• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳お願いします。

次の文章の和訳をお願いします。とくに,cocoonとchild-in-meの解釈がわかりません。また、That it should~ ...is.の部分はThat it should ~ ... is (a problem).とa problemが省略されていると考えたのですが合っているでしょうか。 [http://balconybanter.blogspot.com/2017/03/the-bitter-sweet-candy-of-nostalgia.html] Being nostalgic is not a problem. That it should be accompanied with a sense of loss....is. As the years roll by, we turn more cynical about the present. But, what do I really miss? Is it the past? Is it the people? Is it the place? The truth is, I miss myself....myself connected to that cocoon. I miss the younger-me, the dreamer-me, the hopeful-me. I miss that believer-me, that child-in-me.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数82
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8271/10199)

以下のとおりお答えします。(面白い内容でした。) >cocoonとchild-in-meの解釈がわかりません。 ⇒確かに、分かりにくい語句ですね。 cocoon:文字通りに訳すと「繭(まゆ)」ですが、幼いころに過ごした快適なところというニュアンスですので、例えば「(母体内の)子宮」と言い換えても似たような意味になります。 child-in-me:文字通りに訳すと「私の内部にいる子ども」ですが、この場合は「子どもが(心の)内部にいる私」と言った方がピンとくるかも知れません。 >That it should~ ...is.の部分はThat it should ~ ... is (a problem).とa problemが省略されていると考えたのですが合っているでしょうか。 ⇒はい、それで合っていると思います。 (全訳) ノスタルジックなものが問題なのではありません。喪失の感覚を伴うもの…それが問題なのです。年を重ねるにつれて私たちは現在(目の前のこと)についてますます皮肉ぽく(冷たい見方をするように)なります。しかし、私には一体、何が本当に欠けて(寂しい)のだろうか? それは過去だろうか?人々だろうか?場所だろうか? 実を言えば、私は自分自身が…自分の繭(まゆ)につながっている自分自身が、恋しいのです。若い私、夢想する私、希望に胸を膨らませる私が恋しいです。私は自分自身を信じる私、子どもが(心の)内部にいる私が恋しいのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

明解な回答をありがとうございます。納得です。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#232424
noname#232424

懐古的になることは問題ではない。懐古的になることが喪失感をともなうことは・・・たしかにある。年月が過ぎ去るにつれ,われわれは現状にたいしてより批判的になる。しかし,われわれは何を実際に喪失したというのか? 甘美な時,親しい人々,あるいは安住の場所か? 真実は,私は私自身を喪失したのだ。それらの過去の殻に閉じこもっていた自分自身を,だ。私が喪失したのは,若さあふれる私,夢見る私,希望にみちた私。私が喪失したのは,それらを信じていた私,その内なる幼児性なのだ。 ウェブページの最初から読んでも,ひどくわかりにくい心情表現の羅列ですね。上の試訳も,なんだか相当に外している気がする(笑)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • これの和訳をお願いします。

    It should be noticed that b~ means the distance of the gyrocenter of a particle from the circular orbit of the planet and, hence, is regarded as an impact parameter on the analogy of the scattering problem in a free space. よろしくお願いします。

  • 同じ意味になるようお願いします。和訳もお願いします

    It is certain that she forgot her promise. She ()()() her promise. It is natural that Hiroshi should get angry. Hiroshi ()() get angry. I regret that I didn't bring my umbrella. I ()()() my umbrella.

  • 和訳お願いします。

    “That guy is enemy's boss.He's tough!” “Let me handle that guy.His target is me. That's just perfect,because I'm tired of dealing with small fries.”

  • 和訳お願いいたします

    There is only one thing I really wanna do ... and that's be with you. Besides this I want to go to the fish market if that's possible. But I read that it's best to visit it early in the morning. However I don't think we should wake up early on your holiday! Is it possible to go another day, before you work maybe? If not I can go myself. On your day of ... let's relax. Is that ok for you? I would be really happy to meet your friends ... maybe I can ask them some bad things about you ... hahahaha. No I'm kidding. I'm really looking forward to meet your friends.

  • 和訳をよろしくお願いします

    I think to myself that maybe this is his favorite machine in the gym, so that is why he has come right to it.

  • 和訳をお願いします!

    The story that Sir Walter Raleigh first planted them in Ireland is probably a myth. The driver explained, ' There was a notice in today's paper that you were arriving in Paris from the south of France.' He had a vague notion, if he ever formulated it, that nice men treated them with a polite but rather distant chivalry. The money made from goods produced by factories can be used to buy the food that is still needed and cannot be produced at home. It is natural that industrialists should choose areas favored with these conditions in order to build factories.

  • 和訳をよろしくお願いします

    My girlfriend recently bought a vibrator for us to use together (we’re both women). However, it’s been a couple months and we haven’t used it together once. We have had sex several times, but once we were in bed and I suggested we use it and she said it had dead batteries. Should it upset or worry me that she is clearly using it on her own time? Should it upset or worry me that she is clearly using it on her own time?の和訳をよろしくお願いします

  • 和訳お願いします。

    Is it logical that anybody should be expectedto be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do. 上記の和訳と文法の解説をお願いします。

  • 自由英作文の添削のお願い

    条件・ 日本の次の首相は女性がなるべきだ。                                                                                               I do not agree with this statement that a women should be chosen as the next prime minister of Japan. I have two reasons why I think so. First, I think that women are generally inferior to men concerning physical. Needless to say, work of the prime minister is very hard, so I think that it is hard for women to work as the prime minister. Second, it is too much to say that women should work at home. These days, the birth rate is lower and lower. I think that the reason why this problem happens is that men are worried about their child because women also work outside. Overall, what is important is that women should work at home rather than work outside. (128字)

  • 英語の和訳をお願いします。

    以下の英文の意味がわかりません。 When asked if there is a current man in her life, she feigns surprise that anybody should be interested. For the record, it appears that there is not.