• ベストアンサー

”A case of less is more"ってどういう意味ですか。

あるビジネス英会話のスクリプトの一部なんですが、 Aさん:"欧米のウェブサイトに比べ、アジアのウェブサイトはもっとシンプルで機能的だ。in the same way that many Asian cultures prefer offices that are modest rather than ostentatious." Bさん:A case of less is more?" Aさん:Yes, exactly. という部分があります。 この場合、Bさんの"A case of less is more?"とはどういう意味でしょうか。 セットフレーズですか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

Less is more をベースとした文章と思います。 http://eow.alc.co.jp/less+is+more/UTF-8/?ref=sa

matsu1738
質問者

お礼

わかりました。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 過ぎたるは、及ばざるが如し。

matsu1738
質問者

お礼

日本語だとそうなるわけですね。 ご回答ありがとうございます。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

A case of less | is | more 主語|be動詞|~ もしかしてこういう風に見えたのではありませんか。A case of "less is more"? だったら less is more がフレーズであることが分かって調べるのが簡単だったのかもしれません。 (Is that / Is it) a case of "less is more"? 「(それは/おっしゃることは)『過ぎたるは及ばざるがごとし(less is more)』の実例ですか」 主語と動詞も省略されています。

matsu1738
質問者

お礼

おっしゃる通り、 A case of less | is | more だと思い、訳がわかりませんでした^^;。 ご回答ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

“Less is more.” (より少ないことは、より豊かなこと)はドイツ出身のある建築家の標語です。 "less is more" で google 検索すると見つかります。

matsu1738
質問者

お礼

「"less is more"って訳ですね。」と言っているのですね! ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • It's more a case of

    NHK実践ビジネス英語2019年5月Lesson 3(5)のMcMillanさんの台詞で, It's more a case of learning to use your time wisely and to prioritize. とあります。 「むしろ、自分の時間の賢い使い方や優先順位のつけ方を学ぶ1つのケースなのです。」 “It's more a case”ですから、「1つのケース以上のものです」のように訳したくなります。 でも、 “more a case”を比較級と考えると、 “more A than B”のように、than以下に比較対象が登場するわけですから、この場合だと直接書かれていない対称Bより以上のことという意味でしょうか。テキスト訳では、「むしろ、1つのケースなのです。」となっています。 「むしろ」ということなら、その前の wellness travel doesn't mean completely renouncing things like alcohol and the internet. と比べて「自分の時間の賢い使い方や優先順位のつけ方を学ぶ機会だ」というように受け取れます。 ごちゃごちゃ考えずに、 “it’s more a case of doing”を「むしろ…1つのケースである」というフレーズとして憶えなさいということでしょうか? McMillan: Yes, it's a pity how we lose sight of the really important things amid the hurly-burly of daily life. I should point out, by the way, that wellness travel doesn't mean completely renouncing things like alcohol and the internet. It's more a case of learning to use your time wisely and to prioritize. The idea is to go back to your regular working life with a healthier, balanced perspective on life and work. @2019年5月L3(5) hurly-burly 大騒ぎ、ごたごた この講座では、他に同じ用例は見つかりませんでした。 Web検索では、Yahoo知恵袋で “more the case”がでてきて、ますます「?」です。 It's more the case that money is just being spent differently. (むしろ、ただお金の使われ方が違っているということにすぎない。) この講座では、似たような表現で “more a matter of”が見つかりました。これらは、後ろに “rather than”がありますから、比較対象があります。テキスト訳に「むしろ…」という表現はありませんが、内容から見て “a matter of …”がthanの後の比較対象より注目されています。 Shiga: It seems that skills-based volunteering is different from the old-fashioned kind of sweet charity. It's more a matter of lending your head rather than your hand. @2008年12月L6(4) 「手を貸すというよりも知恵を貸す活動というわけです。」 Kinkaid: Nowadays, the generation gap is more a matter of amiable disagreement than a deep, acrimonious divide between parents and their kids. @2010年3月L24(3) 今日では親子の間の溝は、とげとげしい深い溝というよりも、仲がいいけれど意見はことなるという性質のものになっています。」

  • more of a

    以下の文章の訳と解説をしていただけませんでしょうか。自己啓発系の講師をしていた夫婦が自殺したというニュースの最後の部分です。 “what’s always been a problem is becoming more of a problem and a case like this brings it to public attention.” http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2013/06/seemingly-content-life-coach-spouses-commit-suicide/ more of aを辞書で見たら、more of a A (than B) とありました。上記の文章の場合、than以下は何で、訳はどんな感じになりますか? よろしくお願いします!

  • more a function ~の意味を教えて

    ~more a function~の用法について教えてください たとえば Success is more a function of consistent common sense than it is of genius. のような使い方ですが,意味を教えてください. 特に,なぜmoreの後に名詞が続くことができるのかわかりません. たとえ,それがわからなくても,例文の意味がわかれば助かるのですが. まとめますと, (1) more a 名詞という用法はあるのか? (2)上記例文の意味は? (3)上記例文以外の例文を作ってください の3点について教えてくださると助かります.よろしくお願いします.

  • More important is~の文

    More important is the fact that ~の文について質問します。 ●Even more important is the fact that the modern individual is met from every angle by different and opposing value claims. ●What is more important is the fact that they even didn't believe in the possibility of such a catastrophe. どちらの文もネットでヒットした文ですが、正しい使い方なのかはわかりません。 どなたか正しい使い方をご指導ください。 よろしくお願いします。

  • ...has a little more the meaning of ...

