• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:moreだけで比較は成立しますか?)

American men spend more time in the hospital for mental disorders than any other cause

このQ&Aのポイント
  • American men between the ages of 14 and 45 spend more time in the hospital for mental disorders than for any other cause, except for the delivery of a child in women of that age.
  • The phrase 'for more days' in the sentence is comparing the amount of time spent in the hospital for mental disorders to other causes.
  • Although the word 'than' is not explicitly mentioned after 'only the delivery of a child accounts for more days', it implies that the comparison is being made between the time spent in the hospital for mental disorders and the time spent in the hospital for the delivery of a child.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

14~45歳までのアメリカの男性は,他のどんな理由よりも,精神障害が原因でより多くの時間を病院で過ごす, そして(でも)同じ年齢(帯)の女性はと言えば,出産(のための入院)だけで,より多くの日数を占める。 この日本語で感じる通りです。 「より多く」というのは, 男性の入院日数で最大は精神障害の入院だが,その(男性の最大の)日数といっても, 女性では出産による入院日数がそれをしのいでいる。 そういう意味を感じ取れればよく,構造的に than ~でどのような表現がくるかは考えなくてもいいです。 というのも and の前半と後半で文の構造が違っているので,前半で述べた男性の比較をそのまま後半の女性の部分に当てはめることができないからです。 とにかく,比較級にとって,more ~, less ~, -er という比較級の単語自体が必要十分条件であって,than ~は必要条件でもなければ,十分条件でもありません。 (other than, different than など,比較級以外でも用いる)

melemoe
質問者

お礼

いつもお世話になります。 >「より多く」というのは,男性の入院日数で最大は精神障害の入院だが,その( >男性の最大の)日数といっても,女性では出産による入院日数がそれをしのいでい>る。 >そういう意味を感じ取れればよく,構造的に than ~でどのような表現がくるかは>考えなくてもいいです。 >というのも and の前半と後半で文の構造が違っているので,前半で述べた男性の >比較をそのまま後半の女性の部分に当てはめることができないからです。 なるほど。おおまかなニュアンスはわかっていたのですが、 それを構造的に説明できなかったんです。

その他の回答 (4)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.5

>American men between the ages of 14 and 45 spend more time in the hospital for mental disorders than for any other cause, and only the delivery of a child accounts 【for more days】 in the hospital for woman of that age. 「more days」は「more time」と言ってもいいのですが重複を避けるためにこのようになっていますね。 「account for」は「~の割合を占める、~から成る、~を計上する」という意味です。 「more ~ than any other」の構文に注意しましょう。 「only」は「~しか…しない」と訳します。 以上を踏まえて訳してみます。 「14歳から45歳までのアメリカの男性が病院にかかる時間が最も長いのは精神障害が原因であるが、同年齢の女性の場合では出産しかその時間を上回るものはない。」 以上、参考になれば幸いです。

melemoe
質問者

お礼

参考になりました。

回答No.4

すみません,「出産だけで」ではなく,#2 の方のおっしゃるように, 「出産だけが」ですね。

回答No.2

この文にあえてthanを入れるとすれば、以下のようになります。 and only the delivery of a child accounts for more days in hospital [than mental disorders] for women of that age. 全体を訳すと次のような感じですね。 14歳から45歳までのアメリカ男性は、他のどんな理由よりも 精神障害が原因で、病院で過ごす時間が長いです。そして、 その年代の女性にとって、精神障害よりも病院で過ごす時間の 多くを占めるのは出産だけです。 ですから、この文章は男性と女性を比較しているわけではなく、 男性と女性それぞれにおいて、入院の原因を述べているんです。 なぜ、それが分かるかというと、account for...というのは、 「...を占める」という意味があるので、この文は女性が病院で 過ごす時間の内訳について話しているんだな、という感じです。 それを踏まえて、例の文の後半部分を直訳すると「出産だけが、 その年代の女性が病院で過ごす日々の、より多くを占める」と なりますね。文の前半で、男性の場合は、精神障害が原因で 病院で過ごす時間が一番長いと言っているのですから、女性では 「出産だけが...より多く」の部分は精神障害と比較している ことが分かりますよね。 こんな説明で分かっていただけましたでしょうか。

melemoe
質問者

お礼

>なぜ、それが分かるかというと、account for...というのは、 >「...を占める」という意味があるので、この文は女性が病院で >過ごす時間の内訳について話しているんだな、という感じです。 なるほど、そういうもんなんですか・・・

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

その前との対比を考えれば for mental disorders しかない. もうちょっというと the time spent in hospital for mental disorders くらい?

melemoe
質問者

お礼

教えていただき有難うございました。 何故そうなるかがいまいちわからないので、他の方の回答もお待ちしています。

関連するQ&A