• ベストアンサー

more ofという表現について

It was more a painful plea than a question.とあったのですが、more of a.....とも言えるのでしょうか?その場合何かニュアンスの違いはあるでしょうか?よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

more a ... でも more of a ... でも使用可能ですが、ニュアンスは変わります。 moreは副詞として疲れているので、まず取っ払って意味を確認します。 It was a painful plea. それは、つらい懇願だった。 painful, pleaは文脈で適切な訳が決まるのでここではとりあえずでご容赦ください。 It was of a painful plea. それは、つらい懇願についての事であった。 「つらい懇願」vs.「つらい懇願に対しての事」 それに more ~ thanを加えれば、ぞれぞれの意味のニュアンスの違いがわかると思います。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

回答No.1

more A than B rather A than B A rather than B いずれも B というよりむしろA の意味ですが、 A と B が名詞の場合は more of a ... としてもいいです。 ただし、a がつくような可算名詞に限られます。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。つまりmore a painful pleaでもmore a painful pleaでも意味的には同じということでしょうか

corta
質問者

補足

失礼しました。more a painful pleaでもmore of a painful pleaでも意味的には同じということでしょうか

関連するQ&A

専門家に質問してみよう