• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

groups of individuals?

下記の英文の日本語訳を教えてください。お願いします。 「between groups of individuals, rather than between individuals」

noname#107661
noname#107661

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数22
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

この場合、個人が作る(それぞれの)グループ間の意味ではないでしょうか。 150人の個々人がいたとします、 between individualsは150人の個々の人の間の関係です。 between groups of individualsは150人がA,B,Cの3グループに 分かれたとすると、個々人が形成したそのグループの間の関係と 解釈できます。 ratherのニュアンスはNo.1の回答の通りです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

こんにちは。前後の文脈が分からないので、正確ではないかもしれませんが、文字通り訳せば 「個人間と言うより、むしろ集団間(で)」 という感じになると思います。 以上ですが参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の構造がわかりません

    以下の英文の構造を教えて下さい Allied to this is the traditional Japanese concept that marriage is the creation of links between two households rather than the joining of two individuals.

  • upward of ~は~の値も含む?

    the age groups upward of 60 years old というとき、60歳をも含みと思っていいですか? また、一般に more than や "elder than" というとき"than"に続く数値は含まないと考えてよろしいですね? よろしくお願いします。

  • ofの使い方がしっくりこない

    These statements are of the payment of city resident's tax. この英文の the paymentの前になぜofがつけられているのでしょうか?なくても通じますか? 日本語訳は"この納付書は市県民税の納付書です"となっています。

  • 構文を教えてください。

    こんにちは。今回は、構文が良く分からなくてお聞きします。 Communication itself between people is so frightening that rather than do that there is continual cross-talk, a continual talking about other things, rather than what is at the root of their relationship. so~that構文で、that以下が、よくわかりません。 rather than以下that節there~cross-talkまでがdoの目的語の ようになっているんでしょうが、次のa continual~thingsの働きは 何ですか?「留まることの無いクロストークがあると与えるというより むしろ、a continual~things」だということでしょうか? そしたら、また次のrather以下の役割もいまいちつかめません。 訳は結構ですので、それぞれの役割を教えていただけると 幸いです。 宜しくお願いします。

  • 英文の訳と文法的解説をお願いします。

    以下の英文の訳と文法的解説をお願いします。 The word 'scholar' implies a student of what has been rather than a designer of what might be. よろしくお願いします!

  • この英訳合ってますでしょうか?

    although between them they add to less than 1% of the population. と言う英文で、 彼らは全部、足しても人口の1%にも満たないけれども と訳したんですが、どうですか? 特にbetween themの部分が解りませんm(_ _)m 無知ですいませんm(_ _)m 良かったらご意見くださいm(_ _)m

  • Whatの用法について

    ''In the sea of Alexandria,'' said one diver, ''what you need is ears rather than eyes. You could see only 50 centimeters in front of you. what you need is ears rather than eyes. という英文のwhatはどのような用法で使われているかわかりません どなたか教えていただけないでしょうか?

  • only because、because of?

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) The effect achieved in this poem was naturally possible only because of the variety of word-play that Japanese affords. この詩歌の中で成し遂げられた効果は自然に起こり得た。日本語が与えるいろいろな言葉のやりとりのためのみによって。 と訳してみました。 only because で "~であるばかりに" because ofで "~のために" という訳になると思うのですが、この英文のonly because of の部分はどういう風に訳すのでしょうか?

  • 日本語に訳してください。

    Overall mastery is more on the level of description rather than analysis. There is not a well developed theme like "interdependence" or incomes/expenditures that carries through. The essay reads episodic, like tiny episodes or scenes, rather than some cohesive whole. 上記、英文を日本語に訳してください。 全体が分析というよりは説明になっている。 相互関係や支出と収入の説明が弱い。エッセイがエピソードみたいになっているのでもっと全体について書いた方がよい。 のようなニュアンスでしょうか? よろしくお願いします。

  • in favor of

    私の取ってる英語のメルマガあるのですが その 例文に in favor of a job というのがあって 「in favor of」 は ~を優先して ~をより好ましいものとして と訳されていました。 この in favor of という 熟語は 口語でよく使われるものなのでしょうか。 日本語の某検索サイトで「in favor of」 といれても この熟語が 含まれた英文は 中々 見つからなかったので ちょっと疑問に思いました