- ベストアンサー
because of ~ 「~のために、~が原因で
●The postponement of our departure because of the heavy snow allowed us to have another three day's rest.(大雪で出発が延びたので、我々はもう3日間休養することができた) 上の文の because of ~ は形容詞句として、The postponement of our departure を修飾しているのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語的にはそういうことになります。 The pen on the desk is mine. こういう英語もそうなのですが、 on the desk というのは「机の上に」という副詞句にすぎません。 しかし、名詞の後にくると、日本語的には「机の上のペン、机の上にあるペン」 とその名詞にかかる感じになり、形容詞句と説明されます。 ここでも、本来、「~のために、理由で」という副詞的なものなのですが、 「大雪のための遅延」のような形容詞句と説明することは可能 (というか、日本では一般的)です。 そもそも、英語は前から流れていき、後置修飾という発想が日本語的です。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
それで正しいと思います。 辞書どおりの訳をするなら、「大雪のために延期になった出発は、私達がさらに3日の休養をとることを許した。」となります。それを通じやすい普通の日本語にしたのが、質問文中の訳です。
お礼
回答ありがとうございました。
- jameslolipo
- ベストアンサー率0% (0/4)
●The postponement of our departure because of the heavy snow allowed us to have another three day's rest. =The postponement of our departure is because of the heavy snow allowed us to have another three day's rest. 上の文はisを省略しています。 ですので、The postponement of our departureはこの文の主語です。修飾語ではありません。
お礼
回答ありがとうございました。ご説明は参考になりました。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1470/3837)
既に回答が出ておりますが、蛇足として。。。 >because of ~ は形容詞句として、The postponement of our departure を修飾しているのですか? その通りと思います。 と共に、because of the heavy snow はallowed us to have another three day's rest. の方もその状況の説明にもなっています。 つまり、原因と結果の関係を明確にする用法ですね。 because of the heavy snow → The postponement of our departure → allowed us to have another three day's rest. の様に原因が次の結果を招き、それが更に 「3日間休養することができた」 という最終結果をもたらしたものと思います。 乱暴ですが、英文は次のようにも書き換えられます。 Because of the heavy snow, the postponement of our departure allowed us to have another three day's rest. Because of the low product reliability, the failure rate is increasing rapidly in the (Japanese) market. などの様に使ったりします。
お礼
回答ありがとうございました。この解説も大変参考になりました。
お礼
回答ありがとうございました。ご説明は参考になりました。