• ベストアンサー

groups of individuals?

下記の英文の日本語訳を教えてください。お願いします。 「between groups of individuals, rather than between individuals」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

この場合、個人が作る(それぞれの)グループ間の意味ではないでしょうか。 150人の個々人がいたとします、 between individualsは150人の個々の人の間の関係です。 between groups of individualsは150人がA,B,Cの3グループに 分かれたとすると、個々人が形成したそのグループの間の関係と 解釈できます。 ratherのニュアンスはNo.1の回答の通りです。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。前後の文脈が分からないので、正確ではないかもしれませんが、文字通り訳せば 「個人間と言うより、むしろ集団間(で)」 という感じになると思います。 以上ですが参考になれば幸いです。

関連するQ&A