• ベストアンサー

いい意味なのかわからない

こんにちは、ある外人の方と文書でやりとりした時「Your Yella!! Your Yella!!」と書かれました。 これはイエローモンキでバカにしているのでしょうか?そうであれば日本人として抗議したいのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Your Yella!! Your Yella!!  これはふた通りに読めます。 (い)お前は黄色い。黄色人種だ(下記の5の意味) (ろ)お前は臆病だ、腰抜けだ。(下記の4の意味) https://eow.alc.co.jp/search?q=yellow  どちらにしても yellow は正規の綴りで、yella と書くのは俗語で、褒めた言い方ではありません。

関連するQ&A

  • 「いいです」意味

    日本が大好きで日本語を勉強している外人です。 日本の方とお話中 私が日本の方に何かを進めました 持ってきますね、いいですか?と問いましたが そのとき日本の方が 「いいです~」とおっしゃったんですが、 このいいですは 良いよ・OKという意味ですか? それともいらないよという意味ですか? どういった意味かわからなくて詳しく聞ける状況でも なかったので、フリーズしてしまいました(;´Д`) 独学で勉強していて、完璧ではないので 基礎の単語もわからない時があります いいです ってどういう意味ですか?

  • パラグアイ戦で、本田のアピールは!!!

    パラグアイ戦で、本田のアピールは!!! ファールされた時は、明らかに痛~いと日本語で言っていたように思います。 その後、イエローを出された時、審判に何か意見を言っていましたよね! 彼は英語の勉強をかなりしていたと思うのですが・・・ あの時は、日本語?英語?どちらで抗議したのでしょう? オンタイムで見ていても、DVDで見ていても、なんて言っているのかわかりません。 見ていた方、どっちだったと思います。 審判されていた方の、表情だけ見ると、伝わっているのか。いないのか。非常に難しいのです。 どう思います?

  • 刀 (カタナ) の本当の意味を教えてください

    私は、日本の刀装具に関心のある外人たちとよくメールで通信するのですが、彼らが "Katana" と言った時には必ず、日本刀の大小の「大刀」のほうを指します。 しかし、我々一般の日本人が「刀」と言った場合には、特に大刀だけを指すのではなく、脇差や小刀なども含めた「片刃」のもの全てを意味すると思います。 日本の刀・刀装具の世界で「カタナ」と言った場合は、やはり大刀だけを指すのでしょうか。 それとも、昔、「"Katana"とは大刀の意味である。」と間違って外人に教えてしまった人がいて、外人さん達は皆、間違った使い方をしているのでしょうか? すみませんが、日本人の刀剣専門家の方が、「カタナ」と言った場合の、意味をお教えください。 よろしくお願いいたします。

  • 選手と審判が言い合ってる時

    外人の審判に向かって抗議する時って、お互いの言ってる事は理解できてるのでしょうか?

  • yes? の意味 至急!!

    お忙しいところごめんなさい。 アメリカ人の友達とのメールで 私が love your new pics! といったところ yes? :) と返されました。 今までも私の新しい写真に対しても お互いに love your new pics! とやり取りをしているため 通じていないわけはなく、 相手は たしかに 新しくかっこいい写真を見せてくれまいした。 日本語で訳すと はい?ってなりますけど そのままの意味ですか? スマイルマークも入っているので 「意味分からない」という はい?では ないとおもいますが とても 気になります お願いします!

  • 今年のバカは、だれ?

    今年を代表するバカは、だれでしょうか? (知名度の高い人物で日本人・外人関係なく あらゆる分野であなたが思う・認定するバカは?理由は?)

  • バレーボールで日本人がサーブを打つ時に日本人の観客はオーイエス(oh yes)と言いますが一体どんな意味でしょうか?

    日本人が外人とバレーの試合した時 日本人がサーブを打つタイミングの時に 毎回、日本人の観客が一斉にオ-イエス(oh yes)と掛け声をかけます どんな意味でしょうか? 外人で英語がわかる人が聞いたら、変な風に感じないんでしょうか?

  • 皆さんは外人と英語のメールのやり取りをしますか?

    皆さんは外人と英語のメールのやり取りをされますか? されるって方がいましたら外人とのメールのやり取りで注意されていることを教えてください。 簡単ですみませんがよろしくお願いします。

  • 整合性を取る、の意味が分かりません。

    仕事で上司(課長)からある文書の制作を指示されました。 (なお、作成するのに結構な時間がかかる文書です。 A4一枚ペラの文書ではありません。 単に文書というよりも報告書、レポート、と言った方がイメージしやすいかもしれません) 締切日になりましたが、まだ不十分な出来です。 しかし上司が催促するので、提出せざるを得ません。 上司はこう言いました。 「君自身、出来に不満足な点もあるかもしれないが今日が締切日なのだから提出せよ。 今から、俺がチェックしてやる。校正後、修正点があれば追って指示するから、 たとえ出来に満足しておらず、手元にコピーを持っていたとしても、勝手に推敲、修正、校正をするな。 ”これは整合性を取る”為だぞ。いいな、勝手に手直しするなよ。」 まだ私が不満顔だったのか、上司はこういいました。 「ん? どうした、以前から申し渡した通り、今日は締め切りの日だぞ。 100%出来上がってるんだろ? もう直す必要も、もう書き足す必要もないじゃないか。」 後日、上司が校正指示なる物を持ってきて私に修正点を指示しました。 しかし私は以下のように答えました。 「もう修正するな、校正するな、って仰いましたよね。 それに”100%出来上がっているんだろ? もう直す必要も、書き足す必要もないじゃないか” とも仰いましたよね。 ですから課長が私から原稿を取り上げた段階で、100%完成しています。 それを直せ、とはどういうことですか?」 すると、課長はこういいました。 「確かに勝手に校正や修正するな、とは言った、しかしそれは整合性を取るために一時的に作業を停止させただけだ。 それに100%完成品として受け取る、などとは一言も言っていない」 私はこう言いました。 「整合性を取るため、とはどういう意味ですか?  それに確かに課長は”もう直す必要ないじゃないか”と仰いました。直す必要のないものを受け取ったんですよね」 すると課長は 「君ねえ、このぐらいの日本語、中学生だって間違えないよ。もう君には何も頼まない」 といって怒って席へ戻ってしまいました。 --- 質問しますが、上記の日本語解釈は私のどこが間違っているのでしょうか? 上記会話の”正しい解釈”はいったいどのようなものでしょうか? またこの程度の日本語は中学生だって間違わない、と言いますが、世間の中学生は私と課長のやり取りを ”正しく解釈”できるのでしょうか? 日本語に詳しい方、よくわかるように教えてください。 (上司の方が間違った日本語を使っているのではないでしょうか?)

  • ym の意味がわかりません

    whats ur ym waiting for your response 外国のサイト上でやり取りをしていてこの文をもらいました。 相手はインド人の方です。 あなたのメールアドレスは何ですか、あなたの返信を待っています。 この意味でいいんでしょうか? 特にymの部分がわかりません、Eメールアドレスの略でしょうか? どなたかわかる方教えてください。

専門家に質問してみよう