大至急、翻訳をお願い致します!

このQ&Aのポイント
  • センセーショナルなタイトルを生成しました。
  • 四年の月日が過ぎ、あなたが天国に旅立ってから。私はあなたの幼少期と音楽に関連して、それがすべての始まりでした。あなたは私の人生に輝かしい希望の光をもたらし、私を問題から救いました。あなたは私にとって最も偉大な英雄であり、あなたにとても感謝しています。あなたが恋しいです。
  • 翻訳をお願い致します。
回答を見る
  • ベストアンサー

大至急、翻訳をお願い致します!

Today, four years have passed since you departed for heaven. I related to your early life and your music, and that was the start of everything for me. You brought a shining light of hope to my life and saved me from my problems. You remain the greatest hero of all for me, and I’m so grateful to you. I miss you.

  • tsf12
  • お礼率86% (1168/1348)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 今日、あなたが天国に旅立ってから、四年経ちました。私はあなたの人生の初期とあなたの音楽に心を惹かれ、それが私の全ての始まりでした。  あなたは、私の人生に希望の光を与えてくれ、私の抱えて居る問題から私を救ってくれました。あなたは今も私の最大の英雄であり、あなたに感謝します。  あなたがいなくて寂しいです。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9714/12082)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 (訳文) 今日、あなたが天国に旅立ってから4年が経ちました。私はあなたの初期の人生とあなたの音楽に関係し、それが私にとってすべての始まりでした。あなたは私の人生に希望という輝く光をもたらし、私の問題から私を救ってくださいました。あなたは私にとってすべてのうちで最大の英雄であり続け、私はあなたに心から感謝しています。あなたがいなくて寂しいです。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    You brought a shining light of hope to my life and saved me when I was having trouble.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Today three years have passed since you departed for heaven. Your music, born from your powerful way of life and your natural talent, always gives me hope. Your music made me feel understood, and kept my life positive. A great hero who saved me, I miss you.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Today three years have passed since you departed for heaven. Your music, born from your powerful way of life and your natural talent, always gives me hope. You were the one who understood the most, who kept my life positive. A great hero who saved me, I’m lonely without you.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Today three years have passed since you departed for heaven. A great hero who saved me, I miss you...

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    
I still have you in my heart, and continue to have my greatest respect for you, who dwell in Heaven.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    I can’t believe it’s been 15 years! This record changed my life and made my dreams come true. I’m so filled with gratitude today for the people who have made my life the amazing ride it has been so far. Thank you Slash, Duff, Matt, and Dave, for taking me in, and around the world a few times! And of course our dearly departed Scott Weiland for trusting me, encouraging me, and always having my back.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Your music, born from your powerful way of life and your natural talent, always gives me hope. Your music made me feel understood, and kept my life positive.

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    I know Youtube links don't always share that well... so here is my full video for "Graceland" directed by DS Creative / Doltyn Snedden . I'm really proud of this video. It's raw, honest and something bold I wanted to try. Trying new things has lead me to pretty weird and amazing places... so that sentiment carries on. I'm very proud of the musical production by mastermind Howard Willing with a stellar cast of musicians. If you'd like to hear more of my music please visit my Spotify Page - https://open.spotify.com/artist/1vpTdaHsUE4PODOzNDUDgm or my Youtube page to see more videos. http://www.youtube.com/katiecoleofficial Please Subscribe to both and tell me what you fave songs are

  • 翻訳をお願い致します。

    Simone was extremely warm-hearted, kind and polite to me when I met her. Her kindness made a deep impression on me, which I still recall to this day. All the things that made me happy that day remain one of my best memories, which I will remember for the rest of my life.

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    It was around this time five years ago that the album Blaster by the Wildabouts, which was sadly the last of your life, was released. My happy memories of the release, which I had waited for so eagerly, come rushing back as if it had happened yesterday, and I miss you so much.