• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

moreだけで比較は成立しますか?

American men between the ages of 14 and 45 spend more time in the hospital for mental disorders than for any other cause, and only the delivery of a child accounts 【for more days】 in the hospital for woman of that age. この、【for more days】 は、何との比較になりますか? 私は、文脈的にamerican~causeとの比較ではないかと考えたのですが、 only~of that ageにthanが書かれていないので、確実にそうだと思えることが出来ませんでした。 おそらく、thanが省略されているのかと思うのですが・・・。 そういった省略表現(規則?)があれば教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数82
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

14~45歳までのアメリカの男性は,他のどんな理由よりも,精神障害が原因でより多くの時間を病院で過ごす, そして(でも)同じ年齢(帯)の女性はと言えば,出産(のための入院)だけで,より多くの日数を占める。 この日本語で感じる通りです。 「より多く」というのは, 男性の入院日数で最大は精神障害の入院だが,その(男性の最大の)日数といっても, 女性では出産による入院日数がそれをしのいでいる。 そういう意味を感じ取れればよく,構造的に than ~でどのような表現がくるかは考えなくてもいいです。 というのも and の前半と後半で文の構造が違っているので,前半で述べた男性の比較をそのまま後半の女性の部分に当てはめることができないからです。 とにかく,比較級にとって,more ~, less ~, -er という比較級の単語自体が必要十分条件であって,than ~は必要条件でもなければ,十分条件でもありません。 (other than, different than など,比較級以外でも用いる)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもお世話になります。 >「より多く」というのは,男性の入院日数で最大は精神障害の入院だが,その( >男性の最大の)日数といっても,女性では出産による入院日数がそれをしのいでい>る。 >そういう意味を感じ取れればよく,構造的に than ~でどのような表現がくるかは>考えなくてもいいです。 >というのも and の前半と後半で文の構造が違っているので,前半で述べた男性の >比較をそのまま後半の女性の部分に当てはめることができないからです。 なるほど。おおまかなニュアンスはわかっていたのですが、 それを構造的に説明できなかったんです。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

>American men between the ages of 14 and 45 spend more time in the hospital for mental disorders than for any other cause, and only the delivery of a child accounts 【for more days】 in the hospital for woman of that age. 「more days」は「more time」と言ってもいいのですが重複を避けるためにこのようになっていますね。 「account for」は「~の割合を占める、~から成る、~を計上する」という意味です。 「more ~ than any other」の構文に注意しましょう。 「only」は「~しか…しない」と訳します。 以上を踏まえて訳してみます。 「14歳から45歳までのアメリカの男性が病院にかかる時間が最も長いのは精神障害が原因であるが、同年齢の女性の場合では出産しかその時間を上回るものはない。」 以上、参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

参考になりました。

  • 回答No.4

すみません,「出産だけで」ではなく,#2 の方のおっしゃるように, 「出産だけが」ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

この文にあえてthanを入れるとすれば、以下のようになります。 and only the delivery of a child accounts for more days in hospital [than mental disorders] for women of that age. 全体を訳すと次のような感じですね。 14歳から45歳までのアメリカ男性は、他のどんな理由よりも 精神障害が原因で、病院で過ごす時間が長いです。そして、 その年代の女性にとって、精神障害よりも病院で過ごす時間の 多くを占めるのは出産だけです。 ですから、この文章は男性と女性を比較しているわけではなく、 男性と女性それぞれにおいて、入院の原因を述べているんです。 なぜ、それが分かるかというと、account for...というのは、 「...を占める」という意味があるので、この文は女性が病院で 過ごす時間の内訳について話しているんだな、という感じです。 それを踏まえて、例の文の後半部分を直訳すると「出産だけが、 その年代の女性が病院で過ごす日々の、より多くを占める」と なりますね。文の前半で、男性の場合は、精神障害が原因で 病院で過ごす時間が一番長いと言っているのですから、女性では 「出産だけが...より多く」の部分は精神障害と比較している ことが分かりますよね。 こんな説明で分かっていただけましたでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>なぜ、それが分かるかというと、account for...というのは、 >「...を占める」という意味があるので、この文は女性が病院で >過ごす時間の内訳について話しているんだな、という感じです。 なるほど、そういうもんなんですか・・・

  • 回答No.1
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)

その前との対比を考えれば for mental disorders しかない. もうちょっというと the time spent in hospital for mental disorders くらい?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

教えていただき有難うございました。 何故そうなるかがいまいちわからないので、他の方の回答もお待ちしています。

関連するQ&A

  • more complicatedは何との比較?

