• ベストアンサー

less one of の less は何を修飾しているのでしょうか?

こんな文章に出会って困っています。 Some commentators have even gone as far as to say that the real story of the last ten years is less one of an American economic miracle than one of American underperformance. この"less one"の"one"が"story"だとすると、"less story"ということになると思うのですが、そうだとすると「数少ないストーリー」ということになるのでしょうか? それとも、もしかして、この"one"は"real story"で、"less"は"real" を修飾しているのでしょうか? どなたか、宜しくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

 one は story という可算名詞を受ける代名詞です。  less はこの one を修飾しているわけではありません。そのような場合には、a better one のように,a がつくはずです。前に出てきた可算名詞を受ける one の前に形容詞がくると,a(n) がつきます。a がないということは単独で用いられているということです。  the real story ~ is one of an American enocomic miracle 「ここ10年の真のストーリーは,アメリカの経済の軌跡についてのストーリーである」 という文と,  the real story ~ is one of American underperformance 「ここ10年の真のストーリーは,アメリカの伸び悩みについてのストーリーである」 という文を比べてみて, 前者の妥当性が後者よりも高いというのであれば,  この両者を more ~ than ~でくるんで  the real story is more one of an American enocomic miracle than one of American underperformance となります。  逆であれば,more は less に変わります。  この more は much の比較級であり,is ~という be 動詞を中心とした動詞句を修飾する,あるいは,S is C という文全体を修飾する副詞と見なすことができます。  この much や more を用いた表現には not so much A as B や,more B than A(いずれも「AというよりもむしろB」という意味になります)などがあります。  結局,「この10年を正しく言い表した説明というのは,アメリカの経済の軌跡についての説明というよりも,アメリカの伸び悩みについての説明である」という意味であり,わかりやすく言うと,「この10年のアメリカについて正しく書いた物語というのは,経済の軌跡についてでなく,伸び悩みについてである」ということです。

USNA
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!"less"が、be動詞あるいは文全体を修飾する副詞で、それは"less"の前に不定冠詞が付いていない事からわかる、との説明、とても納得しました。勉強になりました!ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

 この more についてもう少し説明します。 He is more wise than clever. 「彼は利口というよりも賢い」 のように,同一人物の性質についての比較は,wiser でなく,more wise になると言われます。  これも,実は,wise という形容詞の比較級というのでなく, He is wise という文と,He is clever という文についての比較なのです。  比較級というのはご存知のように,形容詞や副詞について当てはまるのであって,is のような動詞や文のようなものを比較することはできません。  そこで,文全体を修飾する much という副詞を介在することによって,比較を可能にしているわけです。  A whale is no more a fish than a horse is. のような表現にしても,A whale is a fish という文の妥当性と,A horse is a fish とうい文の妥当性を比べて,「前者が後者を勝っているなんてとんでもない,同じ程度だ」,すなわち,A horse is a fish の妥当性がゼロであるのと同様,A whale is a fish という妥当性もゼロなのである という感覚で用いられているのです。

USNA
質問者

お礼

とても的確な追加解説、ありがとうございました!クジラの例は、とてもわかりやすかったです!なるほど、文と文の比較なんですね。やはり、"less"がどこを修飾しているのか、という点がとても重要だったんですね。ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#24040
noname#24040
回答No.4

、"less"は"real" を修飾しているという感じは 何回よんでも私には読み取れません。 the real story というわりには American economic miracle も American underperformance も抽象です。しかし、one = story でも問題ないと思います。 その場合は less (of) one of ....... than one of となり、(of)を略したとみれます。 そのほうがかっこいいでしょう。 簡単に言ってしまえば、 The real story of the last ten years is more of the American underpeformance than the American economic miracle . と思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#24040
noname#24040
回答No.3

すみません。分かりにくいと思いますので、 one をとっても問題ないということです。 less of one of .... が less one of .... ↓ less of でほぼ意味は同じ そうでないと到底この分の意味を読み取ることはできません。 全文難易度ウルトラD級の文ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#24040
noname#24040
回答No.2

補足読みました。 はっきりしたことは私には分かりませんが、 one of を sort of と置き換えて、意味を間違えることはないでしょう。 is less of one of ....ではちょっと不自然です。 この one of は 「~のうちのひとつ」と言う数学的解釈ではなく sort of kind of などの感覚でしょう。「ある種の」といえます。

USNA
質問者

補足

何度も丁寧な解説をありがとうございました!かなり納得したのですが、ただ一点、気になっていることがあります。それは、"one=story"という可能性はないのか、ということです。"less of story of an American~"で、前者の"of"を省略した、という理解です。また、質問してしまい、済みません!

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#24040
noname#24040
回答No.1

is more of an A than a B. で「BというよりはAである」なので is less of an A than a B. は「AよりはB」という意味でしょう。 real story は「アメリカの経済の奇跡」というより「American underperformance」だということと思います。 is の前後で区切って読めばいいと思います。

USNA
質問者

補足

早速のご回答をありがとござます!質問を重ねてしまい申し訳ないのです、どうして、is less of an American economic miracle than とならないのでしょうか?逆にいうと、なぜ"one"が必要なのでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう