• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:top of the world和訳で)

驚きの中にあるもの:top of the world和訳で

このQ&Aのポイント
  • 「in most」はどういう意味ですか?
  • 「to be」は何を意味しますか?そして「Everything I want the world to be」はなぜ特に私にとって真実になっていますか?
  • 「on the top of the world」はどういう意味で、「lookin' down on creation」の前に来る理由はなぜですか?また、「I'm on the top of the world」を直訳してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> There is wonder in most everything I see > ここで使われてるin mostって何ですか?  in most を独立させて読むと変です。  in most everything で1つのカタマリです。細かく見れば、in everything (すべての中に) の everything という名詞を most という形容詞が修飾しています (辞書を引けば分かるように most には形容詞、代名詞、副詞の3種類があります)。  「わたしが見るほとんど何もかもに驚きを感じる」 という意味を表現した文です。 > Everything I want the world to be > ここで使われてるto beって何ですか?  中学で教えるのではないかと思うので、まだ習ってなければそのうちに習うと思いますが、to be は 「不定詞」 と呼ばれるものです。  ここの説明は、質問者が中学生だとしたら (中学生ではない可能性だってありますが、プロフィールには何も書かれてないので年齢が分かりませんから、仮に中学生ということにしておきます) 少しむつかしいかもしれません。文法的にいうと、want という 動詞 があって、その 目的語 が the world で、to be は 補語 ということになります。高校の英語では 5文型 というのを習うはずで、パターンとしては S + V + O + C という文型に相当します。  want A B という形で、「A が B であることを欲する」 という意味になります。  to be は、そのままでは、「存在する」 という意味を表します。be 動詞というのはご存知でしょうけれど、ここではその be 動詞がそのままの形で出ています。こういう、そのままの元の形を 原型 といいます。  I want the world to be は、「世界が [ある姿で] 存在することを欲する」 という意味を表す文です。具体的にどのような姿の 「世界」 であることを欲するのかは、次の行に書かれています。  だから、Everything I want the world to be is ... という形になっているわけです。これはさらに Everything (I want the world to be) is ... というふうに ( ) で囲った部分が Everything を修飾している、という関係にある文でもあります。  世界はこうあって欲しいと思う、その願いのすべてが ・・・ という文になっています。高校レベルの英語が分かるようになれば、簡単に理解できるようになります。 > I'm on the top of the world lookin' down on creation > on the top of the worldが何でlookin' down on creationの前に来てるの?  lookin' = looking です。  これまた、高校英語に入る説明になるかもしれませんが、looking という -ing の形は 現在分詞 と呼ばれる形です。  文の構造としては、まず I'm on the top of the world という文があります。「わたしは世界の頂点に立っている」 という文。  その後に looking down on creation と来ています。この場合の looking down はある動作が進行している状態を表し、「見下ろしながら」 という意味を表しています。  そういう、ある動作が進行している状態を表す表現をする部分は、主文 (ここでは I'm on the top of the world) の後ろに置かれます。  文の意味としては、「わたしは (世界に存在している) 被造物を見下ろしながら世界の頂点に (立って) いる」 といったようなものになります。  creation は 「創造物」 で、世界に存在するすべてのもののことです。これは 「聖書」 の 「創世記」 に、神が世界を 「創造した」 と書かれているところに由来する語で、「神が作ったもの = 世界に存在するすべてのもの」 という見方から来ています。 > I hope that I will find > That tomorrow will be just the same for you and me > I hope以降どう訳していけばいいのか  これは歌詞なので、詞ですから、詩の形で書かれています。散文とは少し違って見えることがあります。そのことを意識して読む必要があります。  文の構造としては I hope that I will find X (わたしはわたしが X を見出すであろうことを望む」 という形の文です。  その X に相当するのが、That 以下の部分に書かれた内容です。  That 以下は、「明日という日が、あなたにとってもわたしにとっても、全く同じ日である」 という内容です。  ですから、全体としては 「わたしは、明日という日が、あなたにとってもわたしにとっても、同じ (価値を持つ) 日であって欲しいと思う」 という内容であるということになります。 > the love that I've found ever since you've been around > ここで使われてるeverは、かつてって言う意味?  そうです。しかしここでは ever since ... というふうに組み合わせた形で使われて、「・・・ (して) 以来」 という意味を表しています。 > I can findからここも詳しく直訳で  I can find から始まっているのではなくて、the only explanation I can find というふうにつながっています。I can find という部分が、その前の the only explanation を修飾しています。   And the only explanation I can find Is the love that I've found ever since you've been around  ここでの find は 「見出す」 という意味だとしてもいいとは思いますが、ニュアンスとしては 「思いつく」 くらいの感じも含まれていると見ることもできそうです。  「わたしがどうしてそんなふうに思う (想像する) のかっていうと、唯一考えられるのは、あなたと出会ってから感じ続けている愛 (の思い) のせいなんだわ」 といった内容。直訳は単語を日本語に置き換えるだけですから、わけの分からないものになるかも。  be around は 「近いところにいる」 つまり、男女の出会いがあったことが示されています。意味が分かった後なら、「あなたが近くにいるようになって以来」 と直訳しても分かるでしょう。   Your love's put me at the top of the world  Your love's = Your love has だから、「(あなたに出会ったことで感じるようになった) あなたに対する愛が、わたしを世界の頂点に押し上げる」 という文で、これは創造主つまり 神のごとき慈愛に満ちた存在 にと、わたしという人間を引き上げてくれた、という意味にも読めます。

noname#213339
質問者

補足

Something in the wind has learned my name この英文はどんな意味ですか?

その他の回答 (1)

回答No.2

いいの? じゃなくて いいんですか? の方がやっぱり耳ざわりがいいですね。 次から同じ口の聞き方なら、対応しないかも知れません。 それは置いておいて、 1)in most ではなく   ではなく most everything   「ほとんど」全てのもの 2)【 Everything I want the world to be 】 is now coming true especially for me   I want the world to be ○○   私は世界に○○であって欲しいと思っている   want 人など to be   人に~して欲しいと願う      私がこの世に望むすべてのことが今、私の為に実現しようとしている   3)I'm on the top of the world lookin' down on creation   私は世界の一番高い所にいて、下界(創造物)を見下ろしている   私は下界(創造物)を見下ろしながら、世界の一番高い所にいる   I'm on the top はおかしくない、というのはわかりますね?   副詞句でも be +場所が言えます。   I'm lookin' down on creation  ではありません。   looking という分詞構文という用法です。高校で習います。訳し方は   見ながら、見たとき、見るので、見れば、見たとしても   など、分詞構文が付いている文によっていろいろ。 4)There is only one wish on my mind   When this day is through I hope that I will find 【 that tomorrow will be just the same for you and me 】   All I need will be mine if you are here   私の心の中に一つ願いがある   この日が終わった時でも   貴方と私の明日は、まさに今日と同じであると わかる(find)ことを願っている   貴方がここに居る時、私の欲しい全て(貴方)が私のものであるだろう   この辺りは 歌(シラブル、リズム)に乗せるために、少し無理矢理な語順(長~い言い回し)になっています。まあ、変な語順ではありません。 5)I'm on the top of the world lookin' down on creation   And 【 the only explanation I can find 】 is the love that I've found ever since you've been around   Your love's put me at the top of the world   everは、かつて、今まで、   私に わかった(理解できた)(find) 唯一の説明(こんな気持ちの原因)は、   あなたが私の周りにいてくれるようになってから(貴方と出会ってから)ずっと(have ever since)気づいていたその愛よ   あなたの愛が私を天にも昇るような気持ちにしているの > *よくこの歌詞でfindって単語使われてるけど、見つけるって言う意味でいいの? 上に2か所訳を書きました。

noname#213339
質問者

補足

怖いのでもう書かないで下さい。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう