• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

more than の使い方

Between 1989 and 2001, the share of households owning stock through a pension account more than doubled, accounting for the bulk of the overall increase in stock ownership. 上記英文の主部は doubled,だと思われますが,その前のmore thanは文法的に如何位置付けられるでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数63
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7382/9105)

以下のとおり、語句・訳文・ご質問にお答えします。 (語句) *the share of households owning stock:「株式を所有する世帯の割合」。 *through a pension account:「年金(類の)口座を通じて」。 *more than doubled:「2倍以上になった、倍加以上(の割で)増えた」。 *accounting for the bulk of the overall increase:「そして、株式所有の全体的増加の大部分を占めた」。accounting for ~は、「~の割合を占める」。なお、このaccounting以下は結果を表す分詞構文で「そして、~する」と訳される。 (訳文) 《1989年から2001年までの間に、年金口座を通じて株式を所有する世帯の割合が2倍以上に増え、株式所有の全体的増加の大部分を占めた。》 >上記英文の主部は doubled,だと思われますが,その前のmore thanは文法的に如何位置付けられるでしょうか? ⇒分かりにくいですが、more than ~は「~以上に」を意味する副詞句で、doubledは「倍加した」ですから、more than doubledで「2倍以上に増加した」といったニュアンスになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうも有難うございました。

質問者からの補足

いつもご丁寧なご回答・ご指導を賜り,有難うございます。 副詞句としては珍しい使い方ということになるのでしょうか? 感謝申しあげます。

関連するQ&A

  • 在庫費用の減少

    Cost accountingからです。 The amount of inventory that a company would tend to hold in stock would increase as the cost of carrying inventory decreases. これは単位あたりの在庫費用が減少すると企業は在庫を増加させる傾向にあるということでしょうか。理屈はそうなんでしょうけど、実際はどうなのかな。また、cost  of running out of stock decreasesでもよいような気がしますけど、これだと在庫が減ってしまうそうです。理由もいまいちピンときません。 以上どなたかおしえていただければうれしいです。

  • 次の文の意味はなんでしょうか

    Polls of those who graduated from a university more than five years before being polled show a higher percentage of people in favor of recuding government social services than do polls of the overall population. ここのbeforeの使い方なんですが、 more than fiive years beforeは大学を卒業してから5年以上経っているという意味でしょうか? 少し混乱しました。

  • more thanの使い方

    more thanの使い方が分からないので質問させていただきます。 *I study English more than French. *Do you deliver magazines more than newspapers? 上の2つは間違いで、 I study more English than French.  Do you deliver more magazines than newspapers? が正しいのはなぜでしょうか? でもI like pizza more than mashed potatoesのように"more than"を続けて使用できる場合もあります。 どのような時に "more than"を続けて言うことができ、どのような時に間に名詞を挟むのかがよく分からないので、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えていただきたいです。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14775/31468)

1。その前のmore thanは文法的に如何位置付けられるでしょうか?  doubled が動詞で、それを修飾しており、単語が二つ以上から成り立っていますから、副詞の働きをしている「副詞句」でしょう。 2。愚訳  1989年から2001年にかけて、退職資金で株を所有するようになった家庭の割合は2倍以上になり、株所有の全体的増加の大半を占めることになった。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。

質問者からの補足

副詞句の珍しい使い方ということになるのでしょうか? ご回答・ご指導有難うございました。 感謝申しあげます。

関連するQ&A

  • more thanの使い方

    「~以上」という表現で使用する、「more than」ですが、 「5つ以上」の場合は、「more than 5」でしょうか、それとも、「more than 4」でしょうか? 教えてください。

  • more than の使い方

    これ以上悩みを増やさせないでくれ。 Don't give me more issues than I already have. というのがありますが、 この場合、 Don't give me issues more than I already have. では駄目なのでしょうか。 何故、more than の間に入るのでしょうか。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The power of the Big Three is even greater than their substantial share ownership suggests due to the fact that a significant fraction of shareholders do not vote their shares. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 和訳をお願いします。

    自分で訳してみると内容はなんとなく分かるのですが、いざ日本語で書いてみようとするとうまく訳せず、訳せても日本語として成立していない(不自然な)文章になってしまいます。 多少、意訳が入っても結構ですので、どなたか和訳をお願いいたします。 Overall, the effects of a devaluation on the income of the devaluing country are ambiguous. Even if there are increased net exports earnings (which relies on the Marshall-Lerner condition being fulfilled) the negative terms of trade effect works to reduce national income. Even if income rises overall, it is still not clear what the implications of a or in income are for the current account, as this will depend upon the value of the marginal propensity to absorb. If this is less than unity then an increase in income generated by the increase in net exports leads to an improvement in the current account because income rises by more than absorption.

  • A more than B more than A

    英語ネイテブの知り合いがこんなことをつぶやいています。 I speak Japanese more often than I speak English more than I speak Japanese. しゃらくさくて分かりにくい言い方ですが、常識的に考えると英語ネイテブが言ってるわけだから、下記のような事をいっているのでしょうか? ・私は、日本語よりも英語を話せるけど、日本語を話す事のほうが多い。 それとも、日本語も英語も最近良く使うな~と考えて、下記のように意味不明な事を言っているのでしょうか? ・私は、日本語を話すよりも英語を話すよりも日本語を頻繁に話す。 できれば、文構造も教えていただけると助かります。 また、A more than B more than Aの例文も教えていただければ、と思っています。 よろしくお願い致します。

  • ​​Today is a good day,the

    ​​Today is a good day,the weather is quite warm for a change, usually we have more than our fair share of the rain.. はどういう意味ですか?

  • at the/a rate of

    以下に「~の割合で」という意味で「at the/a rate of」というフレーズが出てきますが、どうして冠詞の使い分けがされているのでしょうか?よろしくお願いします。 Starting about one million years ago, there was an increase in the growth of the human brain. It expanded at first 【at the rate of】 one cubic inch every hundred thousand years; then the growth rate doubled; it doubled again; and finally it doubled once more. Five hundred thousand years ago the rate of growth hit its peak. At that time the brain was expanding 【at a rate of】 ten cubic inches every hundred thousand years. No other organ in the history of life is known to have grown as fast.

  • 英文の邦訳

    Since for each multinational group we are interested in retaining only one representative, we exclude from the selection the companies for which the so-called ultimate owner (i.e., the owner with the highest share at each degree of ownership upstream of a company) is quoted in a the stock market. 上記英文を文法に沿って御訳し下さい。 宜しくお願い致します。

  • more than 1 とは

    more than 1というと、1を含みますか?「1以上」と訳してOKでしょうか

  • 以上とMore than は違う??

    最近、アメリカ人の友人に聞いたのですが、例えば、Less than 500 という言葉の場合、500未満という意味と同じみたいです。 それでMore than 500の場合、500を含まない500より上の数ということになるそうです。 日本語で500以上という言い方では500を含む500より上の数ですよね?それは英語だとMore than or equal to 500という言い方をするそうです。 それでは、翻訳の時などにMore than 500という言葉をどのように日本語に翻訳すればいいのでしょうか? 日本語では500未満に相当する上を表す言葉ってあるのでしょうか?500以上と翻訳してしまっては500を含んでしまいますから間違いになってしまうと思うのです。 みなさんのご教授よろしくお願いします。