• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英文法:The more I see of men, the more I love dogs.のofの文法的必要性とニュアンスをおしえてください。

こんにちは、いつもお世話になります。 現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。 その中で、変わったofの使い方が出てきました。 背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?」と気づき、こう言う。 ~~~~~~~~~~~上記の本から引用~~~~~~~~ The less I see of the government, the better. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 比較表現のthe+比較級, the+比較級の表現で「行政機関を見なければ見ないほど、気持ちがいい。」という意味だと思いますが。  何故"see of"とofが付くのか分かりません。 検索してみたら、この言い回しの元ネタらしき諺を発見しました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ # The more I see of men, the more I love dogs. 《諺》人間を見れば見るほど犬が好きになる。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://eow.alc.co.jp/%22see+of/UTF-8/ でも結局なんで、ofが付くのか分かりません。 むしろof無しの方が自然に感じられます。 文法的にこのofは何でしょうか? よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数312
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

>→ As I see much of men, I love dogs more.  「As I see more of men, I love dogs more.」の方が良いですね。  この場合の「much」は名詞で「たくさん」という意味です。「Do you see much of him?」と言えば「Do you see him often?」のことです。  「little」にすれば「わずか(しかないもの)」という意味の名詞です。「see much/little of ...」の目的語には「人」が普通ですが、「物」がくれば「・・・のことをよく知る/・・・のことをあまり知らない」と訳せば良いでしょう。  ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。 No3とNo4の御礼をここにまとめて書かせていただきます。 >「As I see more of men, I love dogs more.」の方が良いですね。 この御解説の御蔭で本当に分かりやすかったです。 要するに、慣用句See much/more/less ofのmoreの部分が個別に移動したのがThe more I see of menだったんですね! ここが分かればあとは一気に分かりました。 >「little」にすれば「わずか(しかないもの)」という意味の名詞です。「see much/little of ...」の目的語には「人」が普通ですが、「物」がくれば「・・・のことをよく知る/・・・のことをあまり知らない」と訳せば良いでしょう。 本当にありがとうございます。 僕のジーニアス英和にそもそもこの慣用句が載っていないし、頼りとなるのはオンライン辞書だけですが、あんまり詳しくなく、、、(本当にいつかもうちょっと詳しい辞書を買おうと思っています。) http://eow.alc.co.jp/see+much+of/UTF-8/ http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/see/see_30/To-spend-time-with-friends http://www.ldoceonline.com/dictionary/see_1 情報がこれだけしか無かったので、本当に助かりました。 2,3ヶ月に一回くらい、大きな辞書じゃないと載っていない単語や慣用句に出くわし困るんですが、大きな辞書が入っている電子辞書はやっぱり5万以上しますからね、、、。 本当に勉強になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

http://questionbox.jp.msn.com/qa1067847.html に同じような質問があります。 参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御回答ありがとうございます。 御紹介いただいた、URLを何度も拝読しましたが、考えれば考えるほど、分からなくなっています。 というか、see more of説も、of=「~に関する」説も正しいような気がするのです。 どちらで読んでも文脈と見事にマッチしますし、、、もう完全にお手上げです。 もうしばらく考えて、締め切りますが、正解回答者様にポイント進呈できるか分かりません。(どっちが正しいのか分かりません) 改めて、御回答に御礼申し上げます。

質問者からの補足

御回答ありがとうございます。 御紹介いただいた過去質問を拝読しましたが、ちょっと難しくて理解に時間がかかっています。 理解ができたら、改めて御礼欄に返信します。

  • 回答No.5
noname#114795
noname#114795

皆さんと違うのでしょうが,この「of」は, see much/more/little/plenty of ~ というような慣用句と解釈すると,ご質問の「of」は何だという答えになりません. ご質問のように,「of」が無くても意味は表現できます.しかし,これは一つの表現なので,「of」があってもよいのです.それでは「of」は何かというと,関係を表わしています.たとえば,「about」と言い換えてもよいのです. 1. The more I know about men, the more I like dogs. (グロリアアレッド) 2. The better I get to know men, the more I find myself loving dogs. (シャルル・ドゴール) 3. The more I see of men the more I like dogs. (スタール夫人,批評家) 4. The more I see of men, the more I admire dogs. (ロラン夫人,革命指導者)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

