• ベストアンサー

more of

短編小説のセリフです。 I will have three days more of this wonderful rest," said ... 『ここでの素晴らしい休暇もあともう3日なの』 語順が文法的にわかりません。 three more days of this ... ならわかります。 違いを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

one more day とか、three more days のように、 more +名詞の前に数詞がつく表現もあります。 しかし、ここでは three years older (than ~) 「~からより3歳年上」のような形になっています。 すなわち、three more days というと、day について、3多い、ということですが、 ここでは「3日多い」何か、ということになります。 older なら年齢、ということになりますが、 ここでは more によって、休みの日が多い、ということになります。 much of this rest なら「この休みのうちの多く(の部分)」 この much が more になっています。 three days more of ~ となると、この休みのうちの、あと3日分 となります。

d-moveon
質問者

お礼

>「~からより3歳年上」のような形に ここを読み取れていませんでした・・ >much of this rest なら「この休みのうちの多く(の部分)」 この much が more に よくわかりました! ご回答くださいまして ありがとうございました!

関連するQ&A

  • many more pepole

    These days many more people would do anything to get a lot of money この文のmany more peopleって文法的にどうなってるのですか?

  • more time off sick

    The Chartered Society of Physiotherapy said inactivity resulted in ill-health and therefore more time off sick. more time off sickの部分はどう訳せばよいのでしょうか。文法も教えていただけたら幸いです。お願いいたします。

  • far とmoreの使い分け

    高校英文法の問題です This restaurant is ( ) nicer than the one we went to the other day. 1. far 2. more 3. too 4. very 答えは2だと思ったのですが、解答は1でした 理由を教えてください! よろしくお願いしますm(_ _)m

  • because of ~ 「~のために、~が原因で

    ●The postponement of our departure because of the heavy snow allowed us to have another three day's rest.(大雪で出発が延びたので、我々はもう3日間休養することができた) 上の文の because of ~ は形容詞句として、The postponement of our departure を修飾しているのですか?

  • its more the wayの訳

    Also on Monday, Commerzbank warned it would make additional write-downs in the fourth quarter of 2007. This caught analysts off guard. “The amounts are not so significant,” said Simon Adamson, an analyst at CreditSights, an independent research firm in London. “It was more the way the market was caught by surprise.” 「たいした数じゃないんだ。」 「市場が不意を突かれた点はもっとあった。」 あるいは 「そのせいで更に市場は意表をつかれた。」 more the wayというのは文法的にではなくても良いのですが、どのように説明できますでしょうか。 While Asia has been less buffeted by the credit crisis than Europe, the Bank of China now appears vulnerable, with analysts predicting it will have to write-down the value of its American mortgage holdings. このwrite-downは誤植でしょうか。以前も見かけました。

  • The Rest of your Life

    友人の結婚式に使われていた曲だったと思います。Na LeoのThe Rest of your Lifeの歌詞ですがあなたの残りの人生に。。と意味はおおまかにわかりますが、どなたかロマンティクに訳していただけないでしょうか?歌詞の和訳サイトで探しましたが、この曲はどうしてもみつかりません。。よろしくお願いします。 What are you doing for the rest of your life? We could watch the stars at night, twinkling high above. ‘Cause I promise you, for the rest of your life I will be there by your side, I will be your love. What are you doing for the rest of your life? If you believe in destiny then how can you not see that I’ll be with you for the rest of your life. Someday you will realize we were meant to be. Time flies on guilded wings and faith in my heart it sings, but I just have to know one thing… What are you doing for the rest of your life? Cold I be the only one to know this part of you? And you will find, for the rest of your life that I will love you for the rest of mine. Yes I will love you for the rest of mine…

  • カンマについて

    このコーナーでは大変お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 The new edition of The Business Times, to be inaugurated this Sunday, will feature improvements to the paper's first and foremost section. (1)to be inaugurated this Sundayはどうしてカンマで囲まれているのでしょうか? (2)Times, toのカンマを取ると文意は変わりますか? Those with the highest coffee consumption, three cups or more per day, had the lowest risk of Type 2 diabetes. (4), three cups or more per day,はどうしてカンマで囲まれているのでしょうか? (5)どんなときに文をカンマで囲むのでしょうか?こつは何でしょうか?  カンマ内は名詞or名詞句になるのでしょうか? カンマについて基本的なことで恐縮でございますが、平易なご教授どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 「… an order of magnitude」の意味なんですが…

    「by more than an order of magnitude」 の意味を教えてください。 WEBで検索するとたくさんヒットします。たとえば、次の英文ですが、和訳をお願いします。 Our technique will extend this range in pressure by more than an order of magnitude. よろしくお願い致します。

  • Any more than so and soの訳し方

    Hotel de Lacの或る場面です。 Mr.Nが女性作家Eと船中で話し合っています。NがEの人物像を分析し、それをEに伝えた後の場面です E sat very still. N deposited the ash of cigar in the ashtray and said. 'Of course,you will say this is none of my business. I would say,simply,that it does not concern me. Any more thanmy diversions need concern you.' Any more以下の訳文は「僕がどんな楽しみを持っているかだって、あなたには関心がないだろう」です。 小生には原文をこのように讀解できません。 主部、述部を分別できないのか、構文に何か省略があるのか。 とにかく、Any more以下の解説をお願いします。

  • the rest of meの意味を教えてください

    ある小説で、夫が妻に「俺がなぜお前に求婚したか知ってるか?」と聞いて、妻が答えるシーンで、"Because you clearly have no desire for the rest of me," という文章が出てきました。どういう意味でしょうか? the rest of my lifeなどは辞書にあったのですが。 原文は以下です。Sphairosは夫の知り合いで、妻の兄弟です。 "Are you fully aware," you asked, "of the reason I asked Sphairos for your hand?" There it was, I thought: the consummate business-man, the poppy-baron of Sarangay. I smiled my sweetest smile. "Because you clearly have no desire for the rest of me," I said. ↑ここに出てくるpoopy-baronの意味もおわかりでしたら教えてください。 よろしくお願いします。