- ベストアンサー
Learning to Use Your Time Wisely and Prioritize
- It's more a case of learning to use your time wisely and to prioritize.
- The idea is to go back to your regular working life with a healthier, balanced perspective on life and work.
- Wellness travel doesn't mean completely renouncing things like alcohol and the internet.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 >「むしろ」ということなら、その前の > wellness travel doesn't mean completely renouncing things like alcohol and > the internet. > と比べて「自分の時間の賢い使い方や優先順位のつけ方を学ぶ機会だ」という > ように受け取れます。 おっしゃるとおりです。 分からないときにはまず辞書を引くことです。moreを引いてみると、 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/more/ ここに、副詞の語義1aとして、 > 1a 〔more A than B〕BというよりはA(というほうが正確[適切]) > He is more a politician than a soldier. > 彼は軍人というより政治家だ があるのが該当するでしょう。 ここはおっしゃるような「彼は一人の政治家以上です」じゃなくて、「軍人」と比較して「むしろ政治家だ」と言っています。 おしめしの文章もそれと同じで、しかし文の末尾にあるべき、“than ・・・”は文脈上分かるので(=つまりおっしゃるように「お酒やインターネットを完全に捨て去ることよりも」という比較の対象があることが明らかなので)省略されているのです。 そのことを踏まえて訳せば、 I should point out, by the way, that wellness travel doesn't mean completely renouncing things like alcohol and the internet. It's more a case of learning to use your time wisely and to prioritize. ところで、ウェルネス・トラベルは、お酒やインターネットといったもろもろのものを完全に捨て去ることを意味するわけじゃないということは指摘しておかなくちゃいけないと感じます。ウェルネス・トラベルはむしろ、自分の時間を賢明に使い、優先順位をつけることを学ぶひとつのケースなのです。 といった感じになるかと思います。いかがでしょうか?
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
It's more a case ... は It' a case ... という文の中に more という副詞を挿入した形をしています。more がなくても文として成り立つのだと思えば、全体の流れの中に置いても理解しやすくなるのではないでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。この場合だと直接書かれていない対称Bより以上のことという意味でしょうか。 はい、おっしゃる通りです。 2。ごちゃごちゃ考えずに、 “it’s more a case of doing”を「むしろ…1つのケースである」というフレーズとして憶えなさいということでしょうか? と言うより、フレーズのようなうわべの言葉だけでなく、それまでが何を言ってきたか、と言う内容をつかむことが大切だ、と言うことではないかと思います。 例えば、Xは1だ(例えば、wellness travel doesn't mean renouncing A and B)でも何方かと言えばXは2だ(例えば、learning to use your time wisely and to prioritize)と言うことでしょう。
お礼
まずIt's a case「一つの事例です」があり、次にここでは明記されていない比較対象よりa case of…がより良い内容だ。ということですね。よくわかりました。 ありがとうございました。