• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

the rest of meの意味を教えてください

ある小説で、夫が妻に「俺がなぜお前に求婚したか知ってるか?」と聞いて、妻が答えるシーンで、"Because you clearly have no desire for the rest of me," という文章が出てきました。どういう意味でしょうか? the rest of my lifeなどは辞書にあったのですが。 原文は以下です。Sphairosは夫の知り合いで、妻の兄弟です。 "Are you fully aware," you asked, "of the reason I asked Sphairos for your hand?" There it was, I thought: the consummate business-man, the poppy-baron of Sarangay. I smiled my sweetest smile. "Because you clearly have no desire for the rest of me," I said. ↑ここに出てくるpoopy-baronの意味もおわかりでしたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • engg
  • お礼率90% (926/1022)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1436
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2662/3924)

夫が 「俺がなぜお前に求婚したか知ってるか?」と聞いた。 妻が 「残っている私に対する欲望は明らかにお持ちでないものね。」と皮肉った。 これは推測ですが、 妻は、自分の夫が自分の事を利用することを目的に結婚をたくらんだと信じている。それはもしかしたら自分の夫になることで、弟Sphairosとのパイプを太くすることだったかも知れない。だから、”残っている私自身”に対する欲望は持っていないわね、と皮肉った。つまり、夫の目当ては最初から弟Sphairoであって、妻ではなかった、ということ...。 あくまでも憶測です。 "poopy"とは用事用語で「ウンコ」のことです。 "baron"は「男爵」 二つ合わせて「ウンコ男爵」になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

あー、なるほど! ありがとうございます! その理由以外に私に用はないものね、って感じですね。 この夫はドラッグの売人みたいなので、確かにウンコ野郎ですね。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • The Rest of your Life

    友人の結婚式に使われていた曲だったと思います。Na LeoのThe Rest of your Lifeの歌詞ですがあなたの残りの人生に。。と意味はおおまかにわかりますが、どなたかロマンティクに訳していただけないでしょうか?歌詞の和訳サイトで探しましたが、この曲はどうしてもみつかりません。。よろしくお願いします。 What are you doing for the rest of your life? We could watch the stars at night, twinkling high above. ‘Cause I promise you, for the rest of your life I will be there by your side, I will be your love. What are you doing for the rest of your life? If you believe in destiny then how can you not see that I’ll be with you for the rest of your life. Someday you will realize we were meant to be. Time flies on guilded wings and faith in my heart it sings, but I just have to know one thing… What are you doing for the rest of your life? Cold I be the only one to know this part of you? And you will find, for the rest of your life that I will love you for the rest of mine. Yes I will love you for the rest of mine…

  • Measureの意味

    BlondieのDREAMINGという曲の歌詞の一部で When I met you in the restaurant You could tell I was no debutante You asked me what's my pleasure; "A movie or a measure"? I'll have a cup of tea and tell you of my dreaming Dreaming is free という中に出てくるmeasureとは何を意味するのか教えてください。

  • haveの意味について

    You have learned that English is easy. という文章がありました。 「あなたは、英語は簡単だということを知った」 みたいな意味になりますよね。 しかしこれ、haveをつける意味がわかりません。 haveは「○○を持つ」というくらいの 意味しか私は知らないのですが、 この文章は単に You learned Egnlish is easy. ではいけないのでしょうか。 「have that」がつく意味について 教えてほしいです。 参考までに、実は私が疑問に思った 原文はこんなに短くなくて、 You have learned that everything man creates or acquires, begins in the form of desire, that desire is taken on the first lap of its journey, from the abstract to the concrete, into the workshop of the imagination, where plans for its transition are created and organized. です。 ご教授頂けると嬉しいです。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

「だって私以外にはまるで興味が無さそうだったから」 *rest of me 「私以外、私の他の」 *poppy baron 「高収入の完璧な男」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

あー、よく見たらpoopyじゃなくてpoppyでしたね。大麻を密売してる夫のようなので、それでひと儲けしている人という意味ですね。ありがとうございます!

関連するQ&A

  • because of ~ 「~のために、~が原因で

    ●The postponement of our departure because of the heavy snow allowed us to have another three day's rest.(大雪で出発が延びたので、我々はもう3日間休養することができた) 上の文の because of ~ は形容詞句として、The postponement of our departure を修飾しているのですか?

  • どんな意味?

