• ベストアンサー

在庫費用の減少

Cost accountingからです。 The amount of inventory that a company would tend to hold in stock would increase as the cost of carrying inventory decreases. これは単位あたりの在庫費用が減少すると企業は在庫を増加させる傾向にあるということでしょうか。理屈はそうなんでしょうけど、実際はどうなのかな。また、cost  of running out of stock decreasesでもよいような気がしますけど、これだと在庫が減ってしまうそうです。理由もいまいちピンときません。 以上どなたかおしえていただければうれしいです。

  • nada
  • お礼率57% (1387/2413)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

>欠品時のコストとは具体的にどのようなものでしょうか 色々考えられると思いますが、「資材(材料)の欠品による販売機会のロス」を考えれば良いと思います。(いわゆる機会原価です。) 例えば、注文して即日納入されるような資材ならば、(在庫維持コストや発注コストを考慮対象外に置くと)いつでも入手できますので敢えて在庫しておく必要性はないわけです。 一方、発注から納入までのリードタイムが長い資材で、代替品が他に無いような場合、この資材の欠品により製品の生産が著しく遅れ、結果的にこの資材を使って作る製品の販売機会の大きなロス(=利益の逸失)に繋がります。 このように、ある資材の欠品により「製品の販売ロス」が大きくなることが予想される場合、この資材の在庫は多目になる、ということになると思います。 いかがでしょうか。

nada
質問者

お礼

理解できました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • buzz_buzz
  • ベストアンサー率29% (190/650)
回答No.3

#1です。 例えば、在庫費用が10から5に下がったとしても、1単位の在庫を抱えるために、20の材料や10の人件費を掛けることが必要なのであれば、結局引き続き在庫を抱えないことが、企業にとって正当な判断である場合もある、ということです。 逆に、在庫費用が100から50まで下がるというのなら、上の例なら生産して保管したほうがいいかもしれません。

nada
質問者

お礼

なるほど、これで合点です。どうもありがとうございました。

回答No.2

>The amount of inventory that a company would tend to hold in stock would increase as the cost of carrying inventory decreases. 「在庫保管(維持)コストが低下すると、企業の在庫は増加する傾向がある」というこの文の主張は、一般論として正しいと思います。 前の方も指摘されているように、そもそも企業は欠品を極力出さないように、在庫はできるだけ多く保有していたい、という意向があります。 なお、"The amount of inventory that a company would tend to hold in stock would increase as the cost of running out of stock increases."なら正しいですね。 欠品時のコスト(損失)が大きければ、企業は在庫を増やそうとするでしょうから。 "cost of running out of stock decreases"では、欠品のコストが低下するということなので、企業としては無理して在庫を保有しておく必要がない、ということになるので在庫は減少すると思います。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございます。欠品時のコストとは具体的にどのようなものでしょうか。欠品時であるから、保管物は完成品ではないものですね。

  • buzz_buzz
  • ベストアンサー率29% (190/650)
回答No.1

企業にとって、在急な出荷や生産過程でのトラブルの可能性を考えれば、在庫は抱えないわけにはいきませんが、その一方で、すぐに売るわけでもない商品を抱えておくのは、お金や保管場所が必要なので、支障のない範囲で削減しておきたいものでもあります。 その点で、もし「単位費用あたりの在庫費用」が減るということであれば、そうでない場合よりも、在庫を増やしておこうという企業はあると思います。 ただ、在庫費用よりも生産自体にお金がかかる場合は、在庫費用が減少しても、在庫を増やすことにはならない場合もあると思います。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 >在庫費用よりも生産自体にお金がかかる場合は、在庫費用が減少しても、在庫を増やすことにはならない場合もあると思います。 具体的にどういうことでしょうか。

関連するQ&A

  • more than の使い方

    Between 1989 and 2001, the share of households owning stock through a pension account more than doubled, accounting for the bulk of the overall increase in stock ownership. 上記英文の主部は doubled,だと思われますが,その前のmore thanは文法的に如何位置付けられるでしょうか?

  • どう訳したらいいのでしょうか?

    すみません、下記の英文どう訳したらいいのか教えてください!! Inventory turnover is the quotient of trailimg twelve month cost of sales to average inventory over five quarter ends. 在庫回転率は過去12ヶ月間の売上原価・・・ で止まります。どなたか教えてください。 お願いします。

  • and とor のちがい

    The company is looking at the possibilities of buying back their stock, selling off one part of their business _____ cutting the work force as one way to increase the price of their stock. の文で下線に or が入るということなのですが、なぜ、andではだめなのかわかりません。よろしくお願いいたします。

  • 和訳が・・・意味が繋がりません。

    私なりに訳してみたのですが意味が繋がりません。 助けてください! (1)The company cut inventory by 30% in 2002. (会社は2002年のうちに、30%まで在庫量を削減した)  (2)And less then 1% of all orders went unfilled because products weren't in stock. (そして商品の在庫が無いことを理由に、全ての注文 の1%を満たさなかった) (1)と(2)がなぜandで繋がるのでしょうか?全ての注文の 1%を満たさなかった・・・1%も満たすことが出来なかったという意味??? (3)It cut inventory by an additional 10% in 2003. (それは2003年の追加の10%により在庫量を 削減した) (3)は追加したのに削減?意味が繋がりません。 そして(4)は全体的にちんぷんかんぷんです。 (4)By 2005,it plans to reduce its current line of 60 brands by at least half. (2005年までにそれは最終的には60商標の現 在のラインを半分に削減する計画をたてる) (5)By doing this,the company should be able to communicate clearer brand images to customers. (これにより、会社は消費者により鮮明なブランド イメージを与えられるはずだ) 私の読解力が無いのでしょうか・・・全体的にこの一連の 文は繋がっていない気がするのですが。 ご意見、アドバイスよろしくお願いします。

