• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をよろしくお願いします

One limitation of study 2 is that it was hypothetical in nature and assessed people’s likelihood of joining and /predictions about completion rather than actual persistence.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

「スタディ2のひとつの限界は、本質的に調査対象の人々が(特典プログラムに)参加するかどうか、達成(特典を貰るための)するかどうかの予測が、現実でのこだわりの強さに対して、あくまでも仮設で回答された物であったことである。」 ちょっと意訳入れています。これは、別の質問で、サーベイについての物がありましたが、調査対象者にアンケート調査をしていることに対してですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33009)

 第2調査の弱点は、その性格が仮定的なこと、それに参加者の粘り強さを試すと言うよりも入会の可能性、あるいは(過程を)全部、終了出来るかどうかの傾向を調査したと言う点である。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳お願い致します。

    In January, Science reported that actual rises in sea level in recent years followed the uppermost limit of the range predicted by computer models of climate change — meaning that past studies had understated the rise. As a result, the study found that the sea is likely to rise higher than most previous forecasts — to between 50 centimeters and 1.4 meters by the year 2100 (and then continuing from there). Science Express, the online edition of Science, reported last month that the world’s several hundred thousand glaciers and small ice caps are thinning more quickly than people realized. “At the very least, our projections indicate that future sea-level rise maybe larger than anticipated,” the article declared.

  • 和訳 rather than hearing

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Because you are one of the students I want you to read the actual textbook, rather than hearing about it. あなたは生徒の一人なので、それが誰か からを聞くではなく、実際の教科書を読んでほしいです。

  • 和訳お願いします!

    In 1879-80 London incomes formed as predominant a share of all taxable business and professional incomes as did London's wealth among the very wealthy, a fact made clear in Table 3. thetwenty-eight provincial towns with populations in excess of 100,000, and with a combined population of 5,773,000, were assessed under Schedule D for £78,106,000, while the ten London boroughs, whose populations totalled 3,453,000, were assessed for £87,674,000. No less than £12,297,000 in Marylebone, and £10,302,000 in Westminster; by contrast, Liverpool, the wealthiest provincial town, was assessedfor £11,014,000, Manchester and Salford together for £10,800,000, Birmingham for £4,016,000, and so on. Moreover, obviously many provincial cities like Liverpool, Bristol or Edinburgh were primarily commercial or governmental rather than industrial in their primary roles and, again, as with the 1812 data, Schedule D does not include any income arising from ground-rents, from the profits of the public funds, or from any government employees's salaries, all of which would evidently add still further to the lead of London. Since the combined population of the leading provincial towns was two-thirds higher than the London total, it is a plausible inference that London not merely possessed a larger total business income than all of the chief provincial towns combined, but that its middle class was richer per capita and almost certainly more numerous than in the provincial towns.

  • 和訳をお願いいたします

    よろしくお願いいたします。 和訳と構造の簡単な説明をいただけると幸いです。 Nothing could be more enslaving and therefore less worthy of the human mind than to have it chained to the mechanics of the language rather than free to dwell on the message conveyed through the language.

  • 和訳してください。

    Or perhaps we should say rather that the dichotomy between primitive and revealed religions is false, for there is a sense in which all religious are religions of revelation; the world around them and their reason have everywhere revealed to people something of the divine, of their own nature and destiny.

  • 和訳お願いします><

    チャップリンについての話です。 (1)Characters stronger, richer and braver than he will swear at him and insult him and drive him away. (2)And life never quite destroys him. (3)Acting out, without words, of common human situations plays an important part in the dances and plays of many countries. (4)He discovered the character of the little tramp almost by accident. (5)He described himself as a citizen of the world, rather than of any particular country. 5つの文のどれでもいいので分かる文を和訳してください><↓↓

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) Susan Morton submitted the third opinion selected for publication. Research has shown that there are health benefits to having pets, and that is an important advantage of pet ownership that is often overlookd when discussing the pros and cons of pets. Studies have found that they can lower people's blood pressure and cholesterol levels and ease feelings of loneliness. There are other health benefits as well. Walking a dog provides exercise for both the dog's owner and the dog. Many elderly people who live alone find that a cat or dog makes an excellent companion, and studies have found that elderly people with pets have lower rates of depression. In this way, pets benefit both our physical and mental health.

  • 和訳

    抜き出した文章なんですが以下の和訳の添削をお願いしたいです>< (1)the study of the nature and behavior of natural things and the knowledge that we obtain them. 自然の研究と自然の物の行動と知識は私たちが手に入れるものです。 (2)knowledge about the structure and behavior of the natural and phsical world, based on facts that you can prove, for example by experiments: 構造と自然の行動と物理的な世界の知識はあなたが証明できる事実にもとづいている。例えば実験によって (3)knowledge about the world, especially based on examination and testing and facts that you can proved. 知識についての知識、特に試験とテストとあなたが証明した事実について基づいているもの。 (4)knowkedge or a system of knowledge covering general truths or the operation of general laws. Such knowledge or such a system of knowledge concerned with the physical world and its phenomena. 知識又は知識のシステムは一般の真実又は一般の法則の操作をカバーしている。このような知識又はシステムは物理的な世界とその現象に関係している (5)the systematic study of the nature and behavior of the material and physical universe,based on observation, experiment,and measurement,and the formulation of laws to describe these facts in general terms. 自然と物質的で物理的な宇宙の組織的な研究は観察、実験、測定、法則の公式化に基づいていて、これらの事実は一般の言語で描写される。 間違いなどありましたら正しい和訳お願いします><

  • 英文の和訳をお願いします。

    以下(1)(2)の英文を和訳してください。 大学の夏季休暇の課題で困っています。 以下、英文---------------------------- (1)There are few remarks more often on men's lips than that 'Human nature is always same,' or that 'Human nature never changes.' (2)No man, indeed, has ever understood a race of men not his own expect on the assumption that the constituents of human nature are the same everywhere and in all ages. *Human nature … 人情 *a race of men … 人類 *the constituents of human nature … 人情の構成要素

  • 和訳をお願いします。

    By the end of the Third Battle of Ypres in November 1917, the effectiveness of the methods of defence introduced in 1917 had been eroded and continuation of a defensive strategy in the west was made impossible. The defeat of Russia gave the German leadership a final opportunity to avoid defeat, rather than the attempts to compete with Allied numerical and industrial superiority, through economic warfare in the Atlantic and the domestic initiatives of the Hindenburg Programme, the Auxiliary Service Law and temporary demobilisation of skilled workers from the army. The accuracy of Great War casualty statistics is disputed. Casualty data available refer to Western Front totals as shown in Winston Churchill's The World Crisis (1923–29) and do not refer directly to the German withdrawal to the Hindenburg Line (Siegfriedstellung) or losses which would be considered "normal wastage", occurring as a consequence of the existence of the Western Front, rather than to particular military operations.