    以下の英語は正しくありませんが、どんな意味でしょう。 tensit は英語ではないかもしれません。 「たぶん、こんな意味だろう」でよろしいので、ご回答をお願いします。 ●No calm zones in the tanks for the grease remove solution because of tensit and builder. In that case you will not have enough tensit at grease removing step. ●The exhaust swimmer for the adsorption filtration should not be in the calm zone because of the loss of tensit at the grease remove system.

  • 私にとって “for me ”と“to me”

    for me とto me の違いを教えてください。 両方とも日本語では、“私にとって”だと思うのですが。 でもこんな日本語→英語なんて考えているからいつまでたっても だめなんですよね・・・情けない・・・。 eg) This information is of no value to me It is difficult for me to learn English. 教えてください。検索してもどうにもならなかったので・・・。 it is ~ of someone it is ~ for someone という文は探せたのですが・・・。

  • had none from the rest of the line

    If I got one from their right-hand man I certainly had none from the rest of the line,but at that moment one of them came forward and took me prisoner. 戦闘中のシーンなのですが、銃撃に会い主人公は階段の後ろに隠れることが出来なかったと言っています。 腹心の男から身を守ることが出来なかったらその戦列の他兵士からhad none..何も手に入れるものがなかったとはどういう状況なのかわかりません。 have noneが具体的によくわかりません。 何か熟語なのでしょうか? 宜しくアドバイス下さいませ。

  • thinkとthink ofの違い

    今、一生懸命熟語を覚えているのですが、 ふと疑問に思った事がありました。 thinkとthink ofの違いなのですが、 たとえば、 What do you think of when you hear the word"Japan"? という文章と What do you think when you hear the word"Japan"? ではどう違うのでしょうか? 両方とも「~のことを考える、思う」という意味だと思います。 他にもaskとask forなどです。 I asked your advice と I asked for your advice がそれほど違うように思えません。 この動詞+前置詞の場合と動詞のみの場合との 違いをお教えいただけますでしょうか? よろしくおねがいします。

  • shoot of crackはどんな意味でしょうか?

    英語のできる方に質問です。 ある曲の歌詞の意味がわかりません。 Can you give me something for a shoot of crack? のshoot of crackとはどんな意味でしょうか? もしおわかりでしたら文全体の意味も教えていただけると助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • consist of の意味が分かりません。

    以下の訳がわからないので、どなたか教えてください。 Consist of ~は 「~で構成されている」だと思うのですが、 夜は私で構成されている?では意味が不明です。 あと、for the party と they were going toの間はなにか略されているのでしょうか。 The night consisted of me sitting in the back seat of his friend's truck while they drove around to pick up things for the party they were going to have that same night.

  • I will be celebrating for the rest of the month.

    まだ知り合ったばかりの人なんですが、その人からのメールの訳につまづいています。教えてくださいお願いします。わからない部分をおしえてください ■I was so glad to get your email. It really made my night. I am at home bored as hell because Japan can be a really hard place to get used to without anyone to talk to. あなたのメールをもらえてうれしいよ。私は家ですごく暇だ。なぜなら....わかりません ■I would really like to meet you one day when you feel comfortable. いつかあなたに会いたいと思う.....わかりませんでした Wendsday is my birthday so I will be celebrating for the rest of the month.水曜日は私の誕生日です。・・・・・??

  • 次の英文の意味を教えてくれませんか?

    I am interested in your camera. I know that you have not asked me to do this, but would you accept US$700 for the camera and US$50 for postage. The postage at the moment is US$34, but I am happy to pay you US$50. I ask this because I need the Australian price to be less than $1000 so I don't have to pay import duties. For amounts over $1000 Australian I will have to pay large import duties. 何度もグーグル翻訳とかで挑戦しましたが、途中で意味不明なんです。 送料が34アメリカドルなんですが、50ドルって? 最終的には、オーストラリアドルで1000以下にできないかということでしょうか? 教えていただけないでしょうか?

  • 有名な I love you という詩ですが、上手く訳せません。どなたかスムーズな訳をお願いしたいです。

    “I love you, not only for what you are, but for what I am when I am with you. I love you, not only for what you have made of yourself, but for what you are making of me. I love you, for the part of me that you bring out. I love you, for putting your hand into my heaped-up heart, and passing over all the foolish, weak things that you can’t help dimly seeing there, and for drawing out, into the light, all the beautiful belongings that no one else had looked quite far enough to find. I love you, because you are helping me to make of the lumber of my life, not a tavern, but a temple. Out of the works of my every day, not a reproach, but a song. I love you, because you have done more than any creed could have done to make me good, and more than any fate could have done to make me happy. You have done it without a touch, without a word, without a sign. You have done it by being yourself. Perhaps that is what being a friend means, after all.”