    Although many foreigners think of Richard Nixon as the most dominant political figure after World WarII, he evokes more complicated emotions to most Americans. While they would respect his skill in handling international relations, Americans never forget the Watergate scandal that made him resign as President for the first time in American history. Moreover, many blame Nixon for not ending American participation in the Vietnam War sooner. 質問1.more complicatedは何との比較でしょうか? (自分はmore complicated than dominant:単にdominantという良いイメージだけではなくもっと複雑な感情を呼び起こすだと推測しました。) 質問2.「複雑な感情」とは何でしょうか? (自分はWatergate scandalとVietnam Warがより複雑な感情を呼び起こしたのだと思いましたが、「複雑」というのがいまいちしっくりきません。筆者はニクソンを非難している立場なのでしょうか? 質問3.ニクソンの「ベトナム戦争」撤退に関して、一般的には「名誉ある撤退」として、プラスのイメージが持たれていると思いますが、筆者はこれを非難している立場なのでしょうか?

  • more than について

    Americans worked as much as two weeks more a year than workers in some countries . アメリカ人は、いくつかの国の労働者より1年間あたり2週間も多く働いている A more than Bで Bよりさらに多くA ですけど A=as much as two weeks、B=workers in some countries ですよね これで いくつかの国で労働者よりさらに2週間多く ですので しかし比較するものは同類でなければならないんではないでしょうか? 例えば The population of Tokyo is larger than that(the population) of Osaka.のように

  • More

    Moreの意味を教えて下さい But it is more my way of thinking,I guess. このmoreは比較級ではないですよね? この文の前は 女性が I am going to graduate in two months and I don't have a job yet 男性がそれに対して A lot of students don't have a job lined up yet. Don't let him stress you out. これに続きます But it is more my way of thinking,I guess. I told him I am not motivated to look for a job and that I may not feel like working for a few years 訳は 私の考え方のせいなの 父に私は 仕事を探す気がないし数年間は働きたくないとはなしたの です よろしくお願い致します。

  • 英語の比較について教えてくださいm(_ _)m

    今日、授業で比較の話になり先生が下の例文で説明してくれました。 The population of Tokyo is larger that of than Sydney. また、先生は、 The popuiation of Tokyo is more than Sydney. と、間違った文もあげてくれたのですがなぜ下の文が間違っているのかわかりません。 moreが間違っているのはわかるのですが、that of がなぜいるのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • なぜ比較級か

    As the infirmities of older age begin to set in, my husband is now grateful that I stuck by him and can care for him, and he is less concerned about sex. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/anniesmailbox/s-2055278 なぜolderと比較級になっているのでしょうか?よろしくお願いします

  • not more than 12には、12がはいる?

    以下は、アメリカの食品規制法の一部です。この文脈で、12か月はinfantとchildのどちらになるでしょうか? For the purposes of the regulations in this part, the terms infant, child, and adult mean persons not more than 12 months old, more than 12 months but less than 12 years old, and 12 years or more old, respectively.

  • not more than ~ のような比較級の文を頭から読むには?

    例えば、下記のような文章を頭から読むにはどうしたらいいでしょうか? I did't like her any more now that she was dead than I did while she was alive. 私の場合、「私は、好きじゃない、彼女を、もう、今は、彼女は死んだ、」と読んできて、thanまできて「あれ、このthanは何?」と考えてそこで読み直して 「not any more than」か。と気付くわけですが、すらすら読める方はno more than、not more thanなどのややこし比較級をどんな読み方をしているのでしょうか? 頭の中を公開してくださ~い。お願いします。

  • more than の使い方

    Between 1989 and 2001, the share of households owning stock through a pension account more than doubled, accounting for the bulk of the overall increase in stock ownership. 上記英文の主部は doubled,だと思われますが,その前のmore thanは文法的に如何位置付けられるでしょうか?

  • the more...the more...の解釈

    添付ファイル文章、文中にある the more of these dysfunctional thoughts we have,the more stressed we become. の文法に関する質問です。 the more we have these dysfunctional thoughts ,the more stressed we become. だと普通の形で理解できるのですが、 最初のmoreにofがついて名詞かのようになっていて難しく感じます。 これは、最初のmoreが独立形容詞として働いていて、動詞が省略されたものと理解して合っているのか自信がないです the more of these dysfunctional thoughts (we have),the more stressed we become. 「われわれが感じる機能不全的思考が多ければ多いほど、」 解説宜しくお願いします。 <ジーニアス the-adverb 1[the+比較級(...), the+比較級(...)] …すればするほどますます… (!(1)...は“主語+動”が続くが, 文脈から明らかな場合しばしば省略される. (2)比較的短く単純な文ではコンマが省略されることがある)>

  • 比較についての質問

    比較の用法でつづりの長い語にはmoreをつけますが 例)This flower more beautiful than that one. という文に比較級を強めるmuchやa littleをつけて This flower much more beautiful than that one. This flower a little more beautiful than that one. と言う文は存在しますか? あまり見たことがないです