• 締切済み

This feeling of iden...

This feeling of identity with the cultural background of one's ancestors along with a pride in being an American has long been a characteristic of the Ameri can people. with a pride...はThis feelingを修飾しているのですか。 またThat bat, together with two balls, was stolen.も同様でしょうか。

noname#195651
noname#195651
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#195146
noname#195146
回答No.2

>This feeling of identity with the cultural background of one's ancestors along with a pride in being an American has long been a characteristic of the American people. >with a pride...はThis feelingを修飾しているのですか。  そうだとするのも一つの解釈です。feeling of a prideということですね。 「この気持ち、つまり先祖の文化的伝統への帰属意識と同時に、アメリカ人でもあるという誇りが、アメリカの人々の個性となっている。」  もう一つ、identity with a prideという解釈もできます。その場合、alongはalsoと同じような意味だと考えればいいです。 「先祖の文化的伝統とともに、アメリカ人でもあるという(二つの)帰属意識というこの気持ちが、アメリカの人々の個性となっている。」 >またThat bat, together with two balls, was stolen.も同様でしょうか。  こちらは紛れはありません。That bat with two ballということで、togetherによって強められています。 「あのバットは、こともあろうにボール2個といっしょに盗まれた。」

noname#195651
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1、  with a pride...はThis feelingを修飾しているのですか。     はいそうです。 2。  またThat bat, together with two balls, was stolen.も同様でしょうか。     はい、そうです。 3。訳1      自分の祖先の文化的背景を自分のものとし、アメリカ人であることに誇りを感じることが、長い間アメリカ人の性格の一つであった。 4。訳2     あのバットは、ボール2個と一緒に盗まれた。

noname#195651
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#195651
質問者

補足

ありがとうございます。 しかし、動詞を修飾しているようにも思ってしまいますが、それは間違いでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語

    (1) Soon those states may be like Hawaii, with many cultural groups living together. →すぐにthose statesはHawaiiのようになるでしょう、many cultural groupsが共存している状態で。この訳の骨格は合っていますか? (2) Hawaii is thus a good example of how people from different ethnic groups can get along. この文は(3)の文の続きです。このthusの意味合いが良くわからないです。

  • get one of your balls

    It’s just a practical way of making sure when she’s done with you, you can get one of your balls back. 結婚する男性に、その友人が婚前交渉をしたのかと聞いて、その後で続けて言ったセリフです。 どんんあ意味になるのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • Along withについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 Along with this letter is a welcome packet in which you will find a map of the Grenoble Exposition Complex and your presenter's badge, which you should wear at all times during the convention. (1) Along with this letter とありますが、Along with this letter が主語なのに、その主語の文頭に前置詞がきています。主語になりえないと思いましたが、どのように考えたらよろしいでしょうか? (2)in which のinを後部に移動させたらどの単語の後に来ますでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • This is the reason why..

    下のpassageでThis is the reason whyで始まる文が2つありますが、2つ目の文の論理がよくわかりません。(This is the reason why.....,becauseの文は初めて見たので混乱しています。) This is the reason whyのthisは具体的に何をさすのでしょうか。 できれば、下の2番目の段落部分を訳していただければ幸いです。 Different countries have each unique cultures and traditions for which it is being reflected in their clothing. This is the reason why we have traditional clothes. These attires are very significant as it depicts the history of the country and it also makes a distinction from all other countries as their unique identity. Each country came up with different designs and materials of traditional clothes depending on the customs and the history of their country as well. This is the reason why traditional clothes play a very important role in one’s nation, because it conveys a story of the country’s past momentous events. よろしくお願いします。

  • 教えてください。(feelingも)

    (1)I am a very spiritual person with a trained zen-mind, so my behavior must conform to high ethical and moral standards, not like many other people. (2)But this type of good lifestyle makes me happy, and I have good karma,and I am always lucky! To live a good and clean life is an investment that provides very big rewards! (1)私は禅で訓練されたとても霊的人間です。私の行動は高い倫理と標準的モラルに従わねばならない。他の人とは違うのです。 この和訳でよいでしょうか? そして(2)へ続きますが(2)の訳は理解しましたが、この方の感じがどんな方なのか、いまいちわかりません。なんか神がかった感じの方ですか?そうでもないですか?ご教授ください。

  • 性質のof

    フィーリングや「そんなの何でもいいじゃないか」と 思われる方の回答はご遠慮ください。 以下の文は全て性質のofの範疇でいいのでしょうか? ・an insane or unbalanced person is a creature of impulse. ・In other words, these were crimes of impulse, triggered by the ease with which airport insurance can be bought. ・Mel Bakersfeld: The Airport Manager ― a power house           of energy ― whose love for ~. 私は3番目以外のものはそうだと思っているのですが、3つめは 少し微妙です。 ofについて詳しい方がいらっしゃれば、お願いします。

  • ニュアンス

    He is a friend of mime. He is one of my friends. Would you have dinner with me? Would you have dinner together? これらはどのような違いがあるのでしょうか? withとtogetherについては英英も引きましたがよく分かりませんでした。 感覚ではwithは『私と』と強調する時、togetherは一緒に「協力しながら」のニュアンスを入れる時、そして気軽に使うならwithだと思っているのですがどうなのでしょうか? 教えてください。

  • If not of ....

    以下は錦織へのインタビューの一部ですが、if not of...の部分がよくわかりません。 解説していただけますでしょうか There are a plenty of people watching you around the world. #5 in the world now, if not of the Raonic, Wawrinka, Djokovic the US Open. You must be feeling pretty confident now, leading to another four Ground Slams this year.

  • this が複数形にかかる理由

    慶大の問題です。 People differ in the color of skin, eyes, hair, in stature, bodily proportions, and in many traits.Some of us have blue eyes, some have prominent and others flat noses, some are tall and others short.We do not suppose that every person with blue eyes belongs to a different race from everybody with brown eyes. It happens, however, that blue eyes are very common in most parts of the United States but rather rare in most parts of Mexico. It is this and similar differences which make it possible to say that the inhabitants of the United States are in general racially distinct from the inhabitants of Mexico. この文章の It is this and similar differences which make it possible to say that the inhabitants of the United States are in general racially distinct from the inhabitants of Mexico. の文ですが、 this and similar differences の箇所ですが、 私はthisを代名詞と判断したのですが、 参考書には 「thisは単数形の、theseは複数形の名詞にかかるのが約束ですから、this differences とは言えませんが、ここはsimilarによって、「これと同種の〈相違〉」が追加されていますから複数形でよいのです。」 とあります。 そうなると this (differences) and similar differences という解釈をするのでしょうか。 しかし、 this similar differences であれば similar(同種の) がthisとdifferencesの間にあるから、分かるのですが、 this differences だけでは(同種の)という意味は追加されていないのではないでしょうか。

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 Along with the message we tried sending you was a draft of the estimate, which you can find attached to this message. 訳 「そのメッセージに添付して送ろうとしていた見積もりの原案をこのメッセージに添付しますのでご確認ください。」 まず、この文はAlong with the message we tried sending youが主語ですか? Along withがあると主語にならない気がするのですが。 それと、この文はfind O C の形で関係代名詞の前にOが来てるのですか? 宜しくお願いします。