- ベストアンサー
groups of individuals?
下記の英文の日本語訳を教えてください。お願いします。 「between groups of individuals, rather than between individuals」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合、個人が作る(それぞれの)グループ間の意味ではないでしょうか。 150人の個々人がいたとします、 between individualsは150人の個々の人の間の関係です。 between groups of individualsは150人がA,B,Cの3グループに 分かれたとすると、個々人が形成したそのグループの間の関係と 解釈できます。 ratherのニュアンスはNo.1の回答の通りです。
その他の回答 (1)
- Crystalize
- ベストアンサー率57% (78/136)
回答No.1
こんにちは。前後の文脈が分からないので、正確ではないかもしれませんが、文字通り訳せば 「個人間と言うより、むしろ集団間(で)」 という感じになると思います。 以上ですが参考になれば幸いです。