• 締切済み

If not of ....

以下は錦織へのインタビューの一部ですが、if not of...の部分がよくわかりません。 解説していただけますでしょうか There are a plenty of people watching you around the world. #5 in the world now, if not of the Raonic, Wawrinka, Djokovic the US Open. You must be feeling pretty confident now, leading to another four Ground Slams this year.

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.5

>if not of...の部分がよくわかりません 「~についてのことを持ち出すまでもなく」

回答No.4

今や世界のナンバー5、 (昨年の)全米オープンで、Raonic, Wawrinka, Djokovic を倒していって 決勝に進んだ、 というのが事実で、そのことを言っていると思います。 だから、この英語は正しく書いたものではないでしょう。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

文章をかなり端折った表現なので、文脈から理解するしか無いのですが、Raonicたちの人名に定冠詞が付いていることから、of the Raonic...は"あのRaonic,...のこと”。つまりRaonic, Wawrinka, Djokovicに勝ったこと。 全体的には、”Raonic, Wawrinka, Djokovicを破ったことが無くても、あなたは現在世界のナンバー5ですから。”もう少し自然に訳すと、 "あのRaonic, Wawrinka, Djokovicを破っただけでなく、あなた今や世界のナンバー5ですから。”と言う解釈と思います。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

下記の辞書の定義を見ると if not = perhaps even だと分かります。  → http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/if-not すると、「今やあなたは世界のナンバー5ですから、USオープンにおけるラオニッチやウォーリンカやジョコヴィッチと同じくらいに注目されていますね」 みたいな意味だと思われます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 if not of...は、「もし…がいなければ・…は別とすれば」というニュアンスでしょう。 (全訳) 「世界中であなたに注目している人がいっぱいいますよ。 あなたは今世界で5番手ですから、もしアメリカオープンのRaonic, Wawrinka, Djokovicを別とすれば、今年は4大グランドスラムでまた先頭に立つ自信を十分感じていることでしょう。」 (補足) インタビュアーは、「錦織、Raonic、Wawrinka、Djokovicを“四天王”と見ている」、ということのようですね。

関連するQ&A

  • 錦織圭 オーストラリアオープン2回戦 インタビュー

    下のリンクは錦織圭のオーストラリアオープン2回戦後のインタビューです。 https://www.youtube.com/watch?v=Vn0XlK9bhl0 4:30から4:56までのインタビュアーの質問が一部よく分かりません。 聞き取れなかった部分を教えていただけますでしょうか。間違い部分の訂正もしていただけると幸いです。またif not of ...(正しく聞き取っていないかもしれませんが)とはどのような意味になるのでしょうか。 What a year you had last year. The finalists of US Open really are plenty of interest in Japan. You've got the national Broadcast following this year as well as(???) NHK. (???)Plenty of people are watching around the world. #5 in the world now, if not of the Raonic, Wawrinka, Djokovic the US Open. You must be pretty confident now, leading to another four Ground (????) よろしくお願いいたします。

  • if not ~ 「~ではないにしても」

    ●This university is the center of technological development in America if not the world.(この大学は世界のとまでは言えないがアメリカの技術開発の中心である) 上は参考書に載ってた一文です。ふと疑問に思ったんですけど、最後の if not the world は if not in the world と言ってはダメなのですか?

  • if not の使い方

    Add to that their multitude of looks and gestures , and you have the basis for genuine communication - if not cocktail-party conversation. 全訳見るとif以下が“カクテルパーティーの会話のようにはいかないだろうが”と訳されているんですがなぜそのような訳になるのですか?あとifとnotの間に省略があるんですよね?

  • ifについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 We are sorry that the address labels you ordered were defective. If you will not to your envelopes, then the labels are of no use. (1)If you will not とwillが使われています。なぜ未来形willが使われているのでしょうか? (2)If you will not とIf you do not~とでは意味が違うのでしょうか? (3)これは条件節ではないのでしょうか? (4)If you have any questions, please let me know. この場合、If you wiil have any としないのは、条件節だからと考えるのでしょうか? 基本的なことがわからず申し訳ございませんが、平易にお教え頂ければ幸いでござます。

  • WHY? I can not use: ajax full ?

    Hello .If you know (ajax full). Please teache me . Now, I can not use ajax full. I can not wreite Japanese. Is it broken or closed ? if you know another . Please teach me. nihonngo no ro-maji ha yominikui node eigo ni simasita. yorosikattara osiete kudasai Thank you very much

  • if not the issue to which

    "...if not the issues to which it refers..." という箇所について、次の英文は英語としてどのように解釈すれば良いのでしょうか。 In some quarters (the art world for instance) the word, "if not the issues to which it refers", seems to be the process of being wilfully forgotten. 「"この言葉が指し示す問題(を忘れようとしているの)では無いにしても"、この言葉を故意に忘れようとしている様に思える分野(例えば芸術界)もある。」 疑問の箇所を抜き出すと if not the issues to which it refers 「この言葉が指し示す問題では無いにしても」 ”if not”は「でないとしても」、”the issues” は「問題」、”it refers”は「この言葉が指し示す」、その間にある”to which”とは何でしょうか。この箇所は次の二つに分けることができます。 1:if not the issues 2:it refers to which(the issues) ―> 一纏まりと考えた”to which”の場所を移動して・・・ 2’:to which it refers ―> 合わせて・・・ 1+2’:if not the issues to which it refers こういうことですよね? しかしながら in/of/to which といった前置詞+関係代名詞というものは、そのまま読んでもなんだか頭に入りにくく、一々こんなふうに分解して研究するように読まないと頭に入らないのですが、なにかアドバイスはないでしょうか。この形のものは音読してもなかなか頭に入って来ず、やはりどうも苦手なのです。

  • 「~の」のinとof

    If one does not criticize a form of behavior in oneself or vow to stop it, then one should not criticize that form of behavior in another. ここのinも~のという場所のinだと思いますがofでないのはどういう違いからですか?

  • Not yet! Therefore、 Mars continues

    Not yet! Therefore、 Mars continues to stimulate the imagination of both scientists and ordinary people around the world. ↑はどんな感じに訳するのですか? 回答お願いします

  • top of the world和訳で

          1) There is wonder in most everything I see   ここで使われてるin mostって何ですか?   Got the sun in my eyes   And I won't be surprised if it's a dream 2)Everything I want the world to be   ここで使われてるto beって何ですか?   Is now coming true especially for me      3)I'm on the top of the world lookin' down on creation   And the only explanation I can find   Is the love that I've found ever since you've been around   Your love's put me at the top of the world     on the top of the worldが何でlookin' down on creationの前に来てるの?    on the top of the worldって副詞句だから後ろに持ってこなくていいの?   I'mから直訳で教えて下さい 4)There is only one wish on my mind   When this day is through I hope that I will find   That tomorrow will be just the same for you and me   All I need will be mine if you are here     I hope以降どう訳していけばいいのか直訳で教えて下さい。    I'm on the top of the world lookin' down on creation   And the only explanation I can find   Is the love that I've found ever since you've been around   Your love's put me at the top of the world   ここで使われてるeverは、かつてって言う意味?I can findからここも詳しく直訳で  教えて下さい。 *よくこの歌詞でfindって単語使われてるけど、見つけるって言う意味でいいの?

  • 英語の質問です。

    Aさん You are not looking for boyfriend now,acutually? Bさん not really これはどういう意味ですか? あとこれはどういう意味でしょう? i"m just not sure if i don't have any feeling left for somebody else. 会話の問題でした。よろしくお願いします。