• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:比較級や最上級に書き換える練習について)

英語文法の比較級と最上級の書き換え練習

このQ&Aのポイント
  • 比較級や最上級の使い方に関する質問です。例えば、「I've never seen such a pretty flower as this.」を比較級に書き換える場合、「I've never seen a prettier flower than this that ever seen」となりますが、that ever seenの部分は必要でしょうか?
  • 「This is the prettiest flower that I've ever seen.」をmost使いの形にしたい場合、「This is the prettiest flower of all I've ever seen」となります。この形は正しいですか?文法的な助けをお願いします。
  • 比較級と最上級の文の書き換えについて詳しく教えてください。特に、不要な部分を追加する場合や、「of all」を使う場合の適切な書き方について知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1⃣ I've never seen such a pretty flower as this. という文を、I を主語にして比較級で書き換える、ということで、 ① I've never seen a prettier flower than this that ever seen. という文を作られましたが、 ・後につけた「that ever seen」は、すでに I've never seen... と言っているところと重複するので、不要です。 ということで、既に作られた文から上記を除いた I've never seen a prettier flower than this. という文が、 I've never seen such a pretty flower as this. を比較級で表現した正しい英語の文になります。 2⃣ This is the prettiest flower that I've ever seen. という文を、of all という表現を使って書き換える、ということで、 ②This is the prettiest flower of all I've ever seen. という文を作られましたが、文法的には正しい英語の文になっています。 ただし、the prettiest flower と最上級が来た時点で、その後には「どの中で最高?」ということについての範疇の説明が期待されるところで、[of all] [(that) I've ever seen] と範疇が2つ出てきてしまうので、英語の文としては焦点がぼけて、あまり良い文とは言えません。言わんとすることが重複している、redundant な文は、英語の文では避けるべきとされています。 ということで、 This is the prettiest flower that I've ever seen. というか This is the prettiest flower of all. というかのどちらかにするほうが英文としては良い文になります。

rinrin717
質問者

お礼

追記も含めて、バッチリよい勉強ができました。まさに知りたかった実用例文も入れて下さって、感謝です。また当方の質問を見つけたらよろしくお願いいたします。

Powered by GRATICA
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (9989/12488)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >1⃣I've never seen such a pretty flower as this. →Iを主語にして比較級で書き換える。 >① I've never seen a prettier flower than this that ever seen. >質問1) ①の文でthat ever seenは要らないと思いますが、敢えてthat ever livedみたいに足してみました、これ使えますか? ⇒I've never seenとthat ever livedが意味的にダブりますので、不要です。こういうのをredundancy「冗長」と言って、《必要なものが足りない場合に次ぐ程度に減点》されちゃいます! > 2⃣This is the prettiest flower that I've ever seen. >質問2)これをof allを使ってみました。 ②This is the prettiest flower of all I've ever seen.これ使えますか? ⇒いいですね。完璧だと思います。 以上から言えることを要約すると、《ほぼ同じ内容の表現を原級・比較級・最上級を使って言える》ということですね。 (別の例) 原級:I've never seen any other problem so difficult as this. 比較級:This is a problem more difficult than any others. 最上級:This is the problem most difficult of all I know.

rinrin717
質問者

お礼

いつもながらの明解な説明にとても勉強させてもらいました。納得です。追加の情報まで有難うございました。またよろしくおねがいします。

Powered by GRATICA
rinrin717
質問者

補足

すみません、追加の情報は他の方でした。こちらもものすごくわかりやすかったので、てっきりNakay702様かと勘違いしてしまいました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

付け加えです。 1⃣ I've never seen such a pretty flower as this. という文を、I を主語にして比較級で書き換える、ということで、 I've never seen a prettier flower than this. という文を作られましたが、 英語としてより自然な(一般的な)言い方は、 I've never seen any flower that's prettier than this. というものです。こちらのほうが、prettier than this ということを強調できて、英語としてはよりわかりやすい文になっています。 どちらも文法的にも正しく、通用する英文ですが、後者のほうがよく使われます。

rinrin717
質問者

お礼

お忙しい中、再びの追記感謝いたします。とても明朗解説でめっちゃ勉強になりました。また自然な言い回しをありがとうございました。これは使えます!というか使います。

Powered by GRATICA
すると、全ての回答が全文表示されます。