達人、御回答ありがとうございます。 難しいですね! No1様や達人のような考え方もあるわけですね!? どちらも正しいような気がして、本当に難しいです。 ofが、much/more/little/plentyかseeかどっちとセットなのか? と言うことですよね! 本当に難しいです。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • 回答No.3

 「see much of ...」で「・・・とよく会う。」、「see little of ...」で「・・・とあまり会わない。」という表現です。  お尋ねの英文を「The 比較級」の構文を用いずに書けば下記のようになります。 The more I see of men, the more I love dogs. → As I see much of men, I love dogs more.  ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

I haven't seen much of him lately. 「最近,彼にあまり会っていない」 なんていう例文がよく出てくるのですが, 単純には see much of ~で「~によく会う」という決まった言い回しです。 文法的には,much of ~で「~のうちの大部分」であり,時間的にとらえ,結局,頻度的に「よく」の意味が出てきます。 much +名詞のように「量が多い」というのとは異なりますし,much of の後には much で修飾できない固有名詞や,特定の人物がきます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >単純には see much of ~で「~によく会う」という決まった言い回しです。 知りませんでした!!! 手持ちの辞書にも載っていなくて、英辞郎とオンライン、ロングマン英英辞書で、やっと確認できました。 それにしても、the+比較級にすると、muchだけ移動しちゃうんですね! ここを注意して覚えようと思います。 本当に勉強になります、ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33007)

 この of のあるなしは、ないと単なる「人間を見ると」ということになりますが、 of がつくと「人間のすること、人間のくせ、その他人間に関係のあることを見ると」という意味を感じます。  この諺は単に人間と犬とを比較しているのではなく、人間の行為と、犬の習性を比べているのですから「に関しての」という of の使い方が見られるのではないでしょうか。  例えば I know him.  彼は知っている。 I know of him. 彼については知っている。 の違いのようなものだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御回答ありがとうございます。 どうも、この質問の場合は、No2,3様の御回答のsee much/less ofという慣用句だったようです。 まさか、the+比較級, the+比較級にすると、muchが移動するとは知りませんでした。 >I know of him. このknow ofも本当に勉強になりました、ジーニアス英和辞典に慣用句として例文が沢山ありました。 辞書によると高校レベルを示す「*印」がついていますが、今迄知らなかったか、忘れていたので本当に勉強になりました。例文として "Dou you know Mr X?" "NO, but I know of him." は面白く、ofって結構主張するというか、意味を変えるんですね! 本当に勉強になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 'd of hadって?Sure. You'd of had to retire years ago.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。 その中で、'd of hadが何の省略なのか? 意味は何なのか? 分からない文がありました。 背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?、、、と言うセリフの一部。 ~~~~~~~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~ Sure. You'd of had to retire years ago. I mean, while I was still in the slammer. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大体意味としては、「そうに違いない。 あんたは何年も前に引退した筈だ。 つまり、俺がまだ刑務所にいる間に。」だと思うんですが、You'd of hadの部分は完全に勘です。 'dは、wouldかhadだと思うんですが、would of hadも、had of hadも、そんな言い回し聞いたこともありません。 一体何なんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 比較級の和訳と書き換え教えてください

    比較級の和訳と書き換え教えてください 1The young man became prouder , as he acquired more knowledge.  をthe 比較級に書き換えて、和訳したいのですがどうしたらいいですか? 2和訳のみです 2-1The more I read the book , the more excited I got. 2-2The older the woman grew , the nicer she became. 2-3The more people join the party ,the merrier it becomes. 2-4The more the foolish man sold , the poorer he became. よろしくお願いします

  • 教えてください(専門家の方)

    The more books you read, the more you'll know. The + 比較級~, the + 比較級... の文ですが、次の表現は可能でしょうか?文法的な説明もお願いします。 The more you read books, the more you'll know.