    8月1日(および2日)のNHKラジオ『ビジネス英会話』のヴィニエットに、 Risky behavior with mobile phones isn’t peculiar to drivers and pedestrians on the move.  という台詞がありました。この “peculiar” の解説をアシスタントの米国人女性が次のようにしていました。 “Peculiar” is sort of an interesting word. You can use it to mean “strange” or “unusual.” In this case it has a little more the meaning of “restricted to” or “exclusive to.” この第3文にある表現: “a little more …” (ただし、…は「限定辞+名詞」) についてお尋ねいたします。 この表現は googleで "has a little more the" や ”is a little more the” と入力するといくつか用例が得られます。例えば、次の第1文です。 The character of Cage is a little more the product of that era. Although he's not as scary as some of her early "heroes" with their controlling attitudes, he is too overbearing at times. (http://72.14.253.104/search?q=cache:NUU6GEVVLO4J:www.amazon.com/Twist-Fate-Jayne-Krentz/dp/0373772297+%22is+a+little+more+the%22&hl=ja&ct=clnk&cd=15&gl=jpにある”Customer Reviews”の一人目の最後から2つ目の段落) 意味は、この比較表現と文脈から、「ほぼ(おおよそ)…」ぐらいであろうと思います。辞書も少しは引いてみたんですが、ぴったり一致する表現(あるいは例文)を取り上げているものがみつかりませんでした。 この表現はどうもhaveやbeなどの動詞の直後に置かれるように想像します。私には、“no more …” や “more or less …” などの比較表現の一種と考えればいいような気がしています。もし比較表現だとすると、省略されているはずの ”than~” を補えるはずだと考えましたが、上の文脈からするとこの ~の部分には何が入るのかな?、などと気になってきます。 質問をまとめます。 (1)この表現: “a little more …” (ただし、…は「限定辞+名詞」) は例えば『ビジネス』の例文ではどのように考えればよいのでしょうか?もし "than~"を補うとすると~の部分にはどのようなものになるのでしょうか? (2)この表現を含む例文を取りあげて解説してくれている辞書や文法書があればその書名とページなどをお教えください。

  • more than lessとは一体なんでしょうか

    A change in the visual appearance of the clay influences the child more than less obvious but more essential qualities, such as mass or weight. 粘土の視覚的外観における変化は、あまり明らかではない性質よりも量や重さといった本質的な性質に影響を与える。 以上の文章に、 child more than less obvious but … とありますが、この"more than less"とはどう訳せばいいのでしょうか? less obvious は、(あまり明らかではない)と訳したとしても less の前にあるmore thanの使い方がわかりません。  

  • less one of の less は何を修飾しているのでしょうか?

    こんな文章に出会って困っています。 Some commentators have even gone as far as to say that the real story of the last ten years is less one of an American economic miracle than one of American underperformance. この"less one"の"one"が"story"だとすると、"less story"ということになると思うのですが、そうだとすると「数少ないストーリー」ということになるのでしょうか? それとも、もしかして、この"one"は"real story"で、"less"は"real" を修飾しているのでしょうか? どなたか、宜しくお願いします!

  • the more.... , the less ?それとも、 The more..., the fewer,,, ?

    「外国語の学習は世界平和に通じる」と意見について、あなたはどう考えるか、70語程度の英語で述べよ」という問題の中で、次のことで質問させていただきたいことがあります。 「外国の文化を理解すればするほど、誤解は減っていく」をいうのに、 The more you learn about a foreign culture , the less misunderstandings among them will be. というのでは間違いでしょうか? them は 国と国のことをthem と書きました。 解答では The more they learn know about foreign cultures , the fewer misunderstandings there will be . となっていました。 なぜ、the fewer ....there wil be となっているのでしょうか? the less....will be ではいけないのでしょうか? もしかたしたら、補足をお願いさせていただくこともあるかと思いますが、回答よろしくお願いします。英語の文章での回答でも、日本語での文章での回答どちらでもけっこうです。

  • more or lessとas good asの違い

    more or lessとas good asの違いに関して質問ください。空所補充なので少し長いですが前後の箇所も引用させていただきます。 Some cognitive scientists have described language as a psychological faculty, a mental organ, a neural system, and a computational mode. But I prefer the simple word, ''instinct.'' It conveys the idea that people know how to talk in _(?)_ the sense that spiders know how to spin webs. Web-spinning was not invented by some forgotten spider genius and does not depend on having had the right education or on having an aptitude for the construction business. この_(?)_ の部分にはas good asではなく、more or lessが入るということなのですが、なぜでしょうか? 辞書によるとas good asは「~も同然」more or lessは「おおよそ」といった意味だそうですが、どちらを入れてもいいような感じで、違いが分かりませんでした。

  • 長文読解:less more much選択

    長文読解が解りません。以下の点について教えてください。 よろしくお願いします(>_<) 1.()内の正解が「エ less」である理由。 2.以下の文において覚えておくべき構文(the 比較級+sv +less ??)などがあれば教えてください。 3.文の全訳がわかれば教えてください。 【問題】 Successful chicken-sexing is a little like trying to recall a name or a dream that, for the moment, escapes you. The harder you try, (エ) successful you are likely to be. ア much イ more ウ little エ less オ least