って聞きかえしますよ。 しかもムッとして。 ばかにされたような気がしますが、あなたはどうしてそのような返答をされたのでしょうか? 本当に言いたかったことは何だったのですかね。

gye67567
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます! 私が何故こう返事をしたのかといいますと、 この方とメールをしだしたのが一昨日からで、しかもまだ6往復くらいしかメールのやりとりをしてないからなんです…。 一番最初のメールも相手の方はUr gorgeous! U should cm 2 england x x x と送ってくるような人なので…(汗

関連するQ&A

  • 『一番』の訳し方

    どうも・・・ この間、授業で言おうと思ったら言い方がわからなかったことがありました。 (1)今一番行きたいのは~です。 (2)今一番ほしいものは~です。        を英語で言うと、 (1)The best thing I want to get is ~. (2)The best place I want to go is ~. ですよね? よくわからないのが、日本語でよく使う『第一志望』です。 (3)第一志望校は、The school I want to go best.  でいいのでしょうか? あと、『一番ケーキが食べたい』の場合は『一番』はどこにつければいいのでしょうか?    I want to eat cakes best.  でいいのでしょうか? そもそもbestでいいのかもわからなくなってきました。 (4)あなたはこのしるしが何を意味していうと思いますか?って英語で言うと、  What /How do you think this mark mean?   でいいのでしょうか?  あなたはこのしるしが何を意味しているかわかりますか?の場合  Yes/No questionなので、    Do you know what this mark mean?  ですよね? なんか最近考えるほどわからなくなってくるんです。 教えてください。お願いします。

  • 翻訳と英語について教えてください。

    日本語に翻訳してください(>_<) 話していて内容がごちゃごちゃで意味がわからなくなってしまって... それと、 もしかして相手は私と付き合いたいといっているのですか? Likewiseと言ってしまったのですが 相手はもうこれで付き合ったと勘違いしているでしょうか? ちなみに相手はイギリス人男性です。 相手I would love to be more than friends with you... is that something that might interest you? 私Likewise 相手Really? What have you got in mind gorgeous? ;) 私what do you mean? 相手 I mean, when i say more than friends, and you say likewise, what do you think i mean?

  • この英語メールの意味は?

    何度か食事をともにしている仕事仲間の外国の方(母国語が英語でない)からこのメールが届きました。私はあまり英語がわからないので、いつも簡単な文章で書いてくれますが、今回のメールは大事にことが書いてあるようで正確な意味が知りたいです。どうぞよろしくお願いします。 It was wonderful evening yesterday. And we talked about many things which was interesting for me. I hope you feel little the same....... One thing I want to know from you, help me to understand what you feel about me, and how close to me you want to be. For me difficult to explain what I need from you, but I have big hope that you will understand.

  • 英会話の質問です。

    こんにちは。英会話のビデオを見ていて、場面によって、あなたなら何というか・・・というスキットがあるんですけど、 (1)Your friend is sick. What do you hope?というセンテンスで、解答は、I hope my friend feels better soon.となるほどと思うのですが、私は、I hope my friend recover sick.としてしまいました。これでは、通じないのでしょうか? もう一つ、 (2)You're tired. What do you want?というセンテンスでは、解答が、 I want to go to sleep.でしたが、私は、I want to sleep.としました。これは、文法的に間違いなのでしょうか?教えて下さい。

  • 日本語にして下さい!

    Oh ok. Just checking. I don't want to cause any drama for you:-) So she's your girlfriend or girl friend? Lol. 

  • 日本語にして下さい!

    Oh ok. Just checking. I don't want to cause any drama for you. So she's your girlfriend or girl friend? Lol.

  • 英語のメールの返事で困っています。訳を教えてください

    英語のメールの返事で困っています。訳を教えてください。 Today I downloaded some soul music from the 90's for you. I'll just keep it for you and then whenever you decide, if you decide then I'll try to get it to you. Hope that this mail is not bothering you tonight. 今日あなたのために90年代のソウルミュージックをダウンロードしたよ。。。。。。。このメールが邪魔?しなければいいけど。。???わかりません 教えてください あと、英語にしたいのですが、 「私のipodは30GBだから少し高かった。58000円もした。 ダウンロードしてくれてありがとう、とてもうれしくて楽しみです。 今はまってることとか何ですか?(何するのが好きとかではなく、いま特にはまっているものという意味で)」 My ipod was \58000................Thank you for dawnload for me, I'm very happy and cant wait .........what are you into ...... 教えください

  • メールによる返事の添削をお願いします。

    はじめまして。 まず、状況を説明させて頂きます。 ・相手は、自分が海外へ旅行した際にお世話になった女性(年上) ・頂いた手紙は短めで、「成功を願う」「健康を願う」といった表現が大半 ・こちらが英語を苦手とすることは、相手は知っている 作成した返信は以下です。 --- 題名: Nice to hear from you 本文: Dear ○○, How are you getting along? 「お元気ですか」 I'm doing fine. 「私は元気です」 Nice to hear from you. 「手紙を頂き感謝します」 Sorry for not replying sooner. 「返事が遅くなりすみません」 Thank you for your encouraging words. 「励ましの言葉を感謝します」 I hope you have a great 2005. 「2005年が良い年でありますように」 I hope we may meet again. 「再会を願います」 Regards, (署名) --- 以下、箇条書きにて質問させていただきます。 1) 宛名はDearで良いか。(相手は、"To..." を使用) 2) 相手の、「成功を願う」等の表現を「励ましの言葉」と表現するのは適切か。 3)「再会を願う」という英文は、相手の英文とまったく同じ。より良い返し方はあるか。 4) 相手の結びは"Love"だったが、こちらの返信も"Love"とすべきか 5) 相手の国は今回の津波の被害をうけたが、「2005年が~」はふさわしいか。 以上、宜しくお願いします。

  • ヒラリー・クリントンの返事

    CNN のホワイトハウス記者が公開ラジオで、「報道によっては政治家の怒りを買ったりするの?」と聞かれ、 " Sure, all the time. " と答えた後、国務長官に就任したばかりの H・クリントンとの思い出を話していました。  : I ran into her and I said,    "Oh, Senator Clinton. I'm sorry, I mean Secretary Clinton, how are you?     It's funny, which honorific do you prefer?   Do you prefer Senator or do you prefer Madame Secretary?"   And she said, "I'd prefer either of them to what we call you when you're not around."  Whoa! とパネリスト達は声を上げたのですが、この返答はそんなにキツい感じなのでしょうか? 大した文章ではなさそうですが、恥ずかしながら訳せません…。 to what we call you をどう解釈すれば良いのか…。 「私はどちらでも構わない。我々があなたを呼ぶもの、あなたが側にいない時に」 これ、中学レベルでしょうか…。

  • I want to tell you what do I say の {do}って?

    お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。 I want to tell you what do I say. この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。 ※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。