  • The+比較級の文の訳をお願いします。

    お世話になります。よろしくお願いします。 The+比較級の一文なのですが、入り組んでいて長文です。 The longer, the more complicated the sentence the greater the number of the same kinds of words I had following one after another, the more the very more I had of them the more I felt the passionate need of their taking care of themselves by themselves and not helping them, and thereby enfeebling them by putting in a comma. http://epc.buffalo.edu/authors/goldsmith/works/stein.pdf の最後の部分です。 The+比較級が入り乱れていて、文構造が全く分かりません・・・。 どなたか分かる方がいましたら、訳と一緒に教えてください。 よろしくお願いします。

  • the 比較級…, the比較級~の構文について

    the 比較級…, the比較級~の構文について The longer I stayed there, the more I liked the place. (そこに滞在すればするほどますますその土地が気に入った。) の文で、後半の the more は なぜ the better ではないのでしょうか。 I liked the place more.ではなく I liked the place better. なのではないでしょうか。

  • The比較級、the比較級、and the比較級

    こんにちは、いつもお世話になります。 基本的な事なんですが、例えば「~~すればするほどXXになる。」という場合は普通に、「the 比較級、the 比較級」だと分かるんですが、 「~~すればするほど、XXになりまたYYになる」という場合は、「The 比較級, the 比較級, and the 比較級」とするれば良いんですよね? 「The 比較級, the 比較級, the 比較級」だとやっぱり間違いというか「~~すればするほどXXになり、XXすればするほどYYになる」と意味が変わってしまいますか? 洋書を読んでいて、こんな文がありました。意味は分かるのですが、やっぱり、三つ目の「the 比較級」の前にコンマとandが必要なのかな?と悩んでいます。 The more I thought about it, the less I understood what was happening to me, and the more it hurt.(出典: Dexter in the Dark 著者:Jeff Lindsay) よろしくお願い致します。

  • the + 比較級 , the + 比較級

    言わずと知れた有名な構文で、「~すれば、それだけ…」と 訳すことは解るのですが、参考書に応用(?)として記載されて いた例文の解説が理解できませんでした。記載されていた解説 は下記の通りです。 「the+比較級を含む表現の切れ目は接続詞のないコンマの 部分である」 The more you look , the more you will see , and the more interesting the flowers will become . …とあり、解説には、「The more you look が従属節」と、 記載されていました。…研究社「英文読解講座」 例文を眺めると、「何となく感覚的に」The more you look が 従属節であることは解るのですが、解説にあるように接続詞の ないコンマの部分が、The+比較級の切れ目という箇所が解り にくいです。例文にある、"and"が、"the more you will see"と "the more interesting the flowers will become"を結んでいる のは理解できるのですが。 お手数ですが、補足解説をお願いします。

  • 比較のところの日本語訳なのですが

    ちょっと訳し方に戸惑ったので助けてください・・・。 一つ目は I felt all the more nervous because of a large audience. という文なのですが、the+比較級~because of・・・で「・・・だから、それだけ一層~」という慣用表現があるのは知っているのですがnervousをどうつなげるかがわかりません。 二つ目は I can no more speak Russian than fly in the air. なのですが、これは「~なのと同じように_でない」という慣用表現でよろしいのでしょうか?? 三つ目は The motorbike you want will cost 800,000 yen at most. これは簡単な文かもしれませんがちょっと文がつなげにくいのです。 at mostは「せいぜい~」ですよね。 もしよければ訳してください。お願いします。

  • more fewer , more less

    I made more fewer mistakes than he did. という文があります。 fewer は形容詞の比較級でmistakes(名詞)を飾っています。?比較級を副詞で飾るにはmuch、even, far, by far, still, yet とかではなかったですか? much (副詞)も比較級になって+比較級のfewerと一緒にmistakesを飾れちゃうんでしょうか? まだまだ例文はあります。 He exercises more less than I do (me.) She drinks more less wine than beer. などなど。 much で比較級を強めるより さらに強めるのか? と思ってみたり・・・ともかく わかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 比較級について

    比較級について ふと気になったのですが、以下のような文は間違っていますか?? She spoke English more fluently than I do. また、もしよければ解説もしてもらえるとありがたいです。 よろしくお願いします。