• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の構造がわかりません

以下の英文の構造を教えて下さい Allied to this is the traditional Japanese concept that marriage is the creation of links between two households rather than the joining of two individuals.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数23
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

Allied to this is the traditional Japanese concept that marriage is the creation of links between two households rather than the joining of two individuals. the traditional Japanese concept が主語。 それに同格の that 節が続いています。 the traditional Japanese concept that marriage is the creation of links between two households rather than the joining of two individuals 「婚姻は2人の個人が結合するというよりも,2つの家族の間の結びつきが生まれることだという日本の伝統的な考え」 is allied to this 「このことと結びついている」 が述語以下。 ここで,主語が流すぎることもあって, allied to this を一種の補語とみなした場合, SVC を CVS と倒置させています。 日本語でも 「このことと結びついているのは~という考えである」 とすることができます。 ただ,英語としては主語は名詞という縛りがあるので, the concept の方を主語とするのが構造の理解です。 「婚姻は2人の個人が結合するというよりも,2つの家族の間の結びつきが生まれることだという日本の伝統的な考えは,このことと結びついている」 「このことと結びついているのは,婚姻は2人の個人が結合するというよりも,2つの家族の間の結びつきが生まれることだという日本の伝統的な考えである」 ただ,英語としても流れ通り What is allied to this is 「このことと結びついているものは」~という考えだ と考えることもできます。 このこと this はこの文の直前に書かれている内容です。 後の marriage 以下とは当然別のものです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とてもわかりやすくかいていただきありがとうございます!!

関連するQ&A

  • groups of individuals?

    下記の英文の日本語訳を教えてください。お願いします。 「between groups of individuals, rather than between individuals」

  • この英文の訳はこれでいいでしょうか?

    下記の英文にある"this way"とは "a woman of twenty-eight"という表現を指しています。一応、ことばを加えながら訳してみましたが、英文の内容とあっているのでしょうか? 2. The preposition “of” can only be used this way when the relationship between two nouns is being shown after the noun that is the subject. “Of” is not used this way to show the relationship between a pronoun and a noun or a noun that is the subject of a sentence. These are wrong: I am of wealth.   Everest is of much snow. 前置詞“of”が”a woman of twenty-eight”のような形でつかわれるのは、主語(名詞)の後ろに2つの名詞(意味を補助する関係にある)が続いた場合だけです。 1つの代名詞または1つの名詞が文の主語となる名詞の意味を補助をするために“of”が使われることはありません。つまり下記の英文は間違いです。

  • 和訳をお願いします。There's this sort of

    There's this sort of rock garden area which is made of slate, big lumps of purple slate with slate paddles in between and one or two rather telling plants. ガーデニングのデザインを説明してるシーンで、庭の中央部分をロックガーデンにしようと話しているのですが、その後が理解出来なくて、、、 big lumps of purple slate with slate paddles in betweenとはどういった意味なんでしょうか。 よろしくお願いします!

  • 英文の和訳をお願いします。

    A blind date is a date for two people who have never met before. Their mutual friends usually arrange the match. With the rise of the Internet, blind dates are becoming more common than before. Through instant messaging and Internet chat forums, people have a chance to meet people. Blind dating is exciting for some people, but it can be a stressful emotional experience for others. This may be mainly due to a lack of self-confidence and the inevitable fear of meeting an unknown. In the United States, people often talk about the experience of their friends. Some people like to gossip a lot. People who like to gossip often talk about individuals they may not know and that can be hurtful, especially if rumors and gossip continue to be shared. This conversation is between two friends about another friend. In this case, the two friends, Amy and Lisa, having the conversation want the information to remain confidential in order to protect this mutual friend, Toshi. At the end of this conversation, the two friends agree to keep their information confidential. "I've got your back" is a phrase used as reassurance between friends. the phrase is used to show confidentiality, solidarity and trust.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Following the ratification of the Treaty of Versailles, on 20 July 1922, Togoland formally became a League of Nations Class B mandate divided into French Togoland and British Togoland, covering respectively about two-thirds and one-third of the territory. The British area of the former German colony was integrated into Ghana in 1957 following a May 1956 plebiscite where 58% of British-area residents voted in favour of joining Ghana upon its independence, rather than remaining under British-administered trusteeship. The French-ruled region became the Republic of Togo in 1960 and is now known as the Togolese Republic. In 1960, the new state invited the last German governor of Togoland, Duke Adolf Friedrich of Mecklenburg to the country’s official independence celebrations.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! As in all Greek and Roman cities, the public building works of Pompeii were supervised, and in many cases funded, by wealthy individuals who advertised their generosity in dedicatory inscriptions. The survival of such inscriptions in at least two cases links new buildings with the colonists. The first was the ‘’covered theatre’’, the dedication of which names two leading colonists, C. Quinctius Valgus and M. Porcius, as founders. Built immediately to the east of the pre-existing large theatre, this is often called an ‘’odeion’’ and interpreted, like the Greek buildings of that name, as a concert-hall for musical performances and recitations; but it is highly unlikely that Roman ex-soldiers would have been much interested in promoting Greek culture in this way.

  • この英文をどなたか和訳してください。

    1.“Everything in Japan seems about half the size of things in our society”, runs the typical American refrain. 2.Some scholars define Japanese culture as a ‘compact culture.’ 3.In the chapter, I will show you some evidence for that. 4.Traditional aspects of Japanese culture provide an abundance of examples of compact culture. 5.Bonsai, or an art of creating dwarfed potted trees, is a perfect example.] 6.In Ikebana, which is Japanese flower arranging a vast universe is compactly expressed by an elegant combining of flowers. 7.Even in the layout of a traditional Japanese garden, there is a unique technique of incorporating the outer scenery into a small garden called ‘shakkei.’ 8.Haiku, the shortest poem of a 5-7-5 pattern, also appropriately illustrates a compact culture. 9.Throughout Japan’s history, Japanese eating habits have had a tendency towards compactness. 10.In the Heian period, the dishes eaten by court nobles were gorgeous with several separate trays full of food. 11.Over the course of time, those gorgeous dishes were transformed into a compact lunch box called a ‘makunouchi bento.’ 12.Today, any trip to the local supermarket is a visual feast because this time-honored tradition of delectable delights attracts everyone as they walk by. 13.Elements of a compact culture can also be detected with regards to religious aspects in Japan. 14.A large shrine can be represented by a portable shrine called an ‘omikoshi’. 15.In this way, the same deities can be worshipped at special festivals anywhere outside the shrine. 16.This portable shrine can further be ‘reduced’ (in a sense) to be represented by a small Shinto altar in a traditional Japanese home so that people can pray to the deities anytime at home. 17.And lastly, this altar can be represented by a portable charm called an ‘omamori,’ a definitive example of this unique Japanese compact culture. 18.Learning, you could say, is also related to compact culture

  • 和訳をよろしくお願いします

    One limitation of study 2 is that it was hypothetical in nature and assessed people’s likelihood of joining and /predictions about completion rather than actual persistence.

  • theでなくてどうしてaなの

    NHKの基礎英語1をぱらぱら見ていたら次のような文がありました。 This is a book of traditional Japanese fortune-telling. bookはof以下の句によって修飾されているのにどうして冠詞がtheでなくてaになるのですか。

  • 英文読解と文の構造について

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) From such a multiplicity of word associations evolved the kakekotoba, or "pivot-word", one of the most distinctive features of Japanese verse. The function of the "pivot-word" is to link two different images by shifting in its own meaning. This may be illustrated by the lines : 【What use are riches when you diamonds, Rubies and gold are dross.】 In this crude example, "diamond" shifts as it is pronounced from the word "die", necessary to complete the thought "when you die" to the full meaning of the precious stone, as though the sound "die" started in the poet's subconscious mind a train of images associated with "riches". 後半で言っていることは、 ダイヤモンドという言葉は「死ぬ」という言葉の発音から転じたもので、 宝石の十分な意味に対して「あなたが死ぬ時」ということを考えることを完成させる必要があり、 それはまるで詩人が潜在意識の中に「ダイ(死ぬ)」という音を「富」と関連付けたイメージを つなげることを始めたようである、 ということでしょうか? そこから考えると【】の英文はどんな風に理解すればよいのでしょうか? また、後半の英文の構造は necessary to complete the thought "when you die" to the full meaning of the precious stoneは 挿入句なのでしょうか?necessaryの品詞がよくわかりません。