• ベストアンサー

more time off sick

The Chartered Society of Physiotherapy said inactivity resulted in ill-health and therefore more time off sick. more time off sickの部分はどう訳せばよいのでしょうか。文法も教えていただけたら幸いです。お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.1

>The Chartered Society of Physiotherapy said inactivity resulted in ill-health and therefore more time off sick. 「CSP(The Chartered Society of Physiotherapy:英国公認理学療養士会)によれば、運動不足は健康の悪化を招き、そのため休職・休業が長引いてしまうとのことだ。」 >more time off sickの部分はどう訳せばよいのでしょうか。文法も教えていただけたら幸いです。お願いいたします。  off sickは文意からすると、よく使われる表現のbe off sick(休職する、休業する)という意味でしょう。  and therefore以降は主語と述語動詞は共通で、そこだけ取り出せば、 Inactivity resulted in more time off sick. で、more timeをoff sickが形容しています(動詞result inを修飾していると考えても可)。品詞分類や文法解釈はいろいろあるんでしょうけれど、私はそういうことは苦手ですので、ちょっと説明できません。

関連するQ&A

  • more of

    短編小説のセリフです。 I will have three days more of this wonderful rest," said ... 『ここでの素晴らしい休暇もあともう3日なの』 語順が文法的にわかりません。 three more days of this ... ならわかります。 違いを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • its more the wayの訳

    Also on Monday, Commerzbank warned it would make additional write-downs in the fourth quarter of 2007. This caught analysts off guard. “The amounts are not so significant,” said Simon Adamson, an analyst at CreditSights, an independent research firm in London. “It was more the way the market was caught by surprise.” 「たいした数じゃないんだ。」 「市場が不意を突かれた点はもっとあった。」 あるいは 「そのせいで更に市場は意表をつかれた。」 more the wayというのは文法的にではなくても良いのですが、どのように説明できますでしょうか。 While Asia has been less buffeted by the credit crisis than Europe, the Bank of China now appears vulnerable, with analysts predicting it will have to write-down the value of its American mortgage holdings. このwrite-downは誤植でしょうか。以前も見かけました。

  • set off down について

    he said that his one-billion people must now set off down a more sustainable path of development. という英文を見たのですが、  10億人の人がより多くの発達の持続可能な道を...   set off down というのはどう訳せばいいのでしょうか? set off で 出発するとかの意味みたいですが、もし分かる方がいたら教えてください。 あとこの off と down は それぞれ形容詞ですか? それとも副詞ですか? 教えてください!

  • off the sidelines

    “We have to get them off the sidelines and get them to play a more active role in our economic recovery,” Rahm Emanuel, the White House chief of staff, said in an interview on Sunday. get them off the sidelines の意味を教えてください。 them = 銀行家たち

  • More than 100 years after

    More than 100 years after the death of this literary giant, another American, this time, a giant in the field of technology, seems to agree with Emerson's words. However, each member of society should consider the meaning of wealth and how he or she can spread its various forms among the human race. この2つの文がいくら悩んでもわかりませんでした。和訳をどなたかお願いします。

  • half of the timeについて

    half of the timeをどのように解釈したら良いですか? 全文は以下になります。 The majority claimed that their bosses that came to work frustrated or angry more than half of the time. テキストの訳 自分たちの上司は、いつもイライラして腹を立てていると、大多数の回答者が断言しました。 自分なりに調べた結果は、half には口語的な副詞用法で、”いくぶん、ほとんど”などの意味があり、”ほとんどの時間”よりmore than なので、総合的に”いつも”となるのではと考えました。 そして、わからない点は、副詞的用法なのに、”the time”の名詞を修飾している点。もともと、誤植が多いテキストなので、誤植なのではないかとい点です。 よろしくお願いします。

  • 英文法:The more I see of men, the more I love dogs.のofの文法的必要性とニュアンスをおしえてください。

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。 その中で、変わったofの使い方が出てきました。 背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?」と気づき、こう言う。 ~~~~~~~~~~~上記の本から引用~~~~~~~~ The less I see of the government, the better. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 比較表現のthe+比較級, the+比較級の表現で「行政機関を見なければ見ないほど、気持ちがいい。」という意味だと思いますが。  何故"see of"とofが付くのか分かりません。 検索してみたら、この言い回しの元ネタらしき諺を発見しました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ # The more I see of men, the more I love dogs. 《諺》人間を見れば見るほど犬が好きになる。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://eow.alc.co.jp/%22see+of/UTF-8/ でも結局なんで、ofが付くのか分かりません。 むしろof無しの方が自然に感じられます。 文法的にこのofは何でしょうか? よろしくお願い致します。

  • これらの文の文構造について

    (1) To be a member of society one has to learn certain skills. 社会の一員であるためには何かある技術を身につけなければならない この文の構造は To be a member of society:不定詞の副詞的用法 one:一般の人を表す で、本来なら One has to learn certain skills to be a member of society. のところを副詞を強調するため(?)に文頭にだしたということでいいんでしょうか? (2)The + 比較級~, the + 比較級 The more skills one masters,the greater contribution one can make to society. 多くの技術を習得すればするほど、社会に対して大きな貢献をすることが出来る これはよくわかりませんが元が One masters skills. One can make contribution to society. こんな感じで、それにThe 比較級を付けた感じでしょうか? それならばなぜskillsやcontributionがoneの前に来るのでしょうか? The more one masters skills,the greater one can make contribution to society. はおかしな英文なんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 会名を英語したい

    会社の創立100周年を記念したグループに所属しています。 会の名前は そのままずばりの 100年会です。 この度、その会のブルゾンを作ることになりました。 ブルゾンの背中に英語で入れる所までは決まっているのですが その中身が決まっておりません。英語が不得意で困っています。 会の特徴 1.会員は全て男性 2.建設業の職人を中心とした会 よきアドバイスをお願いします。 現時点での案 1.The members to be memorialized 100 year 2.The members of a 100 year society 3.The masters of a 100 year society 4.The master craftsmen of a 100 year society 文法的に問題ないでしょうか・・ 自分なりに考えましたが、いまいちピンとこないのです。

  • 慶應義塾大学 環境情報 2010年度 英語質問

    質問があります。 The demand for society to conform to the rules of civility,said DeMott, is how people (1in 2of 3for) power avoid criticism. 答えは1なのですが、2が駄目な理由がわかりません。解説お願いします。