• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:大至急、翻訳をお願い致します。)

15年経った感慨深い瞬間 感謝と信頼に溢れた人生

このQ&Aのポイント
  • 15年経った感慨深い瞬間。このレコードは私の人生を変え、夢を叶えてくれました。
  • 今日は感謝の気持ちでいっぱいです。これまで私の人生を素晴らしいものにしてきた人々に感謝しています。
  • Slash、Duff、Matt、Dave、そして故スコット・ワイランドの信頼と励ましに感謝します。彼らに受け入れてもらい、世界を巡る機会を与えてもらえて光栄です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 もう15年も過ぎたなんて信じられない。このレコードは、私の人生を変え、私の夢を叶えてくれた。  今日、私の人生を驚きにしてくれた人々への感謝で(私は)いっぱいだ。スラッシ、ダフ、マット、デイブ!私を仲間に入れくれ、世界を何回か回らせてくれてありがとう。  そして言うまでもなく、私を信じ、励まし、いつも味方になってくれた、親愛なる故スコット・ウェイランドに心から感謝する。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    Today, four years have passed since you departed for heaven. I related to your early life and your music, and that was the start of everything for me. You brought a shining light of hope to my life and saved me from my problems. You remain the greatest hero of all for me, and I’m so grateful to you. I miss you.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Today three years have passed since you departed for heaven. Your music, born from your powerful way of life and your natural talent, always gives me hope. Your music made me feel understood, and kept my life positive. A great hero who saved me, I miss you.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Today three years have passed since you departed for heaven. Your music, born from your powerful way of life and your natural talent, always gives me hope. You were the one who understood the most, who kept my life positive. A great hero who saved me, I’m lonely without you.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Your music, born from your powerful way of life and your natural talent, always gives me hope. Your music made me feel understood, and kept my life positive.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    All the things that made me happy that day remain one of my best memories, which I will remember for the all my life

  • 翻訳をお願い致します。

    So that's the gist of it. That's also the reason why the “firing” happened right as Weiland left on tour for this run. So when Slash said he “heard Weiland was fired”, that threat had been made if he went through with this tour. The band put the ball in Scott's court and he said whatever I'm doing it. I don't think Scott was fired when Slash said he was, but the threat had definitely been made, and Scott decided to call the Deleo's bluff. Well, now he's fired and it's up to their lawyers to sort through the mess.

  • 翻訳をお願い致します。

    Simone was extremely warm-hearted, kind and polite to me when I met her. Her kindness made a deep impression on me, which I still recall to this day. All the things that made me happy that day remain one of my best memories, which I will remember for the rest of my life.

  • 翻訳をお願い致します。

    Slash has claimed in a new interview with Banana 101.5 that Velvet Revolver are yet again searching for a new singer to replace Scott Weiland, “With Velvet, there's no singer in place, and there hasn't been, but we've been, actually, very quietly been looking for somebody who's right for that band,” says Slash. ※ 『Velvet Revolver』はバンド名、『Scott Weiland』と『Slash』は人物名です。

  • 翻訳をお願い致します。

    The guitarist said he is in a good frame of mind these days and he had no intention of bringing a begative influence like Weiland back into his life. "It's been great," Slash said. "It's basically since I got my shit together and stopped touring with Scott. Even if I didn't have my solo thing going on, I still wouldn't work with him." ※ 『Scott Weiland』や『Slash』は人物名です。

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    You brought a shining light of hope to my life and saved me when I was having trouble.

このQ&Aのポイント
  • pixus TS8030を使用していて、モノクロ印刷をすると印字が薄くほぼ見えない状態で排出される問題が発生しました。
  • インクを全色交換しても問題は解決せず、カラー印刷ではしっかり印字されていることが確認されています。
  • なぜモノクロ印刷では印字がされないのか、その理由について知りたいです。
回答を見る