  • 自分で訳してみましたが…添削宜しくお願いします

    一度、自分で訳してみましたが、あってるかどうか不安なので。添削・アドバイス宜しくお願いいたします。 excellent visual control, reduced finished goods and in-process inventory, increased flexibility and smooth flow of manufacturing. 優れた視覚コントロール、完成品が減少し、インプロセスの在庫、柔軟性と製造の円滑な流れを増加させた。 this system was designed to increase productivity and reduce inventory and is different from the traditional "push system," which can result in poor productivity, unhappy customers and large amounts of inventory. この方法は、在庫、生産性を向上させ、減少させるために設計され、昔から生産性が悪く、顧客の不満や在庫を大量に残した「プッシュ方式」とは異なる。 when the customer "pulls" product from this inventory, then and only then is schedule. 顧客はこの在庫から製品を「プル」した後のみのスケジュールです。

  • 「合算」という言葉の英訳で迷っています。

    「合算」という言葉の英訳で迷っています。 システムの英訳を担当しております。何度かこちらでもお世話になっておりますが、皆様のご回答を参考にさせて頂いております。ありがとうございます。 このシステムは、在庫管理データです。保留している在庫情報を更新するという内容です。 システムでは、このような入力欄があります。 保留中の在庫数はすでに表示されていて、ギャップと移動数量だけを記入するという操作の画面です。 Suspend Stock = 保留中の在庫 Warehouse =在庫している倉庫 Suspend Qty = 保留中の在庫 IC Gap = ギャップ(保留している在庫から、移動数量を引いた数) Move Stock Qty =移動数量 そこで、この画面の操作法の説明を考えています。 (和文) 倉庫の選択、ギャップ・移動数量を入力します。 入力後Nextを押して下さい。 エラー条件 1.元数量(保留している在庫の数量)よりギャップ・移動を合算した数量の方が大きい場合 (私の考えた英文) Enter and select Warehouse,I C Gap and Move Stock Qty. An error will occur. 1.The total amount of IC Gap and Move Stock Qty is more than Suspend Stock. それで、AとBを合算したという表現ですが、”The total amount of ~” で適切でしょうか?totalではなく、sumのほうが自然でしょうか? お詳しい方のご意見を頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。 もし、この説明がわかりにくければ、補足いたしますのでおっしゃってください。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いしますm(._.)m Balance sheet Cash Includes cash and money in the bank. Also includes any short-term investments,if they are of low risk and will be converted into cash within a couple of months. Accounts receivable,net Money owed to the company by its customers who have bought goods or services on credit. "Net"means that the company has estimated the proportion of the accounts that it will not be able to collect(from those customers who are not able or not willing to pay),and has subtracted these "bad debts" from the total. Inventory Goods held for sale to customers.This category includes,for example,food on the shelves of a supermarket,cars in a car dealer's showroom,and birds in a pet shop. The amount shown is the cost of the inventory,not the amount it will be sold for. The inventory account of a manufacturing company also includes supplies and parts in warehouses or in the factory that will be mixed or assembled into products to be sold to customers.This includes everything from peanuts in a Snickers chocolate bar factory to seat belts in a Boeing airplane factory.

  • Marginal cost

    資本調達関係について質問です。 The marginal cost of capital after project exceeed the capital budget.For this calculation, the weighed average cost of capital is based on the 16% cost of new common stock and the 10% cost of debt. Retained earnings will not be considered because the amount available has been exhausted. Retained earningに関してはcousumedされてしまうので 調達コストの対象にはなりませんが、他人資本、自己資本 調達に関しては調達コストになるというのが上の文の主旨 ですが、marginal costはこの場合、どういう意味でしょうか。辞書では限界コストとありましたが、単に調達コストになるのでしょうか。

  • 下記の単語&一文の意味がわかりません…

    こんばんは、さっこと申します。 以下の単語の意味(解釈)がわかりません。 どなたか小売業界の英語や経済学に詳しい方、ご助言お願いします。 market targeting information:どの客層を市場のターゲットとするかに関する情報?? one-to-one marketing:一対一マーケティング? redundant Internet:過剰なネット環境? diversion of our management's attention:? complementary acquistion:補完的な買収? significant existing:業界で生き残ることの重要性? significant incremental:? market reaction:市場の反応 impairment charge:? governmental proceeding:行政もしくは政府による訴訟手続き? A portion of the costs of operating this facility are absorbed into our company's merchandise inventories are recognized as element of cost of goods sold when related inventory is sold.: この施設を運営するためにかかっているコストの一部は弊社の商品在庫の一部となっており、それに関連した商品在庫が販売された際の商品の値段を構成する要素であると認識されている? 以上、多々ございますがよろしくお願いします。

  • ある文の意味が良く分からないんですが

    The president of a business might say, “Let’s (use) a computer to keep track of all our inventory information, accounting record, and budget lines are overspent, and let it handle the payroll.” 会社の社長は「コンピュータを在庫情報や会計記録、使いすぎな予算線を記録したり、給与を処理させたりしましょう。」というかもしれない。 (use)となっているのは入試問題の文なのでこの部分はこれが入るのではないかと自分で考えて入れた単語です。 と訳してみたのですが and budget lines are overspent という部分がよく分かりません。 keep track of・・・ で在庫情報、会計記録、予算線を記録する といったように「,」でつなげていって最後にandをつけているのかと思ったのですがbudget lines のあとにare overspentとあるのが何でなのか知